L’italiano del melodramma
a cura di Benedetta Giordano, Universität für Musik und darstellende
Kunst Wien
- eventuali sinonimi in italiano moderno
- traduzione in tedesco e in inglese
- indicazioni sulla pronuncia
Ein Glossar der italienischen Opernsprache
Das Glossar enthält derzeit über 1700 Begriffe der italienischen Opernsprache und soll stetig weiter ausgebaut werden. Versehen ist jeder Begriff mit
- ggf. Synonymen im modernen italienischen Sprachgebrauch
- Übersetzung ins Deutsche und ins Englische
- Hinweisen zur Betonung und Aussprache
A Glossary of Operatic Italian
This glossary of operatic Italian includes about 1700 entries. It will
be expanded over time with the addition of new entries. Each entry in the glossary is accompanied by:
- synonyms in modern Italian
where applicable
- translation in German and English
- guidelines for pronunciation
The pronunciation guidelines consist of phonological indications, not
phonetic transcriptions. The accent is identified for each word. If the accent
falls on an „E“ or „O“, we specify
whether the vowel should be pronounced as open or closed: é = /e/; è = /ε/; ó = /o/; ò = /ɔ/. Only an accented „E“
or „O“ can be pronounced as open.
Per una ricerca più efficiente, digitare la parola incompleta. Si troveranno così anche forme coniugate dei verbi, sostantivi e aggettivi al singolare ecc. Per parole molto brevi (p.es. “ite”) conviene invece cliccare sulla lettera iniziale e seguire l’ordine alfabetico.
For a more effective search, use incomplete words. That way, one can more easily find also conjugated verb forms, nouns or adjectives in the singular, and so on. For very short words (e.g., “ite”), it is better to click on the first letter and follow the alphabetical order.
Special | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ALL
A |
|---|
allegrare/allegràre/ deutsch: erfreuen, fröhlich machen | ||
allegrezza/allegrézza/ deutsch: Fröhlichkeit | ||
allettare/allettàre/ deutsch: verlocken | ||
allor, allora ₁/allóra/ deutsch: denn | ||
allor, allora ₂/allóra/ deutsch: damals; einst; zu jenem Zeitpunkt (Vergangenheit und Zukunft) | ||
alma ₁, almo (agg.)/àlma/ deutsch: edel, erhaben "No, tu sei l'alma mia Dea!" (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I, 16 “Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'almo candor.” (Coro): Nozze di Figaro I, 8 | ||
alma ₂ (sost.)/àlma/ deutsch: Seele engl.: soul (noun) ital. mod.: anima "O bell'alma innamorata..." (Edgardo, "Tu che a Dio spiegasti l'ali"): Lucia di Lammermoor, scena ultima. | ||
almen, almeno/almén/ /alméno/ deutsch: zumindest | ||
alto!/àlto/ deutsch: Halt! | ||
altrui/altrùi/ deutsch: anderer, fremd engl.: of another ital. mod.: di un altro "Sortite vil ministro dell'altrui sfrenatezza ..." (Susanna a Basilio): Nozze di Figaro, I,7 | ||
amante ₁ (agg.)/amànte/ deutsch: liebend, verliebt engl.: loving (adj.) ital. mod.: che ama, innamorato/a "Adunque la fede d'un'anima amante sì fiera mercede doveva sperar?" (Contessa): Nozze di Figaro, II,9 | ||
amante ₂ (sost.)/amànte/ deutsch: Liebhaber:in, Geliebte | ||
ambi, ambedue/àmbi/ /ambedùe/ deutsch: beide "Deh vibra un colpo che ambi tolga d'affanno." (Idamante a Id.): Idomeneo. III, 9 | ||
ambire, (ambisce)/ambìre/ /ambìʃʃe/ deusch: begehren, erstreben "Quali al tron sian compagni chi l'ambisce or veda e impari ..." (Arbace): Idomeneo, II, 1 | ||
amena, ameno/amèna/ /amèno/ deutsch: anmutig; lieblich | ||
amenità/amenità/ deutsch: Anmut, Schönheit “Oh come par che all'amoroso foco l'amenità del loco, la terra e il ciel risponda …” (Susanna): Nozze di Figaro, IV, 10 | ||
