L’italiano del melodramma
a cura di Benedetta Giordano, Universität für Musik und darstellende
Kunst Wien
- eventuali sinonimi in italiano moderno
- traduzione in tedesco e in inglese
- indicazioni sulla pronuncia
Ein Glossar der italienischen Opernsprache
Das Glossar enthält derzeit über 1700 Begriffe der italienischen Opernsprache und soll stetig weiter ausgebaut werden. Versehen ist jeder Begriff mit
- ggf. Synonymen im modernen italienischen Sprachgebrauch
- Übersetzung ins Deutsche und ins Englische
- Hinweisen zur Betonung und Aussprache
A Glossary of Operatic Italian
This glossary of operatic Italian includes about 1700 entries. It will
be expanded over time with the addition of new entries. Each entry in the glossary is accompanied by:
- synonyms in modern Italian
where applicable
- translation in German and English
- guidelines for pronunciation
The pronunciation guidelines consist of phonological indications, not
phonetic transcriptions. The accent is identified for each word. If the accent
falls on an „E“ or „O“, we specify
whether the vowel should be pronounced as open or closed: é = /e/; è = /ε/; ó = /o/; ò = /ɔ/. Only an accented „E“
or „O“ can be pronounced as open.
Per una ricerca più efficiente, digitare la parola incompleta. Si troveranno così anche forme coniugate dei verbi, sostantivi e aggettivi al singolare ecc. Per parole molto brevi (p.es. “ite”) conviene invece cliccare sulla lettera iniziale e seguire l’ordine alfabetico.
For a more effective search, use incomplete words. That way, one can more easily find also conjugated verb forms, nouns or adjectives in the singular, and so on. For very short words (e.g., “ite”), it is better to click on the first letter and follow the alphabetical order.
Special | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ALL
A |
---|
abbaglio/abbàʎʎo/ deutsch: Täuschung, Versehen engl.: mistake, error ital. mod.: errore, svista "Ah che vedo" Ho preso abbaglio! E' la lista, son di stucco!" (Bartolo): Barbiere di Siviglia, I, 14 | ||
abbella/abbèlla/ deutsch: verschönert, schmückt Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella." (Coro degli zingari): Trovatore II,1 | ||
abisso/abìsso/ deutsch: Abgrund engl.: abyss ital. mod.: abisso "L'onore ed il dover fra i nostri petti han rotto l'abisso." (Riccardo): Ballo in maschera, III,5 | ||
aborre, abborre, aborrisce, abborrisce (aborrire, abborrire)/aborrìʃʃe/ /abborrìʃʃe/ deutsch: er / sie / es verachtet, verabscheut engl.: he/she/it abhors ital. mod.: disprezza; detesta "In che t'offesi mai? Perché mi fuggi? ... m'odi, e aborrisci?" (Idamante a Idomeneo): Id., III,3 "Ei mi aborre." (Edgardo): Lucia di Lammermoor, I, 4 | ||
aborrire, abborrire/aborrìre/ /abborrìre/ deutsch: verachten, verabscheuen engl.: to abhor, detest ital. mod.: disprezzare; detestare; condannare "Ma tu morendo non m'aborrire" (Pollione): Norma, Atto II, Scena ultima | ||
aborrito, abborrito (aborrire, p.p.)/aborrìto/ /abborrito/ deutsch: verachtet, verabscheut "Ernani, involami all'aborrito amplesso" (Elvira): Ernani, Atto I, Scena III | ||
accento/aʧʧènto/ deutsch: Wort; Ton engl.: word; accent, tone ital. mod.: parola; tono "A te credei rivolgere l'accento, e non a lui." (Leonora a Manrico): Trovatore, I, 5 "Oh come dolce mi suona il vostro accento!" (Violetta a Germont): Traviata II, 5 | ||
acchetare, acchetarsi/akketàre/ /akketàrsi/ deutsch: beruhigen; sich beruhigen engl.: to calm down, to calm oneself down ital. mod.: calmare; calmarsi "Il
tutor ricuserà, io l'ingegno aguzzerò. Alla fin s'accheterà e contenta io resterò." (Rosina): Barbiere di Siviglia, I, 5 | ||
acciar, acciaro/aʧʧàr/ /aʧʧàro/ eutsch: Schwert; Dolch engl.: steel; in opera, usually indicates a blade (sword) or a dagger ital. mod.: spada; pugnale "Adorno, perché impugni l'acciar?" (Simone) "Ho trucidato Lorenzino." (Adorno): Simon Boccanegra Atto I Sc. XI | ||
accorare, m'accora, v'accora/akkoràre/ /akkòra/ deutsch: betrüben, traurig machen; es betrübt mich/Sie engl.: to affect one’s heart; to bring pain; this brings me (her/him/you) pain ital. mod.: rattristare, addolorare; mi / La addolora "Dolce signora, che mai v'accora?" (Scarpia): Tosca, Atto I, Sc.IX | ||
accorata, accorato/akkoràta/ /akkoràto/ deutsch: betrübt, traurig engl.: pained, very sad ital. mod.: addolorato | ||
acerba, acerbo/aʧèrba/ /aʧèrbo/ deutsch: herb; schmerzhaft engl.: sour, bitter; painful ital. mod.: amaro; doloroso "Acerba voluttà, dolce tortura, lentissima agonia, rapida offesa, vampa, gelo, tremor, smania, paura, ad amoroso sen torna l'attesa!" (Principessa di B.): Adriana Lecouvreur, II,1 | ||
acquetare/akkwetàre/ deutsch: beruhigen engl.: to calm down ital. mod.: calmare "Deh! Ti acqueta, o mia diletta, tregua al duol dal tempo aspetta." (Giorgio): Puritani, II, 3 | ||
addio estremo/addìo estrèmo/ deutsch: letzter Abschied engl.: final (extreme) farewell ital. mod.: ultimo saluto; addio „A te l‘estremo addio, palagio altero, freddo sepolcro dell‘angiolo mio.“ (Fiesco): Simon Boccanegra, Prologo, V | ||
addio!/addìo/ deutsch: 1. tschüss, lebe wohl; 2. für immer vorbei engl.: 1. farewell, 2. often intended as forever ital. mod.: 1. ciao, arrivederci; 2. addio per sempre 1. "Addio ... speranza ed anima sol tu sarai per me." (Duca a Gilda): Rigoletto, I, 12 2. "Ora e per sempre addio sante memorie addio, sublimi incanti del pensier! (...) Della gloria d'Otello è questo il fin. " (Otello): Otello (Verdi), II, 5 | ||
addoppiare/addoppiàre/ deutsch: verdoppeln, verstärken eng.: to double ital. mod.: raddoppiare, rafforzare "La vita s'addoppia al gioir." (Coro): Traviata, I,1 | ||
addurre/addùrre/ deutsch: bringen, (an)führen eng.: to bring, to lead ital. mod.: portare, condurre Filippo: "Chi son costor prostrati innanzi a me?" Don Carlo: "Son messagger' del Brabante e di Fiandra che il tuo figliuol adduce innanzi al re." Don Carlo, II (III), 4 | ||
adescare, adesca/adeskàre/ /adéska/ deutsch: locken "... ai piaceri d'amor qui tutto adesca." (Susanna): Nozze di Figaro, IV, 10 | ||
adirarsi/adiràrsi/ deutsch: sich erzürnen "Se il cielo s'adira, qual colpa è la nostra? Il reo qual è?" (Coro): Idomeneo, II,6 | ||
adoprare/adopràre/ deutsch: verwenden, einsetzen engl.: to use, to deploy ital. mod.: usare "L'arte schermendo, l'arte adoprando ... " (Figaro): Nozze di F., Atto I Sc.II | ||
adorare/adoràre/ deutsch: anbeten, verehren engl.: to adore ital. mod.: adorare "Or sappi, che d’allora sol te quest’alma adora." (Duca a Maddalena): Rigoletto, III, 3 | ||
adorata, adorato/adoràta/ /adoràto/ deutsch: angebetet, verehrt engl.: adored ital. mod.: adorato/a, amatissimo/a “Non disperarti, adorata mia sposa!”(Ferrando): Così fan tutte, I, 4 | ||
adunarsi/adunàrsi/ deutsch: sich versammeln | ||
aere/àere/ deutsch: Luft engl.: air ital. mod.: aria "... di quest'orfano mondo al pari di voi spiriamo l'aere." (Tonio): Pagliacci, Prologo | ||
affanno/affànno/ deutsch: Kummer, Sorge; Leid engl.: concern, pain, preoccupation ital. mod.: preoccupazione; pena "Si, figlia, io moro; addio! Tu resta, ahimè, che dir non posso: in pace! Tu resti, figlia, negli affanni, e questo è il solo affanno mio…" (Baiazete): Tamerlano, III ,10 | ||
affé/affé/ deutsch: wahrlich engl.: truly ital. mod.: davvero "A quel vecchio affé la testa questa volta ha da girar." (Malatesta): Don Pasquale, I,5 | ||
affettazione/affettaʦʦióne/ deutsch: Affektiertheit, geziertes Benehmen, Attitüde engl.: affectation ital. mod.: affettazione | ||
affetto/affètto/ deutsch: Gefühl engl.: affection, sentiment, emotion ital. mod.: sentimento "E dove ora sarà quell’angiol caro?... colei che poté prima in questo core destar la fiamma di costanti affetti?" (Duca): Rigoletto II, 1 “Ah, scòstati! Paventa il triste effetto d'un disperato affetto.” (Dorabella): Così fan tutte, II, 9 | ||
affiggere/affìʤʤere/ deutsch: fixieren, anstarren | ||
affisse (affiggere)/affìsse/ deutsch: sie starrte mich an engl.: she looked straight (directly, fixedly) at me ital. mod.: mi fissò negli occhi "Ella in me le luci affisse." (Raimondo): Lucia di Lammermoor, II/ 2 /4 | ||
afflitta, afflitto/afflìtta/ /afflìtto/ deutsch: betrübt, niedergeschlagen engl.: afflicted, pained, depressed ital. mod.: addolorato, depresso "E di pena afflitto io moro d'un error che mio non è." (Idamante): Idomeneo I,2 | ||
aggradare/aggradàre/ deutsch: mögen, gefallen "Deh d'un sol vi plachi il sangue, ecco il mio , se il mio v'aggrada ..." (Arbace): Idomeneo, III,5 | ||
agitare/aʤitàre/ deutsch: aufregen, bewegen engl.: to agitate ital. mod.: agitare "Agitata da due venti, freme l'onda in mar turbato." (Costanza): Griselda, II,2 | ||
aguzzare/aguʦʦàre/ deutsch: schärfen di presentarmi a lei col tuo vestito” (D. Giovanni): Don Giovanni, II,1 | ||
aguzzare l´ingegno/aguʦʦàre/ deutsch: die Sinne schärfen engl.: to sharpen one’s mind, to think keenly about something ital. mod.: aguzzare l'ingegno "Il
tutor ricuserà, io l'ingegno aguzzerò." (Rosina): Barbiere di Siviglia, I, 5 | ||
ahi, ahimé, ahimè/ài/ /aimé/ /aimè/ deutsch: ach weh; oh weh! engl.: alas, oh woe! ital. mod.: ahimé! "Ahimè, quai sensi!" (Roberto): R. Devereux, I,5 | ||
aita ₂, m‘aita (verbo)/aìta/ deutsch: hilf mir! engl.: help me! ital. mod.: aiutami! “Quell’ira, Susanna, m’aita a calmar.“ (Conte): Nozze di Figaro, II, 9 | ||
aita₁ (sost.)/aìta/ deutsch: Hilfe engl.: help, aid, succor ital. mod.: aiuto "Aita!... Mi lasciate..." (Azucena): Trovatore, III,4 | ||
al fin, alfin, alfine/alfìn/ /alfìne/ deutsch: endlich; letztendlich engl.: finally; at last ital. mod.: alla fine; finalmente "Eccoci salvi al fin." (Arbace): Idomeneo, III,8 | ||
al par di/alpàrdi/ deutsch: gleich, so wie | ||
alba/àlba/ deutsch: 1. Sonnenaufgang; 2. Beginn engl.: 1. dawn ital. mod.: 1. alba; 2. inizio 1. "All'alba vinicerò!" (Calaf): Turandot, III,1 "In corvo tal'altra; più spesso in civetta, sull'alba fuggente al par di saetta ..." (Coro): Trovatore, I,1 2. “Con te del viver mio fu lieta l’alba ancor; ritorna al suol natio, ti seguirà il mio cor.” (Elisabetta): Don Carlo, I (II), 5 | ||
albergare/albergàre/ deutsch: wohnen, bewohnen engl.: to live, to reside ital. mod.: abitare "Mio padre, che tra noi la pace alberghi ancor." (Filippo): Don Carlo III (IV),2 | ||
albore, al primo albore/albóre/ deutsch: im Morgengrauen engl.: early dawn, at the first dawn ital. mod.: alle prime luci dell'alba Edgardo: "Quando?" Enrico: "Al primo sorgere del mattutino albore.": Lucia di Lammermoor, II/2/1 | ||
alcova/alkòva/ deutsch: Alkove; Ehebett | ||
alcun, alcuno ₁/alkùn/ /alkùno/ deutsch: kein; niemand engl.: none; nobody ital. mod.: nessun, nessuno "Ella non dice che facciamo alcun mal." (Dorabella): Così fan tutte, II, 2 | ||
alcun, alcuno ₂/alkùn/ /alkùno/ deutsch: jemand engl.: somebody ital. mod.: qualcuno "Venendo, mi vide alcuno?" (Rig.): Rigoletto, I, 10 | ||
all'armi/allàrmi/ deutsch: zu den Waffen! engl: To arms! To the attack! ital. mod.: alle armi, all'attacco! "All'armi, all'armi! eccone presti a pugnar teco, o teco a morir." Trovatore, III,6 | ||
all'erta/allérta/ deutsch: Achtung! Aufgepasst! engl.: Attention! ital. mod.: Attenzione! "All'erta, all'erta! Il Conte n'è d'uopo attender vigilando ... " (Ferrando): Trovatore, I, 1 | ||
allegrare/allegràre/ deutsch: erfreuen, fröhlich machen | ||
allegrezza/allegrézza/ deutsch: Fröhlichkeit | ||
allettare/allettàre/ deutsch: verlocken | ||
allor, allora ₁/allóra/ deutsch: denn | ||
allor, allora ₂/allóra/ deutsch: damals; einst; zu jenem Zeitpunkt (Vergangenheit und Zukunft) | ||
alloro, allori/allòro/ /allòri/ deutsch: Lorbeeren "Amor di patria impavido mieta i sanguigni allori ..." (Riccardo e Giorgio): Puritani, Finale II | ||
alma ₁, almo (agg.)/àlma/ deutsch: edel, erhaben "No, tu sei l'alma mia Dea!" (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I, 16 “Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'almo candor.” (Coro): Nozze di Figaro I, 8 | ||
alma ₂ (sost.)/àlma/ deutsch: Seele engl.: soul (noun) ital. mod.: anima "O bell'alma innamorata..." (Edgardo, "Tu che a Dio spiegasti l'ali"): Lucia di Lammermoor, scena ultima. | ||
almen, almeno/almén/ /alméno/ deutsch: zumindest | ||
alto!/àlto/ deutsch: Halt! | ||
altrui/altrùi/ deutsch: anderer, fremd engl.: of another ital. mod.: di un altro "Sortite vil ministro dell'altrui sfrenatezza ..." (Susanna a Basilio): Nozze di Figaro, I,7 | ||
amante ₁ (agg.)/amànte/ deutsch: liebend, verliebt engl.: loving (adj.) ital. mod.: che ama, innamorato/a "Adunque la fede d'un'anima amante sì fiera mercede doveva sperar?" (Contessa): Nozze di Figaro, II,9 | ||
