L’italiano del melodramma
a cura di Benedetta Giordano, Universität für Musik und darstellende
Kunst Wien
- eventuali sinonimi in italiano moderno
- traduzione in tedesco e in inglese
- indicazioni sulla pronuncia
Ein Glossar der italienischen Opernsprache
Das Glossar enthält derzeit über 1700 Begriffe der italienischen Opernsprache und soll stetig weiter ausgebaut werden. Versehen ist jeder Begriff mit
- ggf. Synonymen im modernen italienischen Sprachgebrauch
- Übersetzung ins Deutsche und ins Englische
- Hinweisen zur Betonung und Aussprache
A Glossary of Operatic Italian
This glossary of operatic Italian includes about 1700 entries. It will
be expanded over time with the addition of new entries. Each entry in the glossary is accompanied by:
- synonyms in modern Italian
where applicable
- translation in German and English
- guidelines for pronunciation
The pronunciation guidelines consist of phonological indications, not
phonetic transcriptions. The accent is identified for each word. If the accent
falls on an „E“ or „O“, we specify
whether the vowel should be pronounced as open or closed: é = /e/; è = /ε/; ó = /o/; ò = /ɔ/. Only an accented „E“
or „O“ can be pronounced as open.
Per una ricerca più efficiente, digitare la parola incompleta. Si troveranno così anche forme coniugate dei verbi, sostantivi e aggettivi al singolare ecc. Per parole molto brevi (p.es. “ite”) conviene invece cliccare sulla lettera iniziale e seguire l’ordine alfabetico.
For a more effective search, use incomplete words. That way, one can more easily find also conjugated verb forms, nouns or adjectives in the singular, and so on. For very short words (e.g., “ite”), it is better to click on the first letter and follow the alphabetical order.
Special | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ALL
S |
|---|
se', sé/sé/ deutsch: sich, selbst engl.: oneself ital. mod.: se´, se stesso/a | ||
seco/séko/ deutsch: mit ihm / ihr / sich engl.. with him/her ital. mod.: con lui / lei / sé “Ivi è Gessler, e seco è l'idol mio.” (Arnoldo): Guglielmo Tell, I,4 | ||
secura, securo/sekùra/ /sekùro/ deutsch: sicher "E come puoi tanto securo oprar?" (Rig. a Sparafucile): Rigoletto, I,7 | ||
sedotta, sedotto/sedótta/ /sedótto/ deutsch: verführt engl.: seduced ital.mod.: sedotto/a | ||
seduttore/seduttóre/ deutsch: Verführer engl.: seducer (male) ital. mod.: seduttore "... tradisti il tuo sangue per vil seduttore ..." (Enrico a Lucia): L. di Lammermoor, II/1/2 | ||
seduttrice/seduttrìʧe/ deutsch: Verführerin engl.: seducer (female) ital. mod.: seduttrice "Puro amor, l'amore abbietto di venduta seduttrice?" (Walter): Luisa Miller, I, 11 | ||
seggiamo/seʤʤàmo/ deutsch: setzen wir uns engl.: let us sit ital. mod.: sediamoci | ||
seggio/sèʤʤo/ deutsch: Thron engl.: throne; seat ital. mod.: trono | ||
segnare/seɲɲàre/ deutsch: unterschreiben engl.: to sign ital. mod.: firmare | ||
segnata, segnata è la mia sorte/seɲɲàta/ deutsch: mein Schicksal ist entschieden engl.: my destiny is sealed ital. mod.: il mio destino è deciso | ||
segui! seguita! seguitate/ségui!/ /séguita!/ /seguitàte!/ deutsch: Mach weiter! Sag weiter! engl.: Continue! ital. mod.: Continua (a parlare)! “Segui! T’ascolto!” (N.): Norma, I,8 "Sciolto il collo... nudo il petto... Seguitate." (Conte): Nozze di Figaro, II,8 | ||
seguitare/segwitàre/ deutsch: weitermachen engl.: to continue ital. mod.: continuare “ Seguitate a stare allegramente, seguitate a suonar, o buona gente.” (Don Giovanni): D.G., I,8 | ||
sembiante/sembiànte/ deutsch: Aussehen; Antlitz, Gesicht engl.: face; appearance ital. mod.: aspetto, volto "Si vede un sembiante guerriero ed amante." (Fiordiligi): Così fan tutte, I, 2 | ||
sembiante, nel sembiante/sembiànte/ deutsch: im Gesicht engl.: in the face ital. mod.: in faccia, in volto | ||
sembianza/sembiànʦa/ deutsch: Aussehen; Antlitz engl.: face; figure; appearance ital. mod.: aspetto, figura; volto, viso | ||
sen, seno, in sen, nel sen/séno/ /insén/ deutsch: Brust, Herz; im Herzen engl.: breast; in one’s breast or heart ital. mod.: in cuore, in petto "Misera Elvira, che contrasto d'affetti in sen ti nasce!" (Donna Elvira): Don Giovanni, II,11 | ||