amistà, amistade/amistà/ /amistàde/ deutsch: Freundschaft engl.: friendship ital. mod.: amicizia " ... o, fuori la spada, rompiam l'amistà." (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I, 1 "Versalo dell'amistade in seno." (Dame): Roberto Devereux, I,1 | ||
ammaliata, ammaliato/ammaliàta/ /ammaliàto/ deutsch: bezaubert; verhext engl.: enchanted, charmed ital. mod.: incantato/a, stregato/a "Coverto di pallor, languido, affranto ei tremava la sera. Il dì traeva in lamentevol pianto... ammaliato egli era!" (Ferrando): Trovatore, I, 1 | ||
ammorzare/ammorʦàre/ deutsch: löschen | ||
ammutire/ammutìre/ deutsch: verstummen | ||
amoreggiare/amoreʤʤàre/ deutsch: flirten, miteinander schlafen | ||
amplesso/amplèsso/ deutsch: Umarmung; Beischlaf engl.: embrace; intercourse ital. mod.: abbraccio; rapporto sessuale "... or risoluto son ... l'ultimo amplesso ricevi ... e mori." (Id. a Idamante): Idomeneo, III, 9 "Venga la morte! e mi colga nell’estasi di quest’amplesso il momento supremo!" (Otello): Otello/Verdi, Atto I, 3 | ||
amplesso estremo/amplèsso estrèmo/ deutsch: letzte Umarmung | ||
ancidere/anʧìdere/ deutsch: töten | ||
anco/ànko/ deutsch: auch | ||
ancor esso/ankórésso/ deutsch: er auch | ||
ancor, ancora/ankór/ /ankóra/ deutsch: noch; auch "Son effetti ancor del tosco: non abbiate alcun timor." (Despina e Alfonso): Così fan tutte, I, 16 | ||
anelare/anelàre/ deutsch: ersehnen | ||
anelata, anelato/anelàta/ /anelàto/ deutsch: heißersehnt | ||
anelito/anèlito/ deutsch: Streben; tiefes Verlangen | ||
anelito estremo/anèlito estrémo/ deutsch: letzter Atem(zug) "Madre, l'estremo anelito ch'io spiri sul tuo cor." (Gennaro): Lucrezia Borgia, Finale | ||
Anfitrite/amfitrìte/ deutsch: Amphitrite, Meeresgöttin | ||
angere/ànʤere/ deutsch: bedrücken engl.: to hurt, oppress ital. mod: opprimere, angustiare "Voi sospirate!... che v’ange tanto?" (Gilda a Rig.): Rigoletto, I,9 | ||
angiol, angiolo/ànʤol/ /ànʤolo/ deutsch: Engel | ||
angoscia/angòʃʃa/ deutsch: Kummer | ||
angue/àngwe/ deutsch: Schlange engl.: serpent ital. mod.: serpente "Nelle sue spire
d'angue l'idra mi avvince." (Otello): Otello (Verdi), II,5 | ||
angusta, angusto/angùsto/ deutsch: eng engl.: narrow, small ital. mod.: angusto/a, stretto/a, limitato/a "Ah, troppo, troppo angusto è il mio cor a tanta gioia!" (Elettra): Idomeneo, II,4 | ||
annunziare/annunʦiàre/ deutsch: ankündigen | ||
antro/àntro/ deutsch: Höhle | ||
appagare/appagàre/ deutsch: befriedigen | ||
apparsa, apparso (apparire. p.p.)/appàrsa/ /appàrso/ deutsch: erschienen | ||
apparve (apparire, p.rem.)/appàrve/ deutsch: er/sie /es erschien | ||
appellare ₁/appellàre/ deutsch: rufen engl.: to call ital. mod.: chiamare "Che tardi?... or via, le guardie appèlla, ed il rivale al ferro del carnefice consegna!" (Manrico al Conte): Trovatore, I,5 | ||
appellare ₂, appellarsi/appellàre/ /appellàrsi/ deutsch: nennen; heißen engl.: to have as one’s name, to be called ital. mod.: chiamare; chiamarsi "Povera donna, sola, abbandonata, in questo popoloso deserto che appèllano Parigi ... " (Violetta): Traviata, I finale | ||
appieno/appièno/ deutsch: gänzlich engl.: fully ital. mod.: completamente "Io?... No... Son lieta appieno." (Sara): Roberto Devereux, I,1 | ||
appo/àppo/ deutsch: bei, in der Nähe von engl.: near, by ital. mod.: presso, vicino "Un suono di taciti singulti appo la soglia m'arrestò non veduto." (Nottingham): Roberto Devereux, I,6 | ||
apprendere/apprèndere/ deutsch: lernen; erfahren engl.: to learn; to learn of something ital. mod.: imparare; venire a sapere "Da questo momento quest'alma a conoscermi apprender potrà."(Contessa): Nozze di Figaro, II,9 | ||
appressarsi/appressàrsi/ deutsch: sich nähern engl.: to come near something ital. mod.: avvicinarsi | ||
appressati, a me t´appressa/apprèssati/ deutsch: komm näher! | ||