amante ₂ (sost.)/amànte/ deutsch: Liebhaber:in, Geliebte | ||
ambi, ambedue/àmbi/ /ambedùe/ deutsch: beide "Deh vibra un colpo che ambi tolga d'affanno." (Idamante a Id.): Idomeneo. III, 9 | ||
ambire, (ambisce)/ambìre/ /ambìʃʃe/ deusch: begehren, erstreben "Quali al tron sian compagni chi l'ambisce or veda e impari ..." (Arbace): Idomeneo, II, 1 | ||
amena, ameno/amèna/ /amèno/ deutsch: anmutig; lieblich | ||
amenità/amenità/ deutsch: Anmut, Schönheit “Oh come par che all'amoroso foco l'amenità del loco, la terra e il ciel risponda …” (Susanna): Nozze di Figaro, IV, 10 | ||
amistà, amistade/amistà/ /amistàde/ deutsch: Freundschaft engl.: friendship ital. mod.: amicizia " ... o, fuori la spada, rompiam l'amistà." (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I, 1 "Versalo dell'amistade in seno." (Dame): Roberto Devereux, I,1 | ||
ammaliata, ammaliato/ammaliàta/ /ammaliàto/ deutsch: bezaubert; verhext engl.: enchanted, charmed ital. mod.: incantato/a, stregato/a "Coverto di pallor, languido, affranto ei tremava la sera. Il dì traeva in lamentevol pianto... ammaliato egli era!" (Ferrando): Trovatore, I, 1 | ||
ammorzare/ammorʦàre/ deutsch: löschen | ||
ammutire/ammutìre/ deutsch: verstummen | ||
amoreggiare/amoreʤʤàre/ deutsch: flirten, miteinander schlafen | ||
amplesso/amplèsso/ deutsch: Umarmung; Beischlaf engl.: embrace; intercourse ital. mod.: abbraccio; rapporto sessuale "... or risoluto son ... l'ultimo amplesso ricevi ... e mori." (Id. a Idamante): Idomeneo, III, 9 "Venga la morte! e mi colga nell’estasi di quest’amplesso il momento supremo!" (Otello): Otello/Verdi, Atto I, 3 | ||
amplesso estremo/amplèsso estrèmo/ deutsch: letzte Umarmung | ||
ancidere/anʧìdere/ deutsch: töten | ||
anco/ànko/ deutsch: auch | ||
ancor esso/ankórésso/ deutsch: er auch | ||
ancor, ancora/ankór/ /ankóra/ deutsch: noch; auch | ||
anelare/anelàre/ deutsch: ersehnen | ||
anelata, anelato/anelàta/ /anelàto/ deutsch: heißersehnt | ||
anelito/anèlito/ deutsch: Streben; tiefes Verlangen | ||
anelito estremo/anèlito estrémo/ deutsch: letzter Atem(zug) | ||
Anfitrite/amfitrìte/ deutsch: Amphitrite, Meeresgöttin | ||
angere/ànʤere/ deutsch: bedrücken engl.: to hurt, oppress ital. mod: opprimere, angustiare "Voi sospirate!... che v’ange tanto?" (Gilda a Rig.): Rigoletto, I,9 | ||
angiol, angiolo/ànʤol/ /ànʤolo/ deutsch: Engel | ||
angoscia/angòʃʃa/ deutsch: Kummer | ||
angue/àngwe/ deutsch: Schlange engl.: serpent ital. mod.: serpente "Nelle sue spire
d'angue l'idra mi avvince." (Otello): Otello (Verdi), II,5 | ||
angusta, angusto/angùsto/ deutsch: eng engl.: narrow, small ital. mod.: angusto/a, stretto/a, limitato/a "Ah, troppo, troppo angusto è il mio cor a tanta gioia!" (Elettra): Idomeneo, II,4 | ||
annunziare/annunʦiàre/ deutsch: ankündigen | ||
antro/àntro/ deutsch: Höhle | ||
appagare/appagàre/ deutsch: befriedigen | ||
apparsa, apparso (apparire. p.p.)/appàrsa/ /appàrso/ deutsch: erschienen | ||
apparve (apparire, p.rem.)/appàrve/ deutsch: er/sie /es erschien | ||
appellare ₁/appellàre/ deutsch: rufen engl.: to call ital. mod.: chiamare "Che tardi?... or via, le guardie appèlla, ed il rivale al ferro del carnefice consegna!" (Manrico al Conte): Trovatore, I,5 | ||
appellare ₂, appellarsi/appellàre/ /appellàrsi/ deutsch: nennen; heißen engl.: to have as one’s name, to be called ital. mod.: chiamare; chiamarsi "Povera donna, sola, abbandonata, in questo popoloso deserto che appèllano Parigi ... " (Violetta): Traviata, I finale | ||
appieno/appièno/ deutsch: gänzlich engl.: fully ital. mod.: completamente "Io?... No... Son lieta appieno." (Sara): Roberto Devereux, I,1 | ||
appo/àppo/ deutsch: bei, in der Nähe von engl.: near, by ital. mod.: presso, vicino "Un suono di taciti singulti appo la soglia m'arrestò non veduto." (Nottingham): Roberto Devereux, I,6 | ||
apprendere/apprèndere/ deutsch: lernen; erfahren engl.: to learn; to learn of something ital. mod.: imparare; venire a sapere "Da questo momento quest'alma a conoscermi apprender potrà."(Contessa): Nozze di Figaro, II,9 | ||
appressarsi/appressàrsi/ deutsch: sich nähern engl.: to come near something ital. mod.: avvicinarsi | ||
appressati, a me t´appressa/apprèssati/ deutsch: komm näher! | ||
apprestare/apprestàre/ deutsch: bereitstellen engl.: to prepare, to set ital. mod.: allestire, preparare Enrico: "A te s’appresta il talamo..." Lucia: "La tomba a me s’appresta" L. di Lammermoor, II/1/ 2 | ||
apprestarsi/apprestàrsi/ deutsch: sich vorbereiten, etwas zu tun engl.: to get ready to do something ital. mod.: prepararsi a fare qualcosa "O sole più rapido a sorger t’appresta…" (Edgardo ed Enrico): Lucia di Lammermoor, II/2/1 | ||
aprico/aprìko/ deutsch: sonnig | ||
ara, are/àra/ /àre/ deutsch: Altar | ||
arbore/àrbore/ deutsch: Baum | ||
arcana, arcano ₁ (agg.)/arkàna/ /arkàno/ deutsch: geheimnisvoll, rätselhaft engl.: strange, mysterious (adj.) ital. mod.: misterioso/a "Ah! no... rimanga nel silenzio avvolto per or l’arcano affetto... (Lucia): L. di Lammermoor, I, 5 | ||
arcano ₂ (sost.)/arkàno/ deutsch: Geheimnis, Rätsel | ||
ardente/ardènte/ eutsch: brennend engl.: burning, ardent ital. mod.: ardente, appassionato/a "Verranno a te sull'aure i miei sospiri ardenti ..." (Lucia ed Edgardo): L. di Lammermoor, I, 5 | ||
ardere (pass. rem.: arsi)/àrdere/ deutsch: brennen engl.: to burn, to be ardent ital. mod.: bruciare "A perché pria non arsi, che scoprir la mia fiamma?" (Ilia): Idomeneo, III,2 | ||
ardere d‘amore/àrdere damóre/ deutsch: vor Liebe brennen engl.: to burn with love ital. mod.: bruciare di passione "L'amor ond'ardo le favelli in mio favor." (Conte): Trovatore, II,3 | ||
ardia/ardìa/ deutsch: ich // er/sie /es wagte | ||
ardimento/ardiménto/ deutsch: Kühnheit, Frechheit | ||
ardire ₁ (sost.)/ardìre/ deutsch: Frechheit, Wagnis engl.: courage, daring (noun) ital. mod.: audacia "In questi accenti mal soffro un temerario ardir ..." (Ilia a Idamante): Idomeneo I,2 | ||
ardire ₂ (verbo) (io ardisco, tu ardisci))/ardìre/ /ardìsko/ /ardìʃʃi/ deutsch: wagen engl.: to dare (verb) ital. mod.: osare "Insensato! Tu chieder tanto ardisci!" (Fillippo a Carlo): Don Carlo, II (III),4 | ||
ardita, ardito/ardìta/ /ardìtao deutsch: gewagt, kühn | ||
ardor, ardore/ardór/ /ardóre/ deutsch: brennende Leidenschaft | ||
arena/aréna/ deutsch: Strand; Sand | ||
argentea, argenteo/arʤèntea /arʤènteo/ deutsch: silbern engl.: silvery ital.mod.: colore argento "La luna il viso argenteo mostrava lieto e
pieno" (Leonora): Trovatore I,2 | ||
argiva, argivo/arʤìva/ /arʤìvo/ deutsch: aus Argo > griechisch "Perì la flotta argiva ..." (Ilia): Idomeneo I,1 | ||
arma bianca/àrma biànka/ deutsch: Schwert, Hiebwaffe engl.: dagger, sword (a pointed weapon) ital. mod.: spada, pugnale, arma da taglio "Io vado all'arma bianca in guerra ed in amore." (Belcore): Elilsir d'amore, I ,9 | ||
arrestarsi/arrestàrsi/ deutsch: aufhören; stehen bleiben | ||
arrestati! t'arresta!/arrèstati/ /tarrèsta/ deutsch: bleib stehen! hör auf! “Parla forte, e qui t'arresta.” (Masetto): Don Giovanni, I,16 | ||
arretra!/arrètra/ "T'arretra!" (Manrico al Conte): Trovatore, II,4 | ||
arretrare/arretràre/ deutsch: sich zurückziehen; zurückgehen | ||
arridere/arrìdere/ deutsch: zulächeln; begünstigen engl.: to smile upon; to be favorable ital. mod.: essere favorevole; sorridere "Prendi, l'anel ti dono che un dì recava all'ara l'alma beata e cara che arride al nostro amor." (Elvino): Sonnambula, I,5 | ||
artigli/artìʎʎi/ deutsch: Krallen | ||
ascendere/aʃʃéndere/ deutsch: aufsteigen, emporsteigen | ||
asciolvere/aʃʃòlvere/ deutsch: Mahlzeit; Frühstück "Padron, di là c'é un certo Messer Mastro Fontana che anela di conoscervi; offre una damigiana di Cipro per l'asciolvere di Vostra Signoria."(Bardolfo): Falstaff, Atto II | ||
ascolta!/askólta/ deutsch: Hör zu! | ||
ascondere/askóndere/ deutsch: verstecken "... nulla, più nulla ascondersi al guardo mio potrà! (Ulrica): Ballo in maschera, I,7 | ||
ascosa, ascoso/askósa/ /askóso/ deutsch: versteckt engl.: hidden ital. mod.: nascosto/a "Guardiamo / Guardate qui ascoso sarà." (Conte e Susanna): Nozze di Figaro, II ,9 | ||
asil, asilo/azìl/ /azìlo/ deutsch: Zuflucht; Herberge engl.: refuge, asylum ital. mod.: rifugio "Addio fiorito asil di letizia e d'amor." (Pinkerton): M. Butterfly, III,2 | ||
aspide/àspide/ deutsch: Giftschlange | ||
assassino/assassìno/ deutsch: Mörder | ||
assidi, t´assidi/assìdi/ /tassìdi/ deutsch: setz dich! | ||
assisa ₁, assiso/assìza/ /assìzo/ deutsch: sitzend engl.: seated ital. mod.: seduto/a "Assisa ai piè d'un salice ..." (Desdemona): Otello / Rossini, III, 1 | ||
assisa ₂ (sost.)/assìza/ "Quest'assisa ch'io vesto vi dica che il mio Re la mia patria ho difeso ..." (Amonasro): Aida, II | ||
astringere/astrìnʤere/ deutsch: zwingen | ||
astro/àstro/ deutsch: Stern; Sonne; Mond | ||
astrologar, astrologare/astrologàr/ /astrologàre/ deutsch: wahrsagen engl.: to predict the future ital. mod.: predire il futuro "Dammi la mano, io voglio astrologarti." (Fiordiligi a Dorabella): Così fan tutte, I,2 | ||
astuta, astuto/astùta/ /astùto/ deutsch: Schlau " È fine, astuto... Ogni malizia di leggi e codici conosce e sa." (Rinuccio), Gianni Schicchi. | ||
atra, atro/àtra/ /àtro/ deutsch: grausam, schrecklich "Non sapete che colpita d'atro morbo è la mia vita?" (Violetta a Germont): Traviata, Atto II Sc. V | ||
atroce/atróʧe/ deutsch: grausam, schrecklich | ||
atroci affanni/atróʧi affànni/ /atróʧaffànni/ deutsch: schreckliches Leid | ||
attendere/attèndere/ | ||
attingere/attìnʤere/ deutsch: erreichen | ||
attinse p. rem. (attingere)/attìnse/ deutsch: er /sie / es erreichte engl.: he/she/it reached, achieved ital. mod.: raggiunse, ha raggiunto "Forse la soglia attinse, e posa alfin." (Riccardo): Ballo in maschera, III,5 | ||
attratta, attratto ₂ (p.p. attrarre)/attràtta/ /attràtto/ deutsch: angezogen, angelockt | ||
attratto, attratta ₁ (adj.)/attràtto/ /attràtta/ deutsch: verkrüppelt engl.: lame, deformed ital. mod.: storpio/a, rattrappito/a "Non sembra Cenerentola?"(Don Magnifico) "Pareva ancor a noi, ma a riguardarla poi la nostra è goffa, e attratta, questa è un po' più ben fatta.: (Clorinda e Tisbe): Cenerentola, I,15 | ||
audace/audàʧe/ deutsch: kühn; frech | ||
audacia/audàʧa/ deutsch: Tollkühnheit, Frechheit | ||
augelletto/auʤellétto/ deutsch: Vögelchen | ||
augello/auʤèllo/ deutsch: Vogel | ||
aura, aure/àura/ /àure/ deutsch: Luft; Windhauch engl.: air; breeze ital. mod.: aria; vento, brezza "... l'aura fra i
rami flebile ne ripeteva il suon." (Desdemona): Otello/Rossini, III, 1 "Verranno a te sull’aure i miei sospiri ardenti ..." (Edgardo e Lucia): L. di Lammermoor, I, 5 | ||
auretta/aurétta/ deutsch: leichter Wind, Brise | ||
aurora/auròra/ deutsch: Morgenröte engl.: Dawn ital. mod.: aurora Mimì: "Son bella ancora?" Rodolfo: "Bella come un'aurora." Mimì: "Hai sbagliato il raffonto. Volevi dir: bella come un tramonto." Bohème IV | ||
avanzarsi, s'avanza/avanʦàrsi/ /savànʦa/ deutsch: hierherkommen, sich nähern "S'avanza il Conte." (Oscar): Ballo in maschera, I,1 | ||
avanzo/avàntso/ deutsch: Überrest, Überbleibsel; Überlebende "Di tempesta crudel misero avanzo ..." (Ilia): Idomeneo, I.1 | ||
avea, aveva/avéa/ /avéva/ deutsch: ich//er/sie/es hatte “… nelle mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, entrar io vidi in un mantello avvolto un uom che al primo istante avea preso per voi…” (Donn’Anna): Don Giovanni, I,13 | ||
avean/avéan/ deutsch: sie hatten | ||
avel, avello/avèl/ /avèllo/ deutsch: Grab, Gruft engl.: tomb, grave ital. mod.: tomba "Fra poco a me ricovero darà negletto avello”
(Edgardo): Lucia di Lammermoor, II/2/ 7 | ||
averi/avéri/ deutsch: Besitz | ||
Averno/avèrno/ deutsch: Averner See, Eingang in die Unterwelt; Jenseits; Hölle "Tutte nel cor vi sento, Furie del crudo Averno ..." (Elettra): Idomeneo I,6 | ||
avita, avito/avìta/ /avìto/ deutsch: der Ahnen | ||
avo, avi/àvo/ /àvi/ deutsch: Ahnen | ||
avvampare/avvampàre/ deutsch: erglühen, Feuer fangen engl.: to catch fire ital. mod.: prendere fuoco, accendersi "... ma all'amor mio d'ira e rossor tu avvampi?" (Idamante a Ilia): Idomeneo I,2 | ||
avvedersi/avvedérsi/ deutsch: bemerken | ||
avvene/àvvene/ deutsch: es gibt (eine) "... e fama e gloria, potenza e trono, terrene, fragili cose qui sono. Una pur avvene, sola, divina, è amor che agli angeli più ne avvicina!" (Duca): Rigoletto, I, 12 (cf.: avvi, havvi) | ||
