L’italiano del melodramma


a cura di Benedetta Giordano, Universität für Musik und darstellende Kunst Wien

Il glossario della lingua del melodramma contiene circa 1700 voci e verrà progressivamente ampliato. Ogni voce del glossario è corredata di
  • eventuali sinonimi in italiano moderno
  • traduzione in tedesco e in inglese
  • indicazioni sulla pronuncia
Si tratta di indicazioni fonologiche, non di trascrizioni fonetiche. Di ogni parola si indica l'accento. Se questo cade sulla „E“ o la„O“ si differenzia tra vocale aperta o chiusa:  é = /e/;  è = /ε/;  ó = /o/; ò = /ɔ/. Solo le  „E“ o le „O“ accentate possono essere aperte. 

Ein Glossar der italienischen Opernsprache

Das Glossar enthält derzeit über 1700 Begriffe der italienischen Opernsprache und soll stetig weiter ausgebaut werden. Versehen ist jeder Begriff mit

  • ggf. Synonymen im modernen italienischen Sprachgebrauch
  • Übersetzung ins Deutsche und ins Englische
  • Hinweisen zur Betonung und Aussprache
Es handelt sich um keine phonetische Transkription, sondern um phonologische Hinweise für Zweifelsfälle. Vermerkt wird hier die Betonung des Wortes. Bei betonten „E“ und „O“ wird vermerkt, ob die Vokale offen oder geschlossen sind. é = /e/;  è = /ε/;  ó = /o/; ò = /ɔ/. Unbetonte Vokale sind nie offen.  

A Glossary of Operatic Italian

The English translations have been provided by Tommaso Astarita, Department of History, Georgetown University, Washington, DC, USA.

This glossary of operatic Italian includes about 1700 entries. It will be expanded over time with the addition of new entries.  Each entry in the glossary is accompanied by:

  • synonyms in modern Italian where applicable
  • translation in German and English
  • guidelines for pronunciation

The pronunciation guidelines consist of phonological indications, not phonetic transcriptions. The accent is identified for each word. If the accent falls on an „E“  or „O“, we specify whether the vowel should be pronounced as open or closed: é = /e/;  è = /ε/;  ó = /o/; ò = /ɔ/. Only an accented „E“ or „O“ can be pronounced as open.

Per una ricerca più efficiente, digitare la parola incompleta. Si troveranno così anche forme coniugate dei verbi, sostantivi e aggettivi al singolare ecc. Per parole molto brevi (p.es. “ite”) conviene invece cliccare sulla lettera iniziale e seguire l’ordine alfabetico.
For a more effective search, use incomplete words. That way, one can more easily find also conjugated verb forms, nouns or adjectives in the  singular, and so on. For very short words (e.g., “ite”), it is better to click on the first letter and follow the alphabetical order.

Sie können das Glossar über das Suchfeld oder das Stichwortalphabet durchsuchen.

@ | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Alle

Seite: (Zurück)   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  ...  34  (Weiter)
  Alle

A

allegrezza

/allegrézza/

allettare

/allettàre/

allor, allora ₁

/allóra/

allor, allora ₂

/allóra/

alloro, allori

/allòro/  /allòri/

   "Amor di patria impavido mieta i sanguigni allori ..." (Riccardo e Giorgio): Puritani, Finale II



alma ₁, almo (agg.)

/àlma/

           "No, tu sei l'alma mia Dea!" (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, Atto I Sc. XVI

    “Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'almo candor.” (Coro): Nozze di Figaro I, 8


alma ₂ (sost.)

/àlma/
         "O bell'alma innamorata..." (Edgardo, "Tu che a Dio spiegasti l'ali"): Lucia di Lammermoor, scena ultima.

almen, almeno

  /almén/   /alméno/

alto!

/àlto/

   "Alto, alto, signor Conte: mille doppie son qui pronte." (Susanna): Nozze di Figaro, III, 5


altrui

/altrùi/

        "Sortite vil ministro dell'altrui sfrenatezza ..." (Susanna a Basilio): Nozze di Figaro, I,7


amante ₁ (agg.)

/amànte/

     "Adunque la fede d'un'anima amante sì fiera mercede doveva sperar?" (Contessa): Nozze di Figaro, II,9


amante ₂ (sost.)