senno/sénno/ deutsch: Vernunft engl.: sense, reason ital. mod.: ragione | ||
senno, di senno uscita/sénno/ deutsch: verrückt geworden engl.: gone mad ital. mod.: impazzita | ||
sentier/sentièr/ deutsch: Pfad; Weg engl.: path, route ital. mod.: sentiero, via | ||
sentomi/sèntomi/ deutsch: ich fühle mich engl.: i am feeling ital. mod.: mi sento | ||
sepolcreto/sepolkréto/ deutsch: Begräbnisstätte; Friedhof engl.: cemetery ital. mod.: sepolcreto ; cimitero | ||
sepolcro/sepólkro/ deutsch: Grab engl.: grave, tomb ital. mod.: sepolcro ; tomba „A te l‘estremo addio, palagio altero, freddo sepolcro dell‘angiolo mio.“ (Fiesco): Simon Boccanegra, Prologo, V | ||
serbare/serbàre/ deutsch: (auf)bewahren, behalten engl.: to preserve, to guard ital. mod.: conservare "Ah qual de' Numi mi serba ancora in vita, oh qual di voi mi porge almen aita?" (Idomeneo): Id. I,9 “ No, ti serba alla Fiandra, ti serba alla grand’opra, tu la dovrai compire...” (Rodrigo a Carlo): Don Carlo, III (IV), 2, 1 | ||
serbata, serbato/serbàta/ /serbàto/ deutsch: gehalten, erhalten, aufbewahrt engl.: preserved, guarded ital. mod.: conservato, riservato | ||
serena, sereno/seréna/ /seréno/ deutsch: heiter engl.: serene ital. mod.: sereno/a | ||
serrare/serràre/ deutsch: schließen, verriegeln engl.: to lock, to close ital. mod.: chiudere | ||
serrata, serrato/serràta/ /serràto/ deutsch: geschlossen, verriegelt engl.: closed, locked ital. mod.: chiuso/a "Le porte son serrate, che mai sarà ..." (Susanna e Cherubino): Nozze di Figaro, II,7 | ||
serto/sèrto/ deutsch: Krone engl: crown ital. mod.: corona "Il serto a lei de' martiri pietoso il cielo diè." (Fiesco): Simon Boccanegra, Pr. V | ||
serva/sèrva/ deutsch: Dienstmädchen, Zofe engl.: servant, maid ital. mod.: serva, cameriera "Avrei pur gusto di dar in moglie la mia serva antica a chi mi fece un dì rapir l'amica." (Bartolo): Nozze di Figaro, I, 3 | ||
servitù/servitù/ deutsch: Knechtschaft; Dienstpersonal engl.: service ital. mod.: servitù | ||
servo/sèrvo/ deutsch: Diener engl.: servant (man) ital. mod.: servo, servitore, cameriere "Vedrò, mentr'io sospiro, felice un servo mio?" (Conte): Nozze di Figaro, III, 4 | ||
sfere/sfère/ deutsch: Himmel, Paradies engl.: heaven (heavenly spheres) ital. mod.: sfere celesti, Paradiso "Ei che le sfere agli angeli per te non invidiò."(Duca): Rigoletto, II,1 | ||
sfiorare/sfioràre/ deutsch: streifen; berühren "E un passo sfiorava la rena." (Cavaradossi): Tosca, III, 2 | ||
sguardo/zguardo/ deutsch: Blick | ||
sì (= così)/sì+/ deutsch: so | ||
si può dar/sipuò+dar/ deutsch: es kann sein engl.: it may be ital. mod.: può essere “Tra quest'arbori celata si può dar che non mi veda.” (Zerlina}: Don Giovanni, I,18 | ||
sia/sìa/ deutsch: er / sie / es sei "È la fede delle femmine come l'araba fenice: che vi sia, ciascun lo dice; dove sia, nessun lo sa." (Don Alfonso): Così fan tutte, I,1 | ||
sia!/sìa/ deutsch: Es sei! | ||
siam/siàm/ deutsch: wir sind "Io giurerei che lontane non siam dagli imenei." (Dorabella): Così fan tutte, I,2 | ||
sicurtà/sikurtà/ deutsch: Sicherheit | ||
Sidon/sidòn/ deutsch: Kydonia, alte Stadt der Insel Kreta "Sventurata Sidon! In te quai miro di morte, stragi e orror lugubri aspetti? Ah Sidon più non sei, sei la città del pianto ..." (Arbace): Idomeneo III,5 | ||
sidonia, sidonie (agg.)/sidònia/ /sidònie/ deutsch: aus Kydonia, alte Stadt der Insel Kreta "Sidonie sponde!" (Elettra): Idomeneo II, 5 | ||
sien tratti/sìen tràtti/ deutsch: sie sollen geführt werden | ||
sien, sieno/sìen/ /sìeno/ deutsch: sie seien engl.: that they may be (subj.) ital. mod.: loro siano (cong.) "Qual prova avete voi che ognor costanti vi sien le vostre amanti?" (Don Alfonso): Così fan tutte, I,1 | ||
siffatta, siffatto/siffàtta/ /siffàtto/ deutsch: derartig, solch | ||
simulare/simulàre/ deutsch: vortäuschen | ||
singhiozzi/singióʦʦi/ deutsch: Seufzer; Weinen | ||
singulti/singùlti/ deutsch: Seufzer engl.: sobs ital. mod.: singhiozzi "Un suono di taciti singulti appo la soglia m'arrestò non veduto." (Nottingham): Roberto Devereux, I,6 | ||
sinor, sinora/sinór/ /sinóra/ deutsch: bis jetzt | ||