avvenenza/avvenènʦa/ deutsch: Anmut "La costoro avvenenza è qual dono di che il fato ne infiora la vita .." (Duca): Rigoletto, I,1 | ||
avvenire ₁ (sost.)/avvenìre/ deutsch: Zukunft | ||
avvenire ₂ (verbo)/avvenìre/ deutsch: geschehen, eintreten | ||
avvenne, che avvenne?/avvénne/ /keavvénne/ deutsch: was ist passiert? | ||
avventura/avventùra/ | ||
avventurato (agg.)/avventuràto/ deutsch: wer Glück hat, glückhaft engl.: fortunate, lucky (adj.) ital. mod.: fortunato "Va mortale avventurato, un tesoro io t'ho donato: tutto il sesso femminino te doman sospirerà." (Dulcamara a Nemorino): Elisir d'amore, I, 6 | ||
avverrà/avverrà/ deutsch: es wird geschehen | ||
avvezza, avvezzo/avvéʦʦa/ /avvéʦʦo/ deutsch: gewöhnt "Volaron già tre lune dacché la mia Violetta agi per me lasciò, dovizie, amori, e le pompose feste, ove, agli omaggi avvezza, vedea schiavo ciascun di sua bellezza..." (Alfredo), Traviata II,1 | ||
avvi/àvvi/ deutsch: es gibt engl.: there is, there are ital. mod.: c´è, ci sono | ||
avvincere (p.p. avvinto)/avvìnʧere/ /avvìnto/ deutsch: fesseln, anziehen, binden engl.: to tie up, to tighten ital. mod.: stringere, legare "Ed oggi il mondo (...) vegga due gloriosi popoli in dolce nodo avvinti, e stretti di perfetta amistà." (Idamante): Idomeneo I,3 | ||
avvolgere/avvòlʤere/ deutsch: einhüllen engl.: to englobe, to wrap ital. mod.: avvolgere | ||
B |
---|
babbino/babbìno/ deutsch: Papi engl.: daddy ital. mod.: caro papà, paparino "O mio babbino caro ... " (Lauretta): Gianni Schicchi | ||
babbo/bàbbo/ deutsch: Vater, Papa | ||
bada!/bàda/ deutsch: paß auf! | ||
baggiano/baʤʤàno/ deutsch: Dummkopf | ||
baia/bàja/ deutsch: Spott, Witz "Ah! ah! rido ben di core, ché tai baie costan poco, quanto valga il vostro giuoco, me ’l credete so apprezzare." (Maddalena): Rigoletto, III,3 | ||
balda, baldo/bàlda/ /bàldo/ deutsch: selbstsicher, kühn "Or voi, ridenti, amorose adolescenti, date il labbro e date il core alla balda gioventù." (Edmondo e coro): Manon Lescaut,I | ||
baldanza/baldànʦa/ deutsch: Übermut, Frechheit | ||
balen, baleno/balén/ /baléno/ deutsch: Blitz, Leuchten engl.: lightning, flash ital. mod.: baleno, bagliore, lampo "Il balen del suo sorriso d'una stella vince il raggio." (Conte): Trovatore, II,3 | ||
balenare/balenàre/ deutsch: plötzlich erscheinen engl.: to appear suddenly ital. mod.: apparire all´improvviso "O mio padre, qual gioia feroce balenarvi negli occhi vegg’io!" (Gilda): Rigoletto, II, 8 | ||
balordo/balórdo/ deutsch: Dummkopf | ||
balsamo/bàlsamo/ deutsch: Balsam engl.: balsam, medical remedy ital. mod.: balsamo, rimedio che dà sollievo "E' un certo balsamo che porto addosso: dare te'l posso, se'l vuoi provar. "(Zerlina a Masetto): Don Giovanni, I, 16 | ||
balzare/balʦàre/ deutsch: springen | ||
balzo (sost.)/bàlʦo/ deutsch: Sprung | ||
bandire/bandìre/ deutsch: verbannen | ||
bandito/bandìto/ deutsch: Räuber, Bandit | ||
barbara, barbaro/bàrbara/ /bàrbaro/ deutsch: grausam | ||
barbaro martir/bàrbaro martìr/ deutsch: grausame Qual | ||
basilisco/bazilìsko/ deutsch: Basilisk, mythisches Tier dessen Blick tötet "Ho visto un aspide, un'idra, un basilisco!" (Fiordiligi): Così fan tutte, Atto II Sc. VI | ||
bastante/bastànte/ deutsch: genügend | ||
battere/bàttere/ deutsch: schlagen engl.: to hit, to beat ital. mod.: battere, picchiare "Batti, batti o bel Masetto ..." (Zerlina): Don Giovanni, I,16 | ||
beata, beato/beàta/ /beàto/ deutsch: glückselig; selig engl.: blessed; supremely happy itali. mod.: beato/a "Il ciel l'ha fatta nascere per fare beato un cor." (Malatesta): Don Pasquale, Atto I Sc.II | ||
bei, begli/bèi/ deutsch: schöne (m.) | ||
beltà, beltade/beltà/ /beltàde/ deutsch: Schönheit engl.: beauty ital. mod.: bellezza "Questa o quella per me pari sono a quant’altre d’intorno mi vedo; del mio core l’impero non cedo meglio ad una che ad altra beltà." (Duca): Rigoletto, I, 1 | ||
ben, bene, caro bene, ben mio/bèn/ /bène/ deutsch: Geliebte, Geliebter; Schatz | ||
benedetta, benedetto/benedétta/ /benedétto/ deutsch: gesegnet | ||
benedire/benedìre/ deutsch: segnen | ||
benone/benóne/ deutsch: sehr gut | ||
bestemmia/bestémmia/ deutsch: Fluch; Gotteslästerung "Sol la bestemmia, ahi lasso! la nenia tua sarà." (Macbeth ): Macbeth, IV, 5 | ||
bimba, bimbo/bìmba/ /bìmbo/ deutsch: Kind engl.: small child ital. mod.: bambino/a "Bimba dagli occhi pieni di malia ... " (Pinkerton): M. Butterfly, I,6 | ||
bipenne/bipènne/ deutsch: Richtschwert "Ah no, non posso contro un figlio innocente alzar l'aspra bipenne..." (Id.): Idomeneo, III, 9 "Non lo sperar; sei sacro alla bipenne." (Fiesco a Paolo): S. Boccanegra, III, 1 | ||
birbante, birbo, birba, birbone/birbànte/ /bìrbo/ /bìrba/ /birbóne/ deutsch: Spitzbub, Schlingel “ Leporello! Cosa fai lì, birbone?” (Don Giovanni): D. G., I,8 | ||
bizzarria/biʣʣarrìa/ deutsch: seltsamer Einfall; Streich engl.: strange idea or action ital. mod.: stravaganza, stranezza "Per questa bizzarria m'han cacciato all'inferno, e così sia." Gianni Schicchi, finale. | ||
bizzarro, bizzarra/biʣʣàrra /biʣʣàrro/ deutsch: eigenartig, seltsam engl.: strange, peculiar ital. mod.: strambo, strano "Ho testa bizzarra, ma core eccellente ..." (Norina) Don Pasquale, I,4 | ||
boccuccia/bokkùʧʧa/ deutsch: süßer Mund | ||
bontà, bontade/bontà/ /bontàde/ deutsch: Güte | ||
Borea/bòrea/ deutsch: Nordwind "Soavi Zeffiri soli spirate, del freddo Borea l'ira calmate." (Coro): Idomeneo, II,5 | ||
boriosa, borioso/boriósa /borióso/ deutsch: aufgeblasen, arrogant "Stizzoso, mio stizzoso, voi fate il borioso ..." (Serpina), Serva padrona | ||
bottino/bottìno/ deutsch: Beute | ||
brama (sost.)/bràma/ deutsch: Wunsch, Verlangen “Alla sua brama mi promisi.” (Tosca): Tosca, III, 3 | ||
bramare (verbo)/bramàre/ deutsch: wollen, verlangen, ersehnen “Bramo. La cosa bramata perseguo, me ne sazio e via la getto...” (Scarpia): Tosca, II,1 | ||
bramosia/bramosìa/ deutsch: Begierde engl.: ardent desire ital. mod.: ardente desiderio " Ed assaporo allor la bramosia sottil, che da gli occhi traspira ... " (Musetta): Bohème II | ||
brando/bràndo/ deutsch: Schwert "Il brando prendete, il paggio uccidete; quel paggio malnato vedetelo qua."(Susanna al Conte): Nozze di Figaro, II,7 | ||
brani, fare in brani/bràni/ deutsch: zerstückeln “No, no: voglio ammazzarlo, vo' farlo in cento brani.” (Masetto.): Don Giovanni, II,5 | ||
brano/bràno/ deutsch: Stück | ||
breve/brève/ deutsch: kurz engl.: short ital. mod.: breve, corto/a "... d'un breve sorrisetto conosco anch'io l'effetto, di menzognera lagrima, d'un subito languor." (Norina): Don Pasquale, I, 4 | ||
brezza/bréʣʣa/ deutsch: Brise | ||
briccona, briccone, bricconaccia/brikkóna/ /brikkóne/ /brikkonàʧʧa/ deutsch: Schelm, Schurke; Schurkin "Caro signor padrone, la vita che menate è da briccone!" (Leporello): Don Giovanni, I,4 | ||
bricconcella, bricconcello/brikkonʧèlla/ /brikkonʧèllo/ deutsch: Schlitzohr, Schelm "Mirate il bricconcello, mirate quanto è bello!" (Susanna): Nozze di Figaro, II, 3 | ||
bronzo/brónʣo/ deutsch: Bronze; Glocke engl.: bronze; figuratively, bell ital. mod.: bronzo; campana | ||
brulla, brullo/brùlla/ /brùllo/ deutsch: kahl, karg | ||
brutto ceffo/brùttoʧèffo/ deutsch: Galgengesicht "Che brutto ceffo! Sembri un cospirator!" (Bartolo): Nozze di Figaro, IV, 6 | ||
buccina/bùʧʧina/ deutsch: Buc(c)ina, Tritonshorn "Dall'onde fuore suonan sonore Tritoni araldi robusti e baldi buccine intorno." (Coro): Idomeneo, Intermezzo | ||
buffon, buffone ₁/buffóne/ deutsch: Narr engl.: buffoon, fool ital. mod.: buffone "Va' via, buffone, ti
ascondi a me." (Belcore a Nemorino): Elisir d'amore, Atto I Sc. X | ||
buffone ₂/buffóne/ deutsch: Hofnarr "Fa' ch'io rida, buffone!" (Rigoletto): Rig., I, 8 | ||
bulicare/bulikàre/ deutsch: schäumen, kochen "Se nel seno vi bulica il core il rimedio vedetelo qua." (Zerlina) Don Giovanni, I, 7 | ||
burla/bùrla/ deutsch: Scherz, Spaß, Streich "Tutto nel mondo è burla." Falstaff, Finale | ||
burlare, burlarsi/burlàre/ /burlàrsi/ deutsch: sich lustig machen, einen Streich spielen “Vorrei, e non vorrei... mi trema un poco il cor... Felice, è ver, sarei, ma può burlarmi ancor.” (Zerlina): Don Giovanni, I,9 | ||
C |
---|
cadea/kadéa/ deutsch: ich/er/sie/es fiel; starb im Kampf | ||
cagion, cagione/kaʤón/ /kaʤóne/ deutsch: Grund, Ursache | ||
cagione, per cagion mia, per cagion vostra/kaʤóne/ /perkaʤómmia/ deutsch: wegen mir / euch engl.: by my fault, caused by me / you ital. mod.: per colpa mia / vostra, per causa mia / vostra "Se iniquo son, per cagion vostra è solo ..." (Rigoletto): Rig., I,8 | ||
calendimaggio/kalendimàʤʤo/ deutsch: 1. Mai "Mi sembrerà più dolce il mio redaggio, potrei sposarla per Calendimaggio!" (Rinuccio): Gianni Schicchi | ||
calice/kàliʧe/ deutsch: Kelch; Champagnerglas engl.: glass; goblet "Libiamo; amor fra i calici più caldi baci avrà." (Coro): Traviata, I, 2 | ||
cameriera/kamerièra/ deutsch: Zofe, Zimmermädchen engl.: Maid ital. mod.: donna delle pulizie, collaboratrice domestica | ||
canaglia/kanàʎʎa/ deutsch: Kanaille, Schurke | ||
candida, candido/kàndida/ /kàndido/ deutsch: rein; unschuldig; weiß "... simbolo d'onestà, candida vesta." (Figaro al Conte), Nozze di F., I, 8 | ||
candore/kandóre/ deutsch: Unschuld; Reinheit; Naivität "Io che amai la tua consorte rispettato ho il suo candor." (Riccardo), Ballo in maschera, finale. | ||
cangiare/kanʤàre/ deutsch: ändern; (sich) verändern; wechseln engl.: to change ital. mod.: cambiare "Ogni donna cangiar di colore, ogni donna mi fa palpitar." (Cherubino): Nozze di Figaro, I,5 “Io cangerò tua sorte.” (D.G. a Zerlina): Don Giovanni, I,9 | ||
cangiaron/kanʤàron/ deutsch: sie veränderten sich | ||
canuto/kanùto/ deutsch: weiß(haarig); alt | ||
canzonare/kanʦonàre/ deutsch: sich lustig machen | ||
capo/kàpo/ deutsch: Kopf engl.: head ital. mod.: testa "Sentir già parmi la fatale saetta che gli piomba sul capo!" (Donna Elvira). Don Giovanni, II, 11 | ||
cappa/kàppa/ deutsch: Mönchskutte "Si faranno slargar spesso la cappa, noi schianterem di bile, e loro pappa!" (Nella): Gianni Schicchi | ||
carme/kàrme/ deutsch: Vers; Lied; Gedicht "Tutto è deserto! né per l'aura ancora suona l'usato carme... In tempo io giungo." (Conte): Trovatore, II, 3 | ||
carnefice/karnéfiʧe/ deutsch: Henker engl.: executioner ital. mod.: carnefice; boia "... e forse pria che l'ultima strofa sia fnita m'annuncerà il carnefice la fine della vita." (Chénier): Andrea C., IV | ||
casta diva/kàstadìva/ deutsch: keusche Göttin: der Mond | ||
casta, casto/kàsta/ /kàsto/ deutsch: rein, keusch, unschuldig "Ma s'ei quel cor possiede, bello di casta fede, è d'ogni re maggior il Trovator!" (Manrico): Trovatore I,3 | ||
castigare/kastigàre/ deutsch: bestrafen | ||
castigo/kastìgo/ deutsch: Strafe engl.: punishment ital. mod.: castigo, punizione "Più teco io resto, più di te m'accendo, e s'aggrava mia colpa, a che il castigo più a lungo differir?" (Idamante): Idomeneo, III,2 | ||
cavaliere, cavaliero/kavalière/ /kavalièro/ deutsch: Kavalier, Ritter, Edelmann engl.: Knight, gentleman ital. mod.: cavaliere, signore, gentiluomo "Va' non temere: nelle mani son io d'un cavaliere." (Zerlina a Masetto): Don Giovanni, I,8 | ||
cavare, cavarsi/kavàre/ deutsch: 1. herausreißen; 2. (sich) herausziehen 1. “… lascerò cavarmi gli occhi…” (Zerlina): Don Giovanni, I,16 2. “… con bell'arte, chiusa la porta a chiave, io mi cavai …” (Leporello): Don Giovanni, I,15 | ||
cedere/ʧèdere/ deutsch: aufgeben, nachgeben engl.: to give in ital. mod.: cedere | ||
ceffo/ʧèffo/ deutsch: Fratze "Che ceffi son costor?... Ciarlatani o speziali?" "Son musici!" (Lescaut e Manon): Manon Lescaut, II | ||
celare, celarsi/ʧelàre/ /ʧelàrsi/ deutsch: (sich) verstecken engl.: to hide, to hide oneself ital. mod.: nascondere, nascondersi "Celate, allontanate agli occhi suoi quell'oggetto d'orrore!" (Don Ottavio): Don Giovanni, I, 3 | ||
celata, celato/ʧelàta/ /ʧelàto/ deutsch: versteckt engl.: hidden ital. mod.: nascosto “… c'è una nicchia... qui celato cheto, cheto mi vo' star.” (Masetto): Don Giovanni, I,16 | ||
celeste/ʧelèste/ deutsch: himmlisch; himmelblau engl.: celestial, heavenly ital. mod.: divino; (colore) del cielo | ||
celia/ʧèlia/ deutsch: Spaß engl.: joke, amusement ital. mod.: scherzo | ||
cenere/ʧénere/ deutsch: Asche engl.: ashes ital. mod.: cenere Elvira: Son per voi tutta foco. Leporello: Io tutto cenere. (Donna Elvira / Leporello.): Don Giovanni, II,3 | ||
Cenerentola/ʧenerèntola/ deutsch: Aschenputtel engl.: Cinderella ital. mod.: Cenerentola | ||