/amànte/
 
   "Io mi credea che preferir doveste per amante, come fan tutte quante, un signor liberal, prudente e saggio, a un giovinastro, a un paggio..." (Basilio): Nozze di Figaro I, 7


ambi, ambedue

/àmbi/   /ambedùe/

             "Deh vibra un colpo che ambi tolga d'affanno." (Idamante a Id.): Idomeneo. III, 9


ambire, (ambisce)

/ambìre/  /ambìʃʃe/

      "Quali al tron sian compagni chi l'ambisce or veda e impari ..." (Arbace): Idomeneo, II, 1



amena, ameno

/amèna/  /amèno/

  “Vi ravviso, o luoghi ameni, in cui lieti, in cui sereni sì tranquillo i dì passai della prima gioventù!” (Rodolfo): Sonnambula, I, 6


amenità

/amenità/

   “Oh come par che all'amoroso foco l'amenità del loco, la terra e il ciel risponda …” (Susanna): Nozze di Figaro, IV, 10


amistà, amistade

/amistà/  /amistàde/
                     " ... o, fuori la spada, rompiam l'amistà." (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I, 1
             
                    "Versalo dell'amistade in seno." (Dame): Roberto Devereux, I,1


ammaliata, ammaliato

/ammaliàta/  /ammaliàto/
             "Coverto di pallor, languido, affranto ei tremava la sera. Il dì traeva in lamentevol pianto... ammaliato egli era!" (Ferrando): Trovatore, I, 1


ammorzare

/ammorʦàre/

ammutire

/ammutìre/

amoreggiare

/amoreʤʤàre/

“ … con questa e quella vo' amoreggiar.”  (D. Giovanni): Don Giovanni, I,15



amplesso

/amplèsso/
             "Venga la morte! e mi colga nell’estasi di quest’amplesso il momento supremo!" (Otello): Otello/Verdi, Atto I, 3
   
            "... or risoluto son ... l'ultimo amplesso ricevi ... e mori." (Id. a Idamante): Idomeneo, III, 9


amplesso estremo

/amplèsso estrèmo/

      "Abbi l'amplesso estremo del genitore cadente." (Doge): I due Foscari, II,3



ancidere

/anʧìdere/




anco

/ànko/

ancor esso

/ankórésso/

ancor, ancora

/ankór/ /ankóra/

         “Se trovi in piazza qualche ragazza, teco ancor quella cerca menar.”  (D. Giovanni): Don Giovanni, I,15

        



anelare

/anelàre/

anelato, anelata

/anelàto/  /anelàta/

anelito

/anèlito/

anelito estremo

/anèlito estrémo/

Anfitrite

/amfitrìte/


angere

/ànʤere/
                "Voi sospirate!... che v’ange tanto?" (Gilda a Rig.): Rigoletto, I,9


angiol, angiolo

/ànʤol/    /ànʤolo/
      "L'angiol mio verrà dal cielo? L'angiol mio verrà dal mare?" (Enzo): Gioconda, II

angoscia

/angòʃʃa/



angue

/àngwe/
                 "Nelle sue spire d'angue l'idra mi avvince."

                                                                 (Otello): Otello (V.), Atto II Sc. V




angusta, angusto

/angùsto/
               "Ah, troppo, troppo angusto è il mio cor a tanta gioia!" (Elettra): Idomeneo, II,4

annunziare

/annunʦiàre/

antro

/àntro/
       "Dunque, signori, aspettovi, incognito, alle tre nell'antro dell'oracolo, della gran maga ai piè." (Riccardo): Ballo in maschera, I,5

appagare

/appagàre/


apparso, apparsa (apparire. p.p.)

/appàrso/   /appàrsa/

apparve (apparire, p.rem.)

/appàrve/

appellare ₁

/appellàre/
             "Che tardi?... or via, le guardie appèlla, ed il rivale al ferro del carnefice consegna!" (Manrico al Conte): Trovatore, Atto I, Sc.V

appellare ₂, appellarsi

/appellàre/   /appellàrsi/
            "Povera donna, sola, abbandonata, in questo popoloso deserto che appèllano Parigi ... " (Violetta): Traviata, I finale



appieno

/appièno/

       "Io?... No... Son lieta appieno." (Sara): Roberto Devereux, I,1


appo

/àppo/

    "Un suono di taciti singulti appo la soglia m'arrestò non veduto."  (Nottingham): Roberto Devereux, I,6


apprendere

/apprèndere/

              "Da questo momento quest'alma a conoscermi apprender potrà."(Contessa): Nozze di Figaro, II,9


appressarsi

/appressàrsi/
               

appressati, a me t´appressa

/apprèssati/
        "T’apprèssa, o figlia... io spiro... Stringi... il morente... al cor" (Simone): S. Boccanegra, Finale.

apprestare

/apprestàre/
                Enrico: "A te s’appresta il talamo..."
                Lucia: "La tomba a me s’appresta"  L. di Lammermoor, II/1/ 2



Seite: (Zurück)   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  ...  34  (Weiter)
  Alle