cenno/ʧénno/ deutsch: 1. Wink; Zeichen; 2. Andeutung engl.:1. wink, small gesture of the head or hand; 2. mention ital. mod.: 1. cenno, segno della mano o della testa; 2. riferimento, allusione 1. "Ecco la colpa, onde al suo duce innalza un palco infame d'Elisabetta il cenno." (Roberto): R. Devereux, I,5 2. "E un cenno, un motto, un gesto giurate di non far di tutto questo alle vostre Penelopi." (Don Alfonso): Così fan tutte, I,1 | ||
ceppo, ceppi, in ceppi/ʧéppi/ deutsch: (in) Fesseln, gefesselt engl.: chains; imprisoned ital. mod.: (in) catene; prigioniero/a "Condotta ell'era in ceppi al suo destin tremendo ... " (Azucena): Trovatore II,1 "Or quei ceppi io romperò ..." (Idamante): Idomeneo I,2 | ||
ceraste/ʧeràste/ deutsch: Hornviper "Squarciatemi il cuore ceraste, serpenti, o un ferro il dolore in me finirà." (Elettra): Idomeneo, III, 10 | ||
cerulea, ceruleo/ʧerùlea/ /ʧerùleo/ deutsch: himmelblau "... le cerulee sponde il biondo Dio indora ..." (Idomeneo): Id. I,9 | ||
Cesare/ʧézare/ deutsch: Cäsar; Kaiser engl.: Caesar, emperor ital. mod.: Cesare; Imperatore | ||
cesarea, cesareo/ʧezàrea/ /ʧezàreo/ deutsch: des Kaisers engl.: imperial ital. mod.: imperiale | ||
cesio/ʧèzio/ deutsch: himmelblau "... fra i rami un baglior cesio d'alba lunare apparve." (Nannetta): Falstaff, Atto III | ||
cessa!/ʧèssa/ deutsch: hör auf! engl.: cease! halt! (singular) ital. mod.: smettila! "Cessa… ah! cessa. Ad altr’uom giurai la fé." (Lucia a Enrico): L. di Lammermoor, II/1/2 | ||
cessare/ʧessàre/ deutsch: aufhören engl.: to cease ital. mod.: smettere "Cessi... ahi cessi quel contento.." (Raimondo): Lucia di Lammermoor, II/2/4 | ||
cessate!/ʧessàte/ deutsch: hört auf, hören Sie auf! engl.: cease! halt! (plural or courtesy form) ital. mod.: smettetela! La smetta! "Cessate di scherzar, o giuro al cielo!.." (Ferrando a Don Alfonso): Così fan tutte, I,1 | ||
cheta, cheto/kéta/ /kéto/ deutsch: ruhig, leise, still engl.: silent, quiet ital. mod.: quieto, calmo, silenzioso "Bisogna al mio divieto star cheto e non parlare." (Serpina) Serva pardona | ||
chetarsi/ketàrsi/ deutsch: sich beruhigen engl.: to calm down, to be silent ital. mod.: calmarsi “ Chétati: or viene il meglio.” (Susanna a Figaro): Nozze di F., I, 1 | ||
chiedea/kiedéa/ deutsch: ich // er / sie /es fragte engl.: I //he/she/it asked ital. mod.: io chiedevo; lui / lei chiedeva | ||
chieggo/kièggo/ deutsch: ich verlange, ich bitte um ... " .... tu, a me una vita, io, a te chieggo un istante!" (Scarpia): Tosca, II, 5 | ||
chioma, chiome/kiòma/ /kiòme/ deutsch: Haar; Frisur engl.: hair; hairdo ital. mod.: capelli; pettinatura | ||
chiudea/kiudéa/ deutsch: ich // er / sie /es schließ engl.: I// he/she/it closed ital. mod.: io chiudevo; lui / lei chiudeva | ||
ciascun, ciascuno/ʧaskùn/ /ʧaskùno/ deutsch: jeder engl.: everybody; every ital. mod.: ognuno; ogni "Non c'è alcun male. Ha ciascun i suoi gusti." (Basilio): Nozze di Figaro I, 7 | ||
cibarsi/ʧibàrsi/ deutsch: sich ernähren engl.: to eat, to nourish oneself ital. mod.: mangiare, nutrirsi | ||
cicisbeo/ʧiʧizbèo/ deutsch: Verehrer, Hausfreund engl.: admirer, gallant ital. mod.: spasimante, cavalier servente "Non ha forse merto una cameriera d'aver due cicisbei?" (Despina): Così fan tutte, I,1 | ||
cieca, cieco/ʧèka/ /ʧèko/ deutsch: blind engl.: blind ital. mod.: cieco/a | ||
cieco ardor/ʧèko ardór/ deutsch: blinde Leidenschaft engl.: blind passion ital. mod.: cieca passione | ||
Ciel, cielo ₁/ʧèlo/ deutsch: Himmel; Gott engl.: heaven; God ital. mod.: cielo; Dio "Ah, mi difenda il cielo, in tal periglio!" (Contessa): Nozze di Figaro, II,4 | ||
Ciel! Cielo! ₂/ʧèl/ /ʧèlo/ deutsch: Oh Gott! engl.: Heavens! Oh God! ital. mod.: Oddio! | ||
ciglia/ʧìʎʎa/ deutsch: Wimpern engl.: eyelashes ital. mod.: ciglia | ||
ciglio ₁/ʧìʎʎo/ deutsch: Auge engl.: eye ital. mod.: occhio “Il labbro è mentitor, fallace il ciglio.” (Donna Elvira): Don Giovanni, I,10 | ||
ciglio ₂, sul ciglio/sul ʧìʎʎo/ deutsch: am Rande engl.: on the verge, on the margin ital. mod.: sul ciglio, al margine | ||
cimento ₁/ʧiménto/ deutsch: Herausforderung engl.: challenge, difficult test ital. mod.: prova difficile, rischio "Già l'idea del gran cimento mi raddoppia l'ardimento."(Norina): Don Pasquale, Atto I Sc. V | ||
cimento ₂, porre a/ʧiménto/ deutsch: auf die Probe stellen, herausfordern engl.: to challenge someone to a difficult test ital. mod.: mettere a dura prova „Mi pone a cimento costei.“ (Don Giovanni): Don G., I,5 | ||
cingere/ʧìnʤere/ deutsch: umfassen, umarmen engl.: to surround, embrace ital. mod.: circondare | ||
cingere d´assedio/ʧìnʤere dassèdio/ deutsch: belagern engl.: to besiege ital. mod.: cingere d'assedio | ||
cinta, cinto/ʧìnta/ /ʧìnto/ deutsch: umgürtet; umfasst engl.: surrounded, enveloped ital. mod.: cinto; circondato "Tu che di gel sei cinta ... " (Liù): Turandot, Atto III | ||
ciò/ʧò/ deutsch: es, das engl.: it, this ital. mod.: ciò, questo “Non parliam più di ciò!“ (Don G.): D. Giovanni, II,1 | ||
Citerea/ʧiterèa/ deutsch: Venus (Aphrodite), die Liebesgöttin engl.: Venus (Aphrodite), goddess of love ital. mod.: Venere (Afrodite), dea dell'amore "Son di Giove innanzi al trono? Sei tu Palla o Citerea?" (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I,16 | ||
cittade/ʧittàde/ deutsch: Stadt "Già da tre lune son qui venuta né la cittade ho ancor veduta ..." (Gilda): Rigoletto, I, 9 | ||
civetta, civettella/ʧivétta/ /ʧivettèlla/ deutsch: Flittchen engl.: literally a type of owl; usually indicates a coquette, a flirtatious woman ital. mod.: donna frivola "E' Mimì una civetta che frascheggia con tutti." (Rodolfo): Bohème, Quadro III | ||
clemente/klemènte/ deutsch: gnädig engl.: clement, merciful ital. mod.: clemente "Clemente il ciel ti fia." (Giorgio e Riccardo): Puritani, II, 3 | ||
clemenza/klemènʦa/ deutsch: Milde, Gnade engl.: mercy, clemency ital. mod.: clemenza La clemenza di Tito | ||
cocchio/kòkkio/ deutsch: Kutsche engl.: coach ital. mod.: carrozza | ||
codardo/kodàrdo/ deutsch: feig engl.: coward ital. mod.: vigliacco | ||
cogli, coi, co´/kóʎʎi/ /kói/ /kó/ deutsch: mit den engl.: with the (plural) ital. mod.: con gli; con i "Cogl'uomin signora, girate, volgete, volgete, girate, vedrete che ognora si cade poi là." (Susanna alla Contessa): Nozze di Figaro, II,9 | ||
col/kól/ deutsch: mit dem engl.: with the (singular) ital. mod.: con il | ||
colà/kolà/ deutsch: dort engl.: over there ital. mod.: là, lì | ||
colei/kolèi/ deutsch: sie (3. EZ) engl.: she ital. mod.: lei "Ancor la mia sentenza non proferì colei ..." (Roberto): R. Devereux, I,6 | ||
colla/kólla/ deutsch: mit der engl.: with the (feminine singular) ital. mod.: con la Spoletta: “ Ah! Tosca, pagherai ben cara la sua vita!” Tosca: “Colla mia!” Tosca, finale | ||
colle ₁/kólle/ deutsch: mit den engl.: with the (feminine plural) ital. mod.: con le “ Io so che rado colle donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri.” (Zerlina): Don Giovanni, I, 9 | ||
colle ₂/kòlle/ deutsch: Hügel engl.: hill ital. mod.: colle, collina "Ite sul colle, o Druidi, ite a spiar ne' cieli." (Oroveso): Norma, I, 1 | ||
collera/kòllera/ deutsch: Wut engl.: rage, anger ital. mod.: collera, rabbia | ||
collera, andare in/kòllera/ deutsch: wütend werden engl.: to become enraged ital. mod.: arrabbiarsi | ||
colletto/kollétto/ deutsch: Kragen "Più alto quel colletto, quel ciglio un po' più basso ..." (Susanna): Nozze di Figaro, II,3 | ||
collotorto/kollotòrto/ deutsch: Frömmler engl.: bigoted ital. mod.: bigotto | ||
colmare/kolmàre/ deutsch: füllen engl.: to fill ital. mod.: riempire | ||
color ponsò/kolórponsò/ deutsch: Kardinalrot engl.: cardinal red ital. mod.: rosso cardinalizio | ||
color, coloro/kolór/ /kolóro/ deutsch: sie (3. MZ) engl.: they ital. mod.: loro | ||
colui/kolùi/ deutsch: er engl.: he ital- mod.: lui | ||
compassione/kompassióne/ deutsch: Mitleid engl.: compassion ital. mod.: compassione, pietà | ||
compatire/kompatìre/ deutsch: bemitleiden; verzeihen engl.: to sympathize, to forgive ital. mod.: compatire; perdonare | ||
compiangere/compiànʤere/ deutsch: bedauern engl.: to regret; to miss (someone) ital. mod.: compiangere | ||
compianta, compianto/kompiànta/ /kompiànto/ deutsch: verstorben engl.: a dead person (literally: the regretted one) ital. mod.: morto/a | ||
compire, compiere/kompìre/ /kómpiere/ deutsch: ausführen, vollenden, tun engl.: to accomplish something, to complete it ital. mod.: compiere, fare, eseguire “… l'indegno, che del povero vecchio era più forte, compie il misfatto suo col dargli morte. (Donn’Anna): Don Giovanni, I,13 | ||
compita, compito/kompìta/ /kompìto/ deutsch: artig, höflich engl.: mannered, elegant ital. mod.: beneducato/a, cortese | ||
compiuto/kompiùto/ deutsch: vollbracht engl.: accomplished, completed, finished ital. mod.: compiuto "Domani, appena aggiorni, ci recheremo al tempio, e il nostro imene sarà compiuto da più santo rito." (Elvino): Sonnambula, I,5 | ||
comprendere/komprèndere/ deutsch: verstehen, begreifen engl.: to understand ital. mod.: comprendere, capire | ||
con arte/conàrte/ eutsch: geschickt engl.: cleverly, skillfully ital. mod.: abilmente “… con bell'arte, chiusa la porta a chiave, io mi cavai …” (Leporello): Don Giovanni, I,15 | ||
concedere/konʧèdere/ deutsch: gestatten, gönnen engl.: to grant, to concede ital. mod.: concedere | ||
condurre (conduco)/kondùrre/ /kondùko/ deutsch: führen engl.: to lead ital. mod.: condurre "Radamès so che qui attendi... ei t'ama... ei conduce gli egizii... Intendi?..." (Amonasro): Aida, III,1 | ||
confida, ti confida (confidare)/konfìda/ deutsch: vertraue mir engl.: trust me ital. mod.: fidati | ||
confortare/konfortàre/ deutsch: trösten engl.: to comfort, to console ital. mod.: confortare, consolare | ||
confortini/confortìni/ deutsch: Süßigkeiten "A te due popolini, comprati i confortini" (Rinuccio a Gherardino): Gianni Schicchi | ||
conforto/konfòrto/ deutsch: Trost engl.: consolation, support ital. mod.: conforto , consolazione | ||
congiura/konʤùra/ deutsch: Verschwörung engl.: conspiracy ital. mod.: congiura | ||
congiurare/konʤùrare/ deutsch: sich verschwören engl.: to conspire ital. mod.: congiurare | ||
congiurato/konʤùrato/ deutsch: Verschwörer engl.: member of a conspiracy, conspirator ital. mod.: congiurato, cospiratore | ||
conquidere/konkwìdere/ deutsch: erobern engl.: to conquer ital. mod.: conquistare "Per voi già possente la fiamma d’amore inebria, conquide, distrugge il mio core." (Duca): Rigoletto, I, 2 | ||
conquiso/konkwìzo/ deutsch: erobert engl.: conquered ital. mod.: conquistato | ||
consentire/konsentìre/ deutsch: erlauben, gestatten engl.: to accept, to allow ital. mod.: consentire, permettere | ||
consesso/konsèsso/ deutsch: Versammlung, Rat engl.: gathering of important persons ital. mod.: assemblea di persone di riguardo | ||
consiglio/konsìʎʎo/ deutsch: Rat; Weisheit; Entschluss engl.: advice; wisdom; decision ital. mod.: consiglio; saggezza; decisione | ||
consiglio, mutare/mutàre konsìʎʎo/ deutsch: Entscheidung ändern engl.: to change one’s opinion or idea ital. mod.: cambiare idea | ||
consolare/konsolàre/ deutsch: trösten engl.: to comfort, to console ital. mod.: consolare “Deh, vieni a consolar il pianto mio.” (D. Giov.): Don Giovanni, II,3 | ||
consorte/konsòrte/ deutsch: Gatte, Gattin engl.: consort, spouse ital. mod.: marito, moglie, coniuge "Il serto perde il re, il consorte l´onore." (Filippo II): Don Carlo, Atto III/IV, Sc. I | ||
consueta/o/konsuèta/ /konsuèto/ deutsch: üblich engl.: usual, something one is used to ital. mod.: consueto/a, solito/a | ||
conta, conto/kónta/ /kónto/ deutsch: bekannt | ||
contado/kontàdo/ deutsch: Land "Uno sceso a Firenze dal contado." (Zita): Gianni Schicchi | ||
contare/kontàre/ deutsch: erzählen engl.: to relate, to tell a story ital. mod.: raccontare "Se mai torno a' miei paesi anche questa è da contar." (Lindoro e Taddeo): Italiana in Algeri, II,9 | ||
Conte/kónte/ deutsch: Graf engl.: Count, Earl ital. mod.: Conte | ||
contenta, contento ₁ (agg.)/kontènta/ /kontènto/ deutsch: zufrieden, glücklich engl.: happy, contented (adj.) ital. mod.: contento, felice "Mostra loro il giardino, la
galleria, le camere; in effetto, fa’ che resti contento il mio Masetto." (D.G.): Don Giovanni, I,8 | ||
contento ₂ (sost.)/kontènto/ deutsch: Freude engl.: Happiness ital. mod.: gioia, felicità "Son rimasti senza fiato, ora muoion dal contento!" (Figaro) Barbiere di Siviglia, II,9 | ||
Contessa/kontéssa/ deutsch: Gräfin engl.: Countess ital. mod.: Contessa | ||
contezza/kontétstsa/ deutsch: Kunde, Kenntnis engl.: information, awareness, knowledge ital. mod.: conoscenza, informazione, notizie "Ov'ella è mai? Ripreso Castellor di lei contezza non ebbi, e furo indarno tante ricerche e tante!" (Conte): Trovatore IV, 2 | ||
Contino/kontìno/ deutsch: Gräfchen | ||
convien, conviene (convenire)/konvièn/ /konviène/ deutsch: es gebührt sich; man soll; es ist besser "Nettuno s'onori (...) quel Nume s'adori, sovrano del mar; con danze e con suoni convien festeggiar." (Coro) Idomeneo, Intermezzo "Convien chinare il ciglio al volere del cielo." (Don Ottavio): Don Giovanni II, 13 | ||
convitato/konvitàto/ deutsch: Gast (bei einem Festmahl) engl.: guest (usually to a banquet) ital. mod.: ospite (di un banchetto) "In onor di Citerea un convito io voglio far." (Guglielmo) "Sarò anch'io de' convitati?" (Don Alfonso): Così fan tutte, I,1 | ||
convito/konvìto/ deutsch: Gastmahl engl.: banquet ital. mod.: banchetto "In onor di Citerea un convito io voglio far." (Guglielmo): Così fan tutte, I,1 | ||
coquettizzar/kokettiʣʣàr/ deutsch: flirten engl.: to flirt ital. mod.: flirtare, civettare "Coquettizzar con grazia ..." (Despina): Così fan tutte, II,1 | ||
cor, core ₁/kòr / /kòre/ deutsch: Herz engl.: heart ital. mod.: cuore "Voglio pria cavarmi il core." (Dorabella): Così fan tutte, I, 4 | ||
cor, core ₂/kòre/ deutsch: Mut engl.: courage ital. mod.: coraggio “Ah, lo vedo, non hai core!” (Zerlina a Masetto): Don Giovanni, I,16 | ||
coraggio; fate coraggio/koràʤʤo/ deutsch: Mut; Fassen Sie Mut! engl.: courage; be brave ital. mod: su, coraggio! | ||
corbellare/korbellàre/ deutsch: verspotten engl.: to mock, to trick ital. mod.: beffare, prendere in giro "Ci vuol altro figlia mia per potermi corbellar!" (Bartolo): Barbiere di Siviglia, I,10 | ||
corbelleria/korbellerìa/ deutsch: Unsinn engl.: foolish thing ital. mod.: sciocchezza, stupidaggine | ||
cordoglio/kordòʎʎo/ deutsch: Trauer | ||
cortigiana/kortiʤàna/ deutsch: Kurtisane engl.: courtesan ital. mod.: donna di corte; donna infedele; prostituta "Vi credea (...) quella vil cortigiana ch'è la sposa d'Otello:" (O. a Desdemona): Otello / Verdi, III,2 | ||
cortigiano/kortiʤàno/ deutsch: Höfling engl.: courtier ital. mod.: uomo di corte | ||
cospettaccio! , cospettone!/kospettàʧʧo/ /kospettóne/ deutsch: verdammt! Das gibt´s doch nicht! engl.: Damn! ital. mod.: accidenti! "Oh, cospettaccio! Cosa pretenderesti?" (Fiordiligi a Despina): Così fan tutte, II, 1 "Ah cospettone! Io già deliro... avvampo!" (Conte): Barbire di Siviglia, I, 4 | ||
cospetto ₂, al cospetto/alkospètto/ deutsch: in Gegenwart von; angesichts,ì; vor engl.: in the presence of ital. mod.: in presenza di, davanti a "Tu al cospetto del ciel e al mio cospetto sei testimon." (Simone a Paolo) S. Boccanegra, Atto I, Finale | ||
cospetto! ₁/kospètto/ deutsch: verdammt! Das gibt´s doch nicht! engl.: Darn! Wow! ital. mod.: accidenti! "Mi pare di sentire odor di femmina... (Cospetto! Che odorato perfetto!)" (D.G. e Leporello): Don Giovanni, I,4 | ||
costà, costì/kostà/ /kostì/ deutsch: dort, bei dir engl.: over there (near the listener, away from the speaker) ital. mod.: là, lì | ||
costante/kostànte/ deutsch: beständig; treu engl.: constant; reliable ital. mod.: costante; fedele "Ricco non sono, ma un core vi dono, un'anima amante, che fida e costante per voi sola sospira così, dall' aurora al tramonto del dì" (Conte d'Almaviva): Barbiere di Siviglia, I, 4 | ||
costanza/kostànʦa/ deutsch: Treue; Beständigkeit engl.: constance ital. mod.: costanza; fedeltà; perseveranza "Nella bionda egli ha l'usanza di lodar la gentilezza, nella bruna la costanza, nella bianca la dolcezza ..." (Leporello): Don Giovanni, I,5 "Ah se almen la mia costanza nel languire amando ognor mi portasse una speranza di cangiar l'ingrato cor ..." (Contessa): Nozze di Figaro, III,8 | ||
costei/kostèi/ deutsch: sie; diese Frau engl.: she; such a woman ital. mod.: lei; questa donna „Aida!... a me rivale... forse saria costei?„ (Amneris): Aida, I | ||
costor, costoro/kostór/ /kostóro/ deutsch: sie (3. MZ); diese Leute engl.: they; these people, such people ital. mod.: loro; questa gente (spreg.) "Chi ha introdotto costoro?" (Contessa): Andrea Chénier , I | ||
costui/kostùi/ deutsch: er; dieser Mann engl.: he; such a man ital. mod.: lui; quest’uom “Non è costui l’ingrato?” (Donna Elvira): Don Giovanni, II,2 "Oh, come s'empie costui d'orgoglio nella speranza d'un regio soglio." (Banco): Macbeth, I,2 | ||
costume/kostùme/ deutsch: Verkleidung; Sitte, Brauch engl.: habit, costume; also habit in the sense of an action one is used to ital. mod.: costume ; abitudine, usanza | ||
cotanta, cotanto/kotànta/ /kotànto/ deutsch: so viel, so sehr, so groß engl.: that much; that big ital. mod.: così tanto; così grande „ … per pena forse che t'amai cotanto.“ (Elvira): Don Giovanni, I,5 | ||
cotesta, cotesto/kotésta/ /kotésto/ deutsch: dieser, diese engl.: this, that ital. mod.: questo/a, codesto/a "L'odiate dunque cotesto giovin, voi?" (Giovanna a Gilda): Rigoletto, I, 12 | ||
creatura/kreatùra/ deutsch: Geschöpf engl.: creature ital. mod.: creatura | ||
credea/kredéa/ deutsch: ich/er/sie/es glaubte engl.: I // he/she/it believed ital. mod.: io credevo; lui/lei credeva "Ah non credea mirarti sì presto estinto, o fiore ..."(Amina): Sonnambula, Atto II, Sc. ultima | ||
credulità/kredulità/ deutsch: Leichtgläubigkeit engl.: credulity ital. mod.: credulità | ||
crepare/krepàre/ deutsch: sterben engl.: to die ital. mod.: crepare, morire | ||
crepuscolo/crepùscolo/ deutsch: Dämmerung engl.: dusk ital. mod.: crepuscolo
"Vedi? La luce incerta del crepuscolo giù pe' squallidi androni già lumeggia." (Maddalena): Andrea Chénier , Finale | ||
crin canuto/krìnkanùto/ deutsch: weißes Haupt; alter Mensch | ||
crin, crine, crini/krìn/ /krìne/ /krìni/ deutsch: Haar engl.: hair ital. mod.: capelli "Ho i crini già grigi, ex cathedra parlo ..." (Don Alfonso): Così fan tutte, I, 1 | ||
croce e delizia/króʧee+delìʦʦia/ deutsch: Wonne und Leid engl.: suffering and pleasure ital. mod.: piacere e sofferenza "Sentìa che amore è palpito dell'universo intero, misterioso, altero, croce e delizia al cor." (Violetta): Traviata, I, finale | ||
crude stelle/krùde stélle/ deutsch: grausamer Himmel, grausame Götter | ||
crudeltà/krudeltà/ deutsch: Grausamkeit "Che sbaglio mai presi! (...) ma far burla simile è poi crudeltà!" (Conte): Nozze di Figaro, II,9 | ||
crudo, cruda, crudele/krùdo/ /krùda/ /krudèle/ deutsch: grausam engl.: cruel ital. mod.: crudele "Ah! se tu vieni a recarmi, o crudel, l'ultimo addio, del Nilo i cupi vorticimi daran tomba... e pace forse... e oblio. O patria mia, mai più ti rivedrò!" (Aida): Aida III,1 | ||
culto/kùlto/ deutsch: Glaube | ||
cura/kùra/ deutsch: Sorge, Kummer engl.: care, concern ital. mod.: preoccupazione | ||
custode/kustòde/ deutsch: Hüter_in; Aufseher_in | ||
D |
---|
dannata, dannato/dannàta/ /dannàto/ deutsch: Verdammte | ||
dappresso/dapprèsso/ deutsch: in der Nähe | ||
dappresso, a te dappresso/a+tédapprèsso/ deutsch: in deiner Nähe engl.: near you ital. mod.: vicino a te | ||
dar retta/darrètta/ deutsch: auf jemandes Rat hören engl.: to listen to someone (especially to someone’s advice) ital. mod.: dare ascolto, dar retta | ||
dardo/dàrdo/ deutsch: Pfeil engl.: arrow ital. mod.: freccia "Osserva tu un poco che fuoco ha ne' sguardi! Se fiamma, se dardi non sembran scoccar." (Dorabella): Così fan tutte, I,2 | ||
darsi, non si dà/nonsidà/ deutsch: gibt es nicht engl.: it is not the case; there is not ital. mod.: non esiste, non c'è "Nel paese che ho girato più d'un gonzo ho ritrovato, ma un eguale in verità non ve n'è, non se ne dà." (Dulcamara): Elisir d'amore, I, 6 | ||
dè, dé, dée, dèe, dee/dè/ /dèe/ deutsch: er/sie/es muss, soll engl.: he/she/it must, should ital. mod.: lui/lei deve "Una donna a quindici anni dèe saper ogni gran moda ..." (Despina): Così fan tutte, II,1 | ||
de'/dè/ deutsch: von den | ||
dea (pl.: dee)/dèa/ deutsch: Göttin | ||
debbo/dèbbo/ = /débbo/ deutsch: ich muss, soll | ||
debil/dèbil/ deutsch: schwach | ||
decotto/dekòtto/ deutsch: Sud, Aufguss | ||
deggia/dèʤʤa/ = /déʤʤa/ deutsch: ich // er/sie/es müsste, sollte (Konjunktiv) | ||
deggian/dèʤʤan/ = /déʤʤan/ deutsch: sie müssten, sollten (Konjunktiv) | ||
deggio (1), degg'io (2)(1)/dèʤʤo/ = /déʤʤo/ (2) /deʤʤìo/ deutsch: ich muss, soll engl.: I must, I should, I ought ital. mod.: io devo (1) "Via, via, vien qua: che belle cose ti deggio dir!" (Don G. a Leporello): Don Giovanni, II,12 (2) "Sempre libera degg'io folleggiare di gioia in gioia ... " (Violetta): Traviata, I, finale | ||
degna mercede/déɲɲa merʧéde/ deutsch: angemessene Belohnung quel core infedele ad altra si diè" (Enrico a Lucia): L. di Lammermoor, II/1/2 | ||
degna, degno/déɲɲa/ /déɲɲo/ deutsch: würdig; angemessen | ||
deh!/dè/ deutsch: Ach! | ||
dei ₂, dèi, dêi/dèi/ /déi/ deutsch: du sollst, du musst "Caro nome che il mio cor festi primo palpitar, le delizie dell'amor mi dei sempre rammentar!" (Gilda): Rigoletto, I,13 | ||
Dei, dei ₁/dèi/ deutsch: Götter | ||
delirare/deliràre/ deutsch: irrereden engl.: to rant and rave ital. mod.: delirare "Ah cospettone! Io già deliro... avvampo!" (Conte): Barbire di Siviglia, I, 4 | ||
delirio/delìrio/ deutsch: Wahn | ||
delitto/delìtto/ deutsch: Verbrechen | ||
delizia/delìʦʦia/ deutsch: Wonne | ||
demon, demone ₁, demonio/dèmon/ /demòn/ /dèmone/ /demònio/ deutsch: Teufel, Dämon engl.: devil, demon ital. mod.: demonio, diavolo "Ah! sii maledetto ~ sospetto fatale, opera d'un demòn ~ d'un demòn infernale!" (Filippo): Don Carlo III (IV),4 | ||
demone ₂/dèmone/ deutsch: Geist | ||
desco/désko/ deutsch: Tafel, Mahl "Affiderei la mia birra a un tedesco, tutto il mio desco a un olandese lurco... " (Ford): Falstaff, II | ||
deserta, deserto ₁ (agg.)/dezèrta/ /dezèrto/ deutsch: verlassen; öde engl.: deserted; empty (adj.) ital. mod.: abbandonato/a ; vuoto/a "Mi lasciò!... m'oblia, l'ingrato! Io deserta vado errando di quel figlio ricercando ..." (Azucena): Trovatore, III,4 | ||
deserto ₂ (sost.)/dezèrto/ deutsch: Einöde, Wüste engl.: desert, wasteland (noun) ital. mod.: deserto "... povera donna, sola abbandonata in questo popoloso deserto che appellano Parigi." (Violetta): Tarviata I, finale | ||
desiare/desiàre/ deutsch: sich wünschen | ||
desio, disio (sost.)/dezìo/ /dizìo/ deutsch: Wunsch; Begierde engl.: desire (noun) ital. mod.: desiderio "Acerba ... fra dubbiezza e disìo tutta sospesa ...." (Principessa di Bouillon): Adriana Lecouvreur, II,1 | ||
desir, desire/dezìr/ /dezìre/ deutsch: Wunsch; Sehnen engl.: desire ital. mod.: desiderio | ||
dessa/déssa/ deutsch: (eben) sie (EZ) | ||
desse/désse/ deutsch: (eben) sie (MZ) | ||
desso/désso/ deutsch: (eben) er engl.: Him! ital. mod.: (proprio) lui "E' lui! ... desso ... l'infante!" (Rodrigo): Don Carlo, Atto I/II Sc. III | ||
desta, desto/désta/ /désto/ deutsch: wach, prompt | ||
destar, destarsi, destare (tu desti ₁)/destàr/ /destàre/ deutsch: wecken; erwachen "Donna non vidi mai simile a questa! A dirle: io t'amo, a nuova vita l'alma mia si desta." (Des Grieux): Manon Lescaut,I "Voglio dire... lo stupendo elisir che desta amore." (Nemorino): Elisir d'amore, I, 6 | ||
desti ₂ (p.rem. dare)/désti/ deutsch: du gabst | ||
destinare/destinàre/ deutsch: bestimmen, zuweisen | ||
destino/destìno/ deutsch: Schicksal | ||
destisi, si desti/déstisi/ /sidésti/ deutsch: man soll sie wecken | ||
destra/dèstra/ deutsch: rechte Hand | ||
destre armate/dèstre armàte/ deutsch: bewaffnete Hände (Menschen) | ||
destriere, destriero/destrière/ /destrièro/ deutsch: Ross, Pferd | ||
detestare/detestàre/ deutsch: verabscheuen | ||
detto/détto/ deutsch: Wort; Satz | ||
detto, un detto solo/un détto sólo/ deutsch: nur ein Wort | ||
dì ₁/dì/ deutsch: Tag engl.: day (archaic) ital. mod.: giorno "Non trovo pace notte né dì, ma pur mi piace languir così." (Cherubino): Nozze di Figaro, II,3 | ||
dì ₂, un dì/dì/ deutsch: einst; eines Tages „Forse un dì conoscerete la mia fede, il mio candore: piangerete il vostro errore; ma quel pianto io non vedrò.“ (Ninetta): Gazza ladra, II, 3 | ||
dianzi/diànʦi/ deutsch: vorher; vor | ||
diè, diede/diède/ deutsch: er/sie/es gab | ||
diedi/dièdi/ deutsch: ich gab | ||
differire/differìre/ deutsch: verschieben, aufschieben "Più teco io resto, più di te m'accendo, e s'aggrava mia colpa, a che il castigo più a lungo differir?" (Idamante): Idomeneo, III,2 | ||
difforme/diffórme/ deutsch: verkrüppelt | ||
diletta figlia/dilètta fìʎʎa/ deutsch: geliebte Tochter | ||
diletta, diletto ₁ (agg.)/dilètta/ /dilètto/ deutsch: geliebt | ||
dilettare/dilettàre/ deutsch: erfreuen | ||
diletto ₂ (sost.)/dilètto/ deutsch: Freude, Vergnügen engl.: pleasure (noun) ital. mod.: piacere "Sento un affetto pien di desir ch'ora è diletto, ch'ora è martir." (Cherubino): Nozze di Figaro, II,3 | ||
diman/dimàn/ deutsch: morgen | ||
dimanda/dimànda/ deutsch: Frage | ||
dimonio/dimònio/ deutsch: Teufel | ||
dimora ₁/dimòra/ deutsch: Haus engl.: residence, house ital. mod.: casa, abitazione "La sua dimora?" "In un remoto calle; misterioso un uom v'entra ogni notte. " (Borsa e Duca): Rigoletto, I, 1 | ||
dimora ₂/dimòra/ deutsch: Verzögerung engl.: delay, hesitation ital. mod.: indugio, ritardo "Or non è tempo di queste tenerezze, ogni dimora è fatale per noi." (Orfeo): O. e Euridice, III , 1 | ||
dimorare/dimoràre/ deutsch: sich aufhalten, verweilen | ||
disarmata, disarmato/dizarmàta/ /dizarmàto/ deutsch: unbewaffnet; entwaffnet "La rendete... o se pur disarmata, questa man per voi fora cruenta." (Rigoletto): R., II, 4 | ||
discendere/diʃʃéndere/ deutsch: hinutersteigen, absteigen engl.: to go down, to descend ital. mod.: scendere | ||
discernere/diʃʃèrnere/ deutsch: erkennen engl.: to discern, to understand ital. mod.: vedere, riconoscere, distinguere | ||
disciogliere/diʃʃòʎʎere/ deutsch: auflösen; befreien engl.: to untie, to free ital. mod.: sciogliere; liberare "... mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli." (Cavaradossi): Tosca, III, 2 | ||
discolpa/diskólpa/ deutsch: Entlastung, Entschuldigung engl.: excuse, justification ital. mod.: discolpa | ||
discoprire/diskoprìre/ deutsch: entdecken engl.: to discover, to uncover ital. mod.: scoprire | ||
discosto/diskòsto/ deutsch: abseits; fern engl.: far, distanced ital. mod.: lontano | ||
disingannare/dizingannàre/ deutsch: den Irrtum lösen; aufklären | ||
disinganno/dizingànno/ deutsch: Ernüchterung engl.: disillusion ital. mod.: disillusione | ||
disonore/dizonóre/ deutsch: Schande engl.: dishonor, shame ital. mod.: disonore | ||
disparire/disparìre/ deutsch: verschwinden engl.: to disappear ital. mod.: sparire | ||
disparve (passato rem. di disparire)/dispàrve/ deutsch: er/sie/es verschwand engl.: he/she/it disappeared (past tense of disparire) ital. mod.: lui/lei scomparve, sparì, è scomparso/a, è sparito/a | ||
dispetto, a dispetto/dispètto/ /a+dispètto/ deutsch: zum Trotz engl.: in spite of, notwithstanding ital. mod.: nonostante | ||
disponete! (disporre)/disponéte/ deutsch: Verfügt! Verfügen Sie! engl.: Command! (plural, or in courtesy form) ital. mod.: Comandate! Comandi! | ||
disponi! (disporre)/dispóni/ deutsch: Verfüge! engl.: Command! (singular) ital. mod.: Comanda! "Il tutto sollecito disponi!" (Idomeneo ad Arbace). Idomeneo, II, 1 | ||
dissimulare/dissimulàre/ deutsch: heucheln, verbergen, sich verstellen engl.: to dissimulate, to feign ital. mod.: fingere | ||
Dite/dìte/ deutsch: Unterwelt | ||
ditucce/ditùʧʧe/ deutsch: zarte, niedliche Finger engl.: cute fingers ital. mod.: dita graziose e tenere "... quelle ditucce candide e odorose: parmi toccar giuncata, e fiutar rose." (D. G. a Zerlina): Don Giovanni, I, 9 | ||
diva/dìva/ deutsch: Göttin engl.: Goddess ital. mod.: dea | ||
divorare/divoràre/ deutsch: zerfressen, verzehren engl.: to devour ital. mod.: divorare | ||
docile/dòʧile/ deutsch: fügsam engl.: docile, meek ital. mod.: docile | ||
dolente/dolènte/ deutsch: klagend "Vedròmmi intorno l'ombra dolente ..." (Idomeneo): Id. I,9 | ||
dolere/dolére/ deutsch: schmerzen; leid tun; beklagen engl.: to cause pain; to feel pain ital. mod.: far male; provare dispiacere "Del fato de' Troian più non dolerti." (Idamante a Ilia): Idomeneo, I.2 | ||
dolore/dolóre/ deutsch: Schmerz engl.: pain ital. mod.: dolore "Squarciatemi il cuore ceraste, serpenti, o un ferro il dolore in me finirà." (Elettra): Idomeneo, III, 10 | ||
domandava/domandàva/ deutsch: ich// er/sie/es fragte engl.: I // he/she/it asked, requested ital. mod.: io domandavo; lui/lei domandava | ||
donare/donàre/ deutsch: schenken; geben engl.: to give; to donate ital. mod.: regalare; dare | ||
donde, d'onde/dónde/ deutsch: 1. woher; 2. weswegen engl.: 1. whence; 2. why, wherefore ital. mod.: 1. da dove; 2. perché 1."Donde lieta uscì al tuo grido d'amore, torna sola Mimì al solitario nido." (Mimì): Bohème, III 2. Normanno: Tu sei turbato! Enrico: E n'ho ben d'onde. (Enrico /Normanno): Lucia di Lammermoor, I, 2 | ||
donnesca, donnesco/donnéska/. /donnésko/ deutsch: weiblich engl.: womanly ital. mod.: femminile "Non più avrai ... quel vermiglio, donnesco color." (Figaro): Le Nozze di F., I, finale | ||
dono (sost.)/dóno/ deutsch: Geschenk engl.: gift (noun) ital. mod.: regalo "La costoro avvenenza è qual dono di che il fato ne infiora la vita .." (Duca): Rigoletto, I,1 | ||
donzella/donʣèlla/ deutsch: Mädchen, Maid engl.: damsel ital. mod.: ragazza “ Infelice donzella, omai più non vi lice che sperare nel ciel.” (Podestà a Ninetta): Gazza ladra, II, 10 | ||
doppier, doppiere, doppiero/doppièr/ /doppière/ /doppièro/ deutsch: Leuchter engl.: candelabra, lights ital. mod.: candelabro "Ove son?... Quei doppier presso a finir!... L'aurora imbianca il mio veron! Già spunta il dì." (Filippo II, "Ella giammai m'amò"): Don Carlo, Atto III/IV, Sc. I | ||
dovea, doveva/dovéa/ deutsch: ich/er/sie/es musste engl.: I// he/she/it had to, must ital. mod.: io dovevo; lui/ lei doveva | ||
dovean/dovéan/ deutsch: sie mussten engl.: they had to, must ital. mod.: loro dovevano | ||
doveasi/dovéasi/ deutsch: man musste engl.: it had to be ital. mod.: si doveva | ||
dozzinale/doʣʣinàle/ eutsch: ordinär engl.: cheap, tawdry, vulgar ital. mod.: grossolano, rozzo | ||
Duca/dùka/ deutsch: Herzog engl.: Duke ital. mod.: Duca | ||
duce/dùʧe/ deutsch: (An)führer; Herr:in "Tu dèi saper che Desdemona è il duce del nostro duce, sol per essa ei vive" (Jago a Cassio): Otello/Verdi Atto II Sc.I | ||
Duchessa/dukéssa/ | ||
duol, duolo/duòl/ /duòlo/ deutsch: Schmerz engl.: pain ital. mod.: dolore “Donn'Anna!... sposa!... amica!... il duolo estremo la meschinella uccide!” (Don Ottavio): Don Giovanni, I,3 | ||
duole/duòle/ deutsch: es schmerzt engl.: it hurts ital. mod.: fa male | ||
duolmi, mi duol/duòlmi/ /miduòl/ deutsch: es tut mir weh; es tut mir leid engl.: it causes me pain; it pains me ital. mod.: mi fa male; mi dispiace Zerlina: “E poi non ti duol altro?” Masetto: “Duolmi un poco questo piè, questo braccio e questa mano.” Don Giovanni, II,6 “Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinetto abbia del Conte le stravaganze udito.” (Contessa): Nozze di Figaro, II, 8 | ||
È |
---|
è finita/è+finìta/ deutsch: es ist aus, vorbei engl.: it is over ital. mod.: è finita | ||
è giunta l´ora/è+ʤùntalóra/ deutsch: es ist an der Zeit engl.: the time has come ital. mod.: è arrivato il momento di …, | ||
è ver!/è+vér/ deutsch: es stimmt engl.: True! ital. mod.: è vero | ||
E |
---|
ebben, ebbene/ebbèn/ /ebbène/ deutsch: nun, also engl.: thus, so ital. mod.: quindi, allora Contessa: "E perché deggio le mie camere aprir?" Conte: "Ebben, lasciate... l'aprirem senza chiavi..." Nozze di Figaro, II,6 | ||
ebbrezza/ebbrètstsa / deutsch: Rausch engl.: drunkenness, euphoria ital. mod.: ebbrezza, euforìa | ||
eccelsa, eccelso/eʧʧèlsa/ /eʧʧèlso/ deutsch: erhaben, höchste engl.: highest, excellent, illustrious ital. mod.: eccelso/a; egregio/a; altissmo/a | ||
ecco, eccola, eccolo/èkko/ /èkkolo/ /èkkola/ deutsch: hier ist sie / er/ es engl.: here he/she/it is ital. mod.: ecco, eccolo, eccola | ||
eccomi/èkkomi/ deutsch: hier bin ich engl.: here I am ital. mod.: eccomi "Eccomi in lieta vesta." (Giulietta): Capuleti e Montecchi, I.4 | ||
Eghe, ,Egle/ège/ /ègle/ deutsch: Aigle, eine der Hesperiden: Hier> Die Wellen des Ozeans "... e in un baleno va all'Eghe in seno ..." (Coro): Idomeneo, Intermezzo | ||
egli/éʎʎi/ deutsch: er engl.: he ital. mod.: egli, lui "Dal precipizio Arturo può sottrarmi, sol egli.”(Enrico): Lucia di Lammermoor, II/1/2 | ||
egra, egro/ègra/ /ègro/ deutsch: krank engl.: ill ital. mod.: malato/a "D'amor sull'ali rosee vanne, sospir dolente, del prigioniero misero conforta l'egra mente ..." (Leonora): Trovatore IV, 1 | ||
egre soglie/ègre sòʎʎe/ deutsch: Haus einer kranken Person engl.: a sick person’s home ital. mod.: casa di persona ammalata "Lui che modesto e vigile all'egre soglie ascese, e nuova febbre accese destandomi all'amor."(Violetta): Traviata I, finale | ||
egual, eguale/egwàl/ /egwàl/ deutsch: selbst, gleich "... il figlio il padre, ed Ilia, tre vittime saran sull'ara istessa, da egual dolor afflitte, una dal ferro, e due dal duol trafitte." (Idomeneo): Id.,II,3 | ||
ei/éi/ deutsch: er engl.: he ital. mod.: lui "Pari siamo!... io la lingua, egli ha il pugnale; l’uomo son io che ride, ei quel che spegne!.." (Rig.): Rigoletto, I, 8 | ||
eletta, eletto/elètta/ /elètto/ deutsch: erlesen, auserwählt; gewählt engl.: chosen, elected ital. mod.: eletto/a; scelto/a | ||
ella, Ella/élla/ deutsch: sie, Sie engl.: she; also singular courtesy form of address, you ital. mod.: lei, Lei "Ella mi fu rapita!" (Duca): Rigoletto, II,1 | ||
emendare, emenda/emendàre/ /emènda/ deutsch: berichtigen "Torna di Tito a lato; torna, e l'error passato con replicate emenda prove di fedeltà." (Annio a Sesto) Clemenza di Tito, Atto II Sc. I
| ||
empia, empio ₁ (agg.)/émpia/ /émpio/ deutsch: gottlos; grausam, ruchlos engl.: impious; immoral; cruel (adj.) ital. mod.: senzadio, sacrilego/a; crudele "Rio sospetto, occhi bugiardi, empio amico e traditore, ogni ben rapisti a me!" (A.): Ariodante, III,1 | ||
empio ₂ (sost.)/émpio/ deutsch: Frevel "Questo foglio appien ti dice, qual crudel, qual empio amasti." (Enrico a Lucia): L. di Lammermoor, II/1/2 | ||
empire, empie, empiono/empìre/ /émpie/ /émpiono/ deutsch: füllen; er/sie/es füllt; sie füllen engl.: to fill, he/she fills, they fill ital. mod.: riempire; lui/lei riempie; loro riempiono "Dopo notte, atra e funesta, splende in ciel più vago il sole, e di gioia empie la terra." (A:) Ariodante, III,8 “Il suo dolor, le lagrime, m'empiono di pietà.” (D. Anna e D. Ottavio), D. Giovanni, I,12 | ||
entrambe, entrambi/entràmbe/ /entràmbi/ deutsch: beide engl.: both ital. mod.: entrambe/i; tutti/e e due | ||
era/èra/ deutsch: ich // er/sie/es war engl.: I // he/she/it was ital. mod.: io ero; lui/lei era | ||
eran/èran/ deutsch: sie waren engl.: they were ital. mod.: erano | ||
ermo, erma/érmo/ /érma / = /èrmo/ /érma/ deutsch: einsam engl.: remote, solitary ital. mod.: solitario | ||
errare ₁/erràre/ deutsch: irren, sündigen engl.: to be mistaken, to err ital. mod.: sbagliare, commettere una colpa "Eccoti in me, barbaro Nume, il reo! Io solo errai, me sol punisci ..." (Idomeneo): Id.: II,6 | ||
errare ₂/erràre/ deutsch: herumirren, umherziehen "Quando errai per anni ed anni in poter della ventura, io sfidai sciagura e affanni nella speme del tuo amor."(Riccardo): Puritani I, 3 | ||
esangue/ezàngue/ deutsch: verblichen, tot engl.: bloodless, pale, dead ital. mod.: pallido/a, morto/a | ||
esecrabile/ezekràbile/ deutsch: verabscheuenswert engl.: execrable, detestable ital. mod.: spregevole | ||
esecranda, esacrando/ezekrànda/ /ezekràndo/ deutsch: fluchwürdig "... mani esecrande!" (Idomeneo): Id. I,9 | ||
esecrata, esecrato/ezekràta/ /ezekràto/ deutsch: verabscheut engl.: detested, despised ital. mod.: detestato e disprezzato "Temuto da costor ed esecrato, infelice son io, ma vendicato!" (Corrado): Il Corsaro, Atto I Sc.I | ||
espressamente/espressaménte/ deutsch: ausdrücklich; absichtlich engl.: on purpose, expressly ital. mod.: esplicitamente; apposta | ||
essa/éssa/ deutsch: sie (EZ) engl.: she, her ital. mod.: lei “Questa è Mimì, gaia fioraia. Il suo venir completa la bella compagnia, perché son io il poeta, essa la poesia.” (Rodolfo): La Bohème, II | ||
esse, essi/ésse/ /éssi/ deutsch: sie (MZ) engl.: they, them ital. mod.: loro "Sorgon di terra mille e mille spettri! A sé mi chiaman essi!" (Jacopo F.): I due Foscari, II, 1 | ||
esso/ésso/ deutsch: er, es engl.: he, him, it ital. mod.: lui, esso | ||
estatica, estatico/estàtika/ /estàtiko/ deutsch: ekstatisch engl.: in ecstasy, enchanted ital. mod.: in estasi, incantato/a | ||
estinguere/estìngwere/ deutsch: erlöschen engl.: to extinguish, to kill ital. mod.: spegnere | ||
estinta, estinto/estìnta/ /estìnto/ deutsch: verstorben; tot engl.: deceased ital. mod.: morto/a "Ah non credea mirarti sì presto estinto, o fiore ..."(Amina): Sonnambula, Atto II, Sc. ultima "Dunque gli estinti lasciano di morte il regno eterno!" (Conte di Luna): Trovatore, II,4 | ||
estrema, estremo/estrèma/ /estrèmo/ deutsch: letzter, allerletzter, äußerst engl.: extreme, final ital. mod.: estremo/a , ultimo/a, finale “ No, fa’ cor, l’estremo spiro lieto è a chi morrà per te.” (Rodrigo a Carlo): Don Carlo, III (IV), 2, 1 | ||
estremo suo detto/estrèmo sùo détto/ deutsch: sein/ihr letztes Wort engl.: his/her last word ital. mod.: le sue ultime parole | ||
esultare/ezultàre/ deutsch: jubeln engl.: to exult ital. mod.: esultare | ||
etade/etàde/ deutsch: Alter engl.: age ital. mod.: età | ||
etere/ètere/ deutsch: Weltraum, Himmel engl.: heaven, celestial vault ital. mod.: volta celeste, cielo “… meco figgea nell’etere lo sguardo innamorato … “ (Rodolfo): Luisa Miller, II, 7 | ||
eterna, eterno/etèrna/ /etèrno/ deutsch: ewig engl.: eternal ital. mod.: eterno/a | ||
etesio, soffio etesio/etèzio/ deutsch: sommerlicher (Nord)wind, Meltemi engl.: summer (northernly) wind ital. mod.: vento estivo (proveniente da nord) "Sul fil d'un soffio etesio ..." (Nannetta): Falstaff Atto III | ||
Euri, Euro/èuri/ deutsch: Euros (Ostwind) "Tornino a lor spelonche gl'Euri, i Noti, torni Zeffiro al mar, cessi il furor." (Idomeneo): Id., III,7 | ||
evviva!/evvìva/ deutsch: Es lebe hoch! engl.: Long live! ital. mod.: Evviva, Viva | ||
F |
---|
face, faci/fàʧe/ /fàʧi/ deutsch: Licht, Fackel; Stern engl.: torch, light; star ital. mod.: luce, fiaccola; astro "Di liete faci ancora splende il castello!" (Edgardo): Lucia di Lammermoor, II/2/7 | ||
face, notturna/fàʧe/ deutsch: Mond engl.: nightly torch (i.e., the moon) ital. mod.: luna "... finché non splende in ciel notturna face, finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace." (Susanna): Nozze di Figaro, IV ,10 | ||
fallace/fallàʧe/ deutsch: 1. trügerisch; 2. falsch, irrig engl.: 1. fallacious, lying, deceitful; 2. wrong ital. mod.:1. ingannevole; 2.falso, erroneo 1. "Mentite lagrime, fallaci sguardi, voci ingannevoli vezzi bugiardi son le primarie lor qualità."(Despina): Così fan tutte, I, 10 2. "... tiranni i Dei non son, fallaci siete interpreti voi tutti del divino voler. " (Ilia): Idomeneo, III, 10 | ||
fallir, fallire ₁/fallìr/ /fallìre/ deutsch: scheitern engl.: to fail, not to succeed ital. mod.: fallire, non riuscire | ||
fallir, fallire ₂/fallìr/ /fallìre/ deutsch: fehlschlagen, verfehlen engl.: to fail, to be lacking ital. mod.: mancare | ||
fallo ₁/fàllo/ deutsch: Fehltritt, Fehler; Sünde engl.: error, flaw, fault ital. mod.: errore; colpa | ||
fallo ₂, senza fallo/sènʦa fàllo/ deutsch: zweifelsohne | ||
fama/fàma/ deutsch: Ruf; Ruhm; Gerücht engl.: fame; rumor, something commonly said ital. mod.: fama , nomea; diceria "... e fama e gloria, potenza e trono, terrene, fragili cose qui sono." (Duca): Rigoletto, I, 12 | ||
fan/fàn/ deutsch: sie machen engl.: they make, they do ital. mod.: fanno "Così fan tutte" (Don Alfonso). Così f.t., II, 13 | ||
fanciulla/fanʧùlla/ deutsch: Mädchen engl.: maiden, girl ital. mod.: ragazza "Piangi, fanciulla, e scorrer fa' il pianto sul mio cor." (Rig. a Gilda): Rigoletto, II, 6 | ||
fanciullo/fanʧùllo/ deutsch: Knabe, Kind engl.: boy ital. mod.: ragazzo Contessa: "È un fanciullo...." Conte: "Un fanciul...?" Contessa: "Sì, Cherubino." Nozze di Figaro, II,8 | ||
far ₁, l´avrà da far con me/lavrà+da fàr commé/ deutsch: er /sie wird mit mir abrechnen engl.: he/she will have to deal with me ital. mod.: dovrà vedersela con me | ||
far ₂, quel ch´ ho da far/kwél kò+dafàr/ deutsch: was ich tun soll engl.: what I must do ital. mod.: quello che devo fare " ... farò imbrogli, farò scene, so ben io quel ch'ho da far." (Norina): Don Pasquale, Atto I Sc. V | ||
faran/faràn/ deutsch: sie werden tun engl.: they will make (or do) ital. mod.: faranno | ||
fare core, fate core!/fàre kòre/ /fàte kòre/ deutsch: nur Mut! Fassen Sie Mut! engl.: to be brave; be brave! ital. mod.: su, coraggio! forza! "Fate core: a entrambe in seno immergeteci l'acciar!" (Fiordiligi e Dorabella): Così fan tutte, I, 4 | ||
farmaco/fàrmako/ deutsch: Arznei engl.: medicine, remedy ital. mod.: medicina "Ascolta, o dolce Elvira... solo ora m'ange una ferita antica... Va' tosto per un farmaco, o diletta..." (E.): Ernani, IV,4 | ||
fasto/fàsto/ deutsch: Prunk engl.: pomp, luxury ital. mod.: fasto , lusso | ||
fastosa, fastoso/fastóso/ /fastósa/ deutsch: prunkvoll engl.: luxurious ital. mod.: lussuoso/a | ||
fatal, fatale/fatàle/ deutsch: Schicksals- ; tödlich engl.: deadly, ineluctable ital. mod.: ineluttabile; mortale "... il rivederti annunzia quasi un desio fatale, come se fosse l'ultima ora del nostro amor." (Riccardo): Ballo in maschera, Atto III Sc.V | ||
fatale, ora fatale/óra fatàle/ deutsch: Todestunde engl.: hour of death ital. mod.: ora della morte | ||
fato/fàto/ deutsch: Schicksal, Fatum engl.: destiny, fate ital. mod.: fato, destino "Barbaro, iniquo fato!" (Id.): Idomeneo, III, 9 | ||
fatta, di tal fatta/ditàlfàtta/ deutsch: solcher Art engl.: such, made thus ital. mod.: tale, simile | ||
fausta, fausto/fàusta/ /fàusto/ deutsch: glücklich, günstig engl.: fortunate, happy, auspicious ital. mod.: felice, propizio "A lui fausto il ciel sorrida, e funesto sia per me!" (Sara): Roberto Devereux, I,4 | ||
favella ₁, (sost.)/favèlla/ deutsch: Sprache; Rede, Worte engl.: language; speech, words ital. mod.: lingua; discorso, parole "Qual mi conturba i sensi equivoca favella?" (Idomeneo): Id., II,3 | ||
favella! ₂/favèlla/ deutsch: Sprich! engl.: Speak! ital. mod.: Parla! Dì! "Favella... tutto mi puoi narrar." (Lucrezia): L. Borgia, Prologo "Favella o mio bell'angelo: quando ci sposeremo?" (Belcore ad Adina), Elisir d'amore, I,9 | ||
favellare/favellàre/ deutsch: reden, sprechen, erzählen, sagen engl.: to speak, to narrate ital. mod.: dire, parlare, raccontare "... tenera madre (...) A te favelli questo, dal cor più che dal ciglio espresso, dolce pianto di gioia ..." (Amina): Sonnambula, Atto I Sc. III | ||
favilla/favìlla/ deutsch: Funke engl.: spark ital. mod.: scintilla | ||
favor, col favor/favóre/ deutsch: Gunst engl.: favor; aided by ital. mod.: favore, col favore, con l'aiuto | ||
fe', fé ₁ , fede (sost.)/fé/ /féde/ deutsch: Treue; Glaube engl.: faith; faithfulness (noun) ital. mod.: fedeltà; fede "È la fede delle femmine come l'araba fenice: che vi sia, ciascun lo dice; dove sia, nessun lo sa." (Don Alfonso): Così fan tutte, I,1 "Ah, chi mi dice mai quel barbaro dov'è? Che per mio scorno amai, che mi mancò di fé?" (Elvira): Don Giovanni, I,5 | ||
fe', fé ₂, fece (verbo)/fé/ /féce/ deutsch: er/sie/es machte engl.: he/she/it made, did ital. mod.: lui/lei fece, ha fatto "... questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe' ..." (Figaro e Susanna): Nozze di F., I,1 | ||
fea/féa/ deutsch: er / sie / es machte engl.: he/she/it made, did ital. mod.: lui/lei faceva | ||
fede ₂, ve ne do la fede mia/féde/ deutsch: ich schwöre es engl.: I swear, I give you my word ital. mod.: lo giuro | ||
fedel, fedele/fedél/ /fedéle/ deutsch: treu engl.: faithful, true ital. mod.: fedele | ||
fedeltade/fedeltàde/ deutsch: Treue engl.: faithfulness, loyalty ital. mod.: fedeltà | ||
fei/féi/ deutsch: ich machte engl.: I did, I made ital. mod.: feci, ho fatto | ||
fellon, fellone/fellóne/ deutsch: Verräter; Schelm engl.: traitor, scoundrel (often used jokingly) ital. mod.: traditore; canaglia (a volte in senso scherzoso) „ Don Giovanni!... sei qui, mostro, fellon, nido d'inganni...“ (Elvira): Don Giovanni, I,5 | ||
fellonia/fellonìa/ deutsch: Treubruch engl.: betrayal ital. mod.: tradimento “... lunge il volli da Londra... egli vi torna, ed accusato di fellonia ..."(Elisabetta): Roberto Devereux, I,2 | ||
femina, femmina/fémina/ /fémmina/ deutsch: Frau; Weib engl.: wife; female, woman ital. mod.: donna "Le femmine d'Italia son disinvolte e scaltre ... " (Haly): Italiana in Algeri, II, 7 | ||
fera ₁ , fero (agg.)/fèra/ /fèro/ deutsch: wild, grausam engl.: wild, cruel ital. mod.: feroce, crudele "Ahi, fera sorte!" (Nottingham): Roberto Devereux, I,6 | ||
fera ₂ , fiera (sost.)/fèra/ /fièra/ deutsch: wildes Tier, Bestie engl.: wild animal, beast (noun) ital. mod.: belva feroce | ||
ferale/feràle/ deutsch: tödlich, todbringend engl.: deadly ital. mod.: mortale | ||
ferire/ferìre/ deutsch: verletzen, verwunden engl.: to wound ital. mod.: ferire “… se sotto a una finestra fare all'amor sentite, ferite pur, ferite: il mio padron sarà!” (Don Giov.): Don Giovanni, II,4 | ||
ferita ₁, ferito (agg.)/ferìta/ /ferìto/ deutsch: verwundet engl.: wounded (adj.) ital. mod.: ferito/a | ||
ferita ₂ (sost.)/ferìta/ deutsch: Wunde engl.: Wound (noun) ital. mod.: ferita "Ascolta, o dolce Elvira... solo ora m'ange una ferita antica... Va' tosto per un farmaco, o diletta..." (E.): Ernani, IV,4 | ||
fero ₃, fêro (verbo)/féro/ deutsch: sie machten "Deh ringraziate per noi quei Numi che i nostri lumi fero asciugar." (Coro): Idomeneo, Intermezzo | ||
feroce/feróʧe/ deutsch: grausam engl.: ferocious, cruel ital. mod.: crudele, feroce | ||
ferri, in ferri/infèrri/ deutsch: gefangen engl.: imprisoned, chained ital. mod.: prigioniero/a | ||
ferro/fèrro/ deutsch: Schwert, Dolch engl.: literally: iron; figuratively: weapon ital. mod.: spada, arma | ||
ferro ostil/fèrro ostìl/ deutsch: Schwert des Feindes engl.: enemy weapon ital. mod.: spada nemica "Ma pur se nella pagina de' miei destini è scritto ch’io resti fra le
vittime, dal ferro ostil trafitto ...” (Manrico): Trovatore, III,6 | ||
festi ₁/fésti/ deutsch: machtest; ließest engl.: you made ital. mod.: tu facesti; hai fatto "Caro nome che il mio cor festi primo palpitar ..." (Gilda): Rigoletto, I,13 | ||
festi ₂, che festi?/che+fésti/ deutsch: Was hast du getan? engl.: What have you done? ital. mod.: Che hai fatto? "Che festi ... o Cielo!" (Manrico a Leonora): Trovatore Sc. ultima | ||
festivo convito/festìvo konvìto/ deutsch: Festmahl engl.: festive banquet ital. mod.: banchetto festivo | ||
fia ₁/fìa/ deutsch: ich, er, sie, es wird sein; es sei engl.: I/he/she/it will be; that I/he/she/it may be (subj.) ital. mod.: io sarò; lui/lei sarà (futuro]; io/lui/lei sia (cong.) 1. “Egli per vendicarsi prenderà il mio partito, e Figaro così fia mio marito.” (Marcellina): Nozze di Figaro, I, 3 2. "Da noi toglie le sventure di mia madre il priego santo; non fia mai diletto o franto questo a voi diletto fior." (Gilda): Rigoletto Atto I Sc. X | ||
fia ₂, che fia?/che+fìa/ deutsch: Was wird passieren? engl.: What will happen? ital. mod.: Che succederà? | ||
fia ₃, fia vero?/fìavéro/ deutsch: Stimmt es? Ist es wahr? engl.: Could it be true? ital. mod.: Sarà vero? "E fia vero?" (Nemorino): Elisir d'amore, I, 6 "Ah sei tu? Fia ver! fra le tue braccia ancor?" (Jacopo F.): I due Foscari, II, 2 | ||
fian, fien/fìan/ /fìen/ deutsch: sie werden sein; sie seien engl.: they will be; that they may be (subj.) ital. mod.: loro saranno; siano “… tu puoi salvarli ancor, oppressi non fien più.” (Carlo a Rodrigo): Don Carlo, III (IV), 2, 1 | ||
fida ₁, fido (agg.)/fìda/ /fìdo/ deutsch: treu engl.: faithful, reliable (adj.) ital. mod.: fedele "Ah se piangi... Ancor tu sai che un cor fido nell'amor, sempre vive di dolor!..." (Elvira): Puritani, II, 3 | ||
fidanza/fidànʦa/ deutsch: Vetrauen engl.: trust ital. mod.: fiducia In te posi ogni fidanza; sì, questi fogli importanti ti do. Io m'abbandono a te." (Carlo): Don Carlo, II,4 | ||
fido ₂ (sost.), miei fidi!/fìdo/ /mièi fìdi/ deutsch: Getreue; meine Getreuen engl.: follower; my faithful followers (noun) ital. mod.: seguace, persona di fiducia | ||
fiera, fiero ₁ (agg.)/fièro/ /fièra/ deutsch: stolz engl.: proud (adj.) ital. mod.: orgoglioso | ||
fiera, fiero ₂ (agg.)/fièra/ /fièro/ deutsch: wild; grausam engl.: cruel, wild (adj.) ital. mod.: feroce, crudele "Più fiera sorte, pena maggiore nissun provò." Idomeneo, Atto III Sc. III | ||
figger lo sguardo/fìʤʤere/ deutsch: den Blick heften engl.: to fix one’s look ital. mod.: fissare “… meco figgea nell’etere lo sguardo innamorato … “ (Rodolfo): Luisa Miller, II, 7 | ||
figliola, figliuola/fiʎʎòla/ /fiʎʎuòla/ deutsch: Kind, Tochter; Mädchen engl.: daughter, child, girl ital. mod.: figlia; ragazza | ||
figliolo, figliuolo/fiʎʎòlo/ /fiʎʎuòlo/ eutsch: Kind, Sohn; Junge engl.: son, child, boy ital. mod.: figlio; ragazzo | ||
finor /finór/ deutsch: bis jetzt | ||
fior degli anni/fiór/ deutsch: im besten Alter engl.: In one’s best years (or age) ital. mod.: nel fior degli anni | ||
fiottare/fiottàre/ deutsch: quengeln engl.: to grumble, to whimper ital. mod.: brontolare, piagnucolare | ||
fiso, col guardo fiso/col gwàrdo fìzo/ deutsch: mit dem Blick … gerichtet engl.: with one’s look fixed onto something ital. mod.: con lo sguardo rivolto a… “Così riman col guardo fiso al ciel.” (Guglielmo): Guglielmo Tell, III,3 | ||
flebile/flèbile/ deutsch: schwach, leise engl.: weak, soft (usually of a sound) ital. mod.: suono debole | ||
flutti/flùtti/ deutsch: Wellen, Meer engl.: waves, sea ital. mod.: onde, mare | ||
fo', fò/fò/ deutsch: ich mache engl.: I make, I do ital. mod.: io faccio | ||
foco/fòko/ deutsch: Feuer engl.: fire ital. mod.: fuoco Elvira: Son per voi tutta foco. Leporello: Io tutto cenere. (Donna Elvira / Leporello.): Don Giovanni, II,3 | ||
fola/fòla/ deutsch: Märchen, Lüge "E' vecchia fola il Ciel" (Jago: Credo): Otello, Verdi: Atto II Sc. II | ||
folgore/fólgore/ deutsch: Blitz engl.: lightning ital. mod.: fulmine | ||
folle ₁, (agg.)/fòlle/ deutsch: verrückt, töricht engl.: mad, crazy (adj.) ital. mod.: folle, pazzo/a | ||
folle ₂, (sost.)/fòlle/ deutsch: Verrückte:r, Wahnsinnige:r | ||
folleggiare/folleʤʤàre/ deutsch: sich austoben, Spaß haben engl.: to amuse oneself enormously ital. mod.: divertirsi pazzamente "Sempre libera degg'io folleggiare di gioia in gioia ... " (Violetta): Traviata, I, finale | ||
follia/follìa/ deutsch: Wahnsinn; Unsinn engl.: madness ital. mod: follìa, pazzìa | ||
fora/fòra/ deutsch: es wäre engl.: that it were (subj.) ital. mod.: sarebbe "La rendete... o se pur disarmata, questa man per voi fora cruenta." (Rig.): Rigoletto, II, 4 | ||
foresta/forèsta/ deutsch: Wald engl.: forest ital. mod.: foresta; bosco | ||
forestiera, forestiero ₁ (agg.)/forestièra/ /forestièro/ deutsch: fremd engl.: foreign (adj.) ital. mod.: straniero/a | ||
forestiero ₂ (sost.), forastiero/forestièro/ /forastièro/ deutsch: Fremde:r engl.: stranger, a foreign person ital. mod.: straniero/a "Giacché questi forastieri v'adorano, lasciatevi adorar." (Despina): Così fan tutte, Atto II Sc. I | ||
foriera, foriero/forièra/ /forièro/ deutsch: verkündend, Vorbote engl.: a harbinger of something ital. mod.: che porta, che annuncia | ||
forza, m'è forza/fòrʦa/ deutsch: ich muss engl.: I must ital. mod.: devo assolutamente | ||
fosco/fósko/ deutsch: dunkel; finster; düster "Mi sognai fra il fosco e il chiaro un bellissimo somaro." (Don Magnifico): Cenerentola, Atto I "Le sue fosche impronte mi ha già stampate in fronte il dito della morte." (Azucena): Trovatore IV, 3 | ||
fragrante/fragrànte/ deutsch: duftend engl.: fragrant, perfumed ital. mod.: profumata | ||
fral, frale ₁ (agg.)/fràl/ /fràle/ deutsch: zerbrechlich | ||
fral, frale ₂ (sost.)/fràl/ /fràle/ deutsch: Körper | ||
frascheggiare/fraskeʤʤàre/ deutsch: flirten, kokettieren "E' Mimì una civetta che frascheggia con tutti." (Rodolfo): Bohème, Quadro III | ||
fraschetta/fraskétta/ deutsch: leichtsinniges Mädchen "Ah fraschetta!" (Bartolo a Rosina): Barbiere di Siviglia, I,10 | ||
fremente/fremènte/ deutsch: bebend, zitternd | ||
fremere/frèmere/ deutsch: beben (vor Freude oder Wut) | ||
fremito/frèmito/ deutsch: Schauder | ||
frigia, frigio/frìʤa/ /frìʤo/ deusch: aus Phrygien (Kleinasien)
| ||
fu/fu/ deutsch: er/sie/es war engl.: he/she/it was ital. mod.: lui/lei fu, è stato/a "Fu sol per burlarvi." (Contessa): Nozze di Figaro, II,9 | ||
fucina/fuʧìna/ deutsch: Schmiedeofen engl.: forge ital. mod.: fucina "Mi par d'esser con la testa in un'orrida fucina." Barbiere di Siviglia, Finale Atto I | ||
fugare/fugàre/ deutsch: vertreiben | ||
fuggiasco/fuʤʤàsko/ deutsch: Flüchtling | ||
fuggir, fuggire/fuʤʤìre/ /fuʤʤìr/ deutsch: (ent)fliehen; flüchten "Ecco il tempo di fuggir" (Leporello): Don Giovanni II, 7 "Fuggi, ah fuggi! (...) Guai se il padre ti sorprende!" (Giulietta a Romeo): Capuleti e Montecchi, I.6 | ||
fulgor, fulgore/fulgór/ /fulgóre/ deutsch: Glanz | ||
funesta, funesto/funèsta/ /funèsto/ deutsch: unselig, unheilvoll, verhängnisvoll engl.: deadly, funereal ital. mod.: mortale, che porta disgrazie "Esempio misero d'amor funesto darò alle Eumenidi, se viva resto, col suono orribile dei miei sospir." (Dorabella): Così fan tutte, I,9 | ||
funestare/funestàre/ deutsch: trüben, heimsuchen | ||
fuor/fwòr/ deutsch: außen; außerhalb "Fuor del mar ho un mar in seno" (Idomeneo): Id.: II,3 | ||
fur, fûr, furo, furon/fùr/ /fùro/ /fùron/ deutsch: sie waren engl.: they were ital. mod.: furono, sono stati/e " ... le cose che han fatto furo effetto del tossico che han preso" (Despina): Così fan tutte, Atto II Sc. I Arturo: "Fur tre mesi ... Elvira: "No, no; fur tre secoli di sospiri e di tormenti; fur tre secoli d'orror!" : Puritani, III, 2 | ||
furfante/furfànte/ deutsch: Gauner | ||
furor, furore/furór/ /furóre/ deutsch: Zorn | ||
furtiva, furtivo/furtìva/ /furtìvo/ deutsch: heimlich, verstohlen engl.: furtively ital. mod.: (di) nascosto "Furtivo fra le tenebre sol ieri a me giungeva... Sono studente, povero, commosso mi diceva ..." (Gilda): Rigoletto, II, 6 | ||
furtivamente/furtivaménte/ deutsch: heimlich, verstohlen ital. mod.: di nascosto | ||
G |
---|
gabbare/gabbàre/ deutsch: reinlegen und verspotten engl.: to trick, to cheat ital. mod.: beffare "Tutti gabbati" Falstaff, Finale | ||
gaiezza/gaiétstsa/ deutsch: Heiterkeit | ||
galantuomo/galantuòmo/ deutsch: Ehrenmann, Gentleman | ||
Galatea/galatèa/ deutsch: Galathea | ||
garbo ₁/gàrbo/ deutsch: Höflichkeit engl.: courtesy, politeness ital. mod.: gentilezza, cortesia | ||
garbo ₂, di garbo/digàrbo/ deutsch: fein, höflich | ||
garzon, garzone/gardzón/ /gardzóne/ deutsch: Kerl engl.: young man (not of high class) ital. mod.: ragazzo, ragazzetto "Esci omai garzon malnato ..." (Conte): Nozze di Figaro, II,8 | ||
gaudio/gàudio/ deutsch: Freude engl.: happiness, joy ital. mod.: gioia „Degna di invidia oh! quanto saria la donna il cui bramato aspetto tanta luce di gaudio in te destasse!“ (Amneris a Radamès): Aida, I | ||
gel, gelo/ʤèl/ deutsch: Eiseskälte "Tu che di gel sei cinta ..." (Liù): Turandot, III | ||
gemere/ʤèmere/ deutsch: klagen engl.: to whimper, to weep ital. mod.: gemere, lamentarsi "Sospiro e gemo senza voler ..." (Cherubino): Nozze di Figaro, II,3 | ||
gemito/ʤèmito/ deutsch: Ächzen engl.: lament | ||
genitor, genitore/ʤenitór/ /ʤenitóre/ deutsch: Vater "... del genitor e de' germani priva ..." (Ilia): Idomeneo I,1 | ||
genitrice/ʤenitrìʧe/ deutsch: Mutter engl.: mother ital. mod.: madre "Di Manrico genitrice?" (Conte di Luna). Trovatore, III, 4 | ||
genti/ʤènti/ deutsch: Völker | ||
germano/ʤermàno/ deutsch: Bruder engl.: brother ital. mod.: fratello "... il germano Oreste ne' cupi abissi io vuò seguir ..."(Elettra): Idomeneo, III, 10 | ||
gettare, gittare/ʤettàre/ /ʤittàre/ deutsch: werfen | ||
giammai/ʤammài/ deutsch: niemals engl.: never ital. mod.: mai "Ella giammai m'amò" (Filippo II): Don Carlo, Atto III/IV, Sc. I | ||
giglio/ʤìʎʎo/ deutsch: Lilie; rein | ||
giocondo/ʤokóndo/ deutsch: heiter engl.: lively, cheerful ital. mod.: allegro, vivace "Questo padrone mio, giovin, giocondo, sì possente, bello, sonnecchiando mi dice: Fa' ch'io rida, buffone!" Rigoletto, Atto I Sc. VIII | ||
giogo/ʤógo/ deutsch: Joch | ||
gioia/ʤòia/ deutsch: Freude; Schatz engl.: joy ital. mod.: gioia " Gioia addio! Portatemelo via!" (La vecchia Madelon): Andrea Chénier, III | ||
gioiello mio/ʤoièllo/ deutsch: mein Schatz, Kleinod engl.: my dear, my treasure ital. mod.: tesoro mio "... e là, gioiello mio, ci sposeremo." (Don Giovanni a Zerlina): D.G., I, 9 | ||
gioir, gioire/ʤoìr/ /ʤoìre/ deutsch: sich freuen | ||
giovare ₁/ʤovàre/ deutsch: nützen engl.: to be useful, helpful ital. mod.: servire „Padre mio, per te mi sento questo core a lacerar; e, per mio maggior tormento, non ti posso, oh dio, giovar!“ (Ninetta): Gazza ladra, I, 14 "O vecchio padre misero, a che ti giova il trono, se dar non puoi né chiedere giustizia né perdono pe'l figlio tuo ..." (Doge): I due Foscari, I, 11 | ||
giovare ₂, a nulla giova/ʤóvare/ /a+nùlla ʤóva/ deutsch: es nützt; es nützt nichts engl.: It serves, it helps; it does not help or serve ital. mod.: serve; non serve a niente "Qui perdersi non giova." (Cherubino): Nozze di Figaro, II,7 | ||
giovinastro/ʤovinàstro/ deutsch: Bürschchen "Io mi credea che preferir doveste per amante, come fan tutte quante, un signor liberal, prudente e saggio, a un giovinastro, a un paggio..." (Basilio): Nozze di Figaro I, 7 | ||
giovine/ʤóvine/ deutsch: junger Mensch | ||
giovinetta/ʤovinétta/ deutsch: junge Frau | ||
giovinetto, giovinotto/ʤovinétto/ /ʤovinòtto/ deutsch: junger Kerl | ||
gir, gire, girle, girne/ʤìr/ /ʤìre/ /ʤìrne/ deutsch: gehen engl.: to go ital. mod.: andare "Sento, oddio, che questo piede è restio nel girle avante." (Guglielmo): Così fan tutte, I, 4 “Se a caso madama la notte ti chiama: din din, in due passi da quella puoi gir.” (Figaro): Nozze di F., Ii, 1 | ||
gitana, gitano/ʤitàna/ /ʤitàno/ deutsch: Zigeuner:in; Roma, Sinti "Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella." (Coro degli zingari): Trovatore II,1 | ||
giubilare/ʤubilàre/ deutsch: jubeln engl.: to rejoice, to exult ital. mod.: gioire, esultare "Godiam la pace, trionfi Amore, ora ogni core giubilerà." (Coro): Idomeneo I,3 | ||
giubilo/ʤùbilo/ deutsch: Jubel engl.: joy, exultation ital. mod.: gioia | ||
giudizio ₁/ʤudìʦʦio/ deutsch: Urteil | ||
giudizio ₂/ʤudìʦʦio/ deutsch: Vernunft, Vorsicht engl.: wisdom, discernment ital. mod.: saggezza, prudenza "Consorte mia, giudizio!"(Conte): Nozze di Figaro, II,6 | ||
giudizio ₃, avere giudizio, persona di giudizio/ʤudìʦʦio/ deutsch: vernünftig sein, eine vernünftige Person “Ah, Zerlina: giudizio!“ (Masetto): Don Giovanni, I,5 | ||
giulebbe/ʤulèbbe/ deutsch: süßes Getränk | ||
giuliva, giulivo/ʤulìva/ /ʤulìvo/ deutsch: heiter | ||
giuncata/ʤunkàta/ deutsch: Weichkäse engl.: soft cheese ital. mod.: formaggio fresco e morbido tipo ricotta "... quelle ditucce candide e odorose: parmi toccar giuncata, e fiutar rose." (D. G. a Zerlina): Don Giovanni, I, 9 | ||
giungere/ʤùnʤere/ deutsch: ankommen | ||
giunse/ʤùnse/ deutsch: er/ sie / es kam an engl.: he/she/it arrived ital. mod.: arrivò, è arrivato/a | ||
giunta, giunto/ʤùnta/ /ʤùnto/ deutsch: angekommen "Ieri alla tarda sera, qui giunto con mia schiera, pien d'amorosa idea, vo al padre.." (Riccardo): Puritani, I, 3 | ||
giuramento/ʤuraménto/ deutsch: Schwur, Eid | ||
giurare/ʤuràre/ deutsch: schwören | ||
giurare la fé/ʤuràre la fé/ deutsch: Treue versprechen; sich verloben | ||
giuro ₁ (sost.)/ʤùro/ deutsch: Schwur, Eid engl.: oath (noun) ital. mod.: giuramento | ||
giuro ₂ (verbo)/ʤùro/ deutsch: ich schwöre es | ||
giurommi/ʤuròmmi/ deutsch: er / sie / es hat mir geschworen | ||
giusti Dei!/ʤùsti dèi/ deutsch: gerechte Götter "Accader non può di peggio, ah no, giusti Dei che mai sarà!" (Susanna): Nozze di Figaro, I,7 | ||
giusto ciel!, giusto cielo!/ʤùstoʧèl/ /ʤùstoʧèlo/ deutsch: um Himmels willen! Gerechter Himmel! "Già d'accordo colla sposa: giusto ciel, che infedeltà!" (Susanna): Nozze di Figaro, II,5 Carlo: "Amo... d'insano amor... Elisabetta! | ||
godere/godére/ deutsch: geniessen | ||
goffa, goffo/gòffa/ /gòffo/ deutsch: ungeschickt, plump | ||
gonnella/gonnèlla/ deutsch: Rock, Röckchen "... purché porti la gonnella voi sapete quel che fa." (Leporello): Don Giovanni, I,5 | ||
gonzo/gónʣo/ deutsch: einfältig, naiv "Va là, che sei il gran gonzo!" (D.G. a Leporello): Don Giovanni, II, 2 | ||
gradire/gradìre/ deutsch: mögen, annehmen engl.: to appreciate, to accept ital. mod.: accettare | ||
grazia/gràʦia/ deutsch: Gnade "Io vengo a domandar grazia alla mia Regina." (Carlo): Don Carlo, I,II,4 | ||
graziosa, grazioso/graʦiósa /graʦióso/ deutsch: hübsch engl.: lovely, cute, gracious ital. mod.: grazioso/a, carino/a | ||
grembo/grèmbo/ = /grémbo/ deutsch: Schoß | ||
gretta, gretto/grétta/ /grétto/ deutsch: engstirnig "Basta con gli odi gretti e coi ripicchi! Viva la gente nova e Gianni Schicchi!" (Rinuccio): Gianni Schicchi | ||
guai! ₁/gwài/ deutsch: Wehe! engl.: Woe! | ||
guaio, guai ₂/gwàio/ /gwài/ deutsch: Unglück, Schwierigkeit "Ecco: abbian fine, principessa, i lor guai: rendo lor libertade ... " (Idamante a Ilia): Idomeneo I,2 | ||
guardatura/gwardatùra/ deutsch: Blick "Che furba guardatura, che vezzo, che figura!" (Susanna): Nozze di Figaro, II, 3 | ||
guardo (sost.)/gwàrdo/ deutsch: Blick "... nulla, più nulla ascondersi al guardo mio potrà! (Ulrica): Ballo in maschera, I,7 | ||
guatare/gwatàre/ deutsch: anschauen | ||
guerriera, guerriero ₁ (agg.)/gwerrièra/ /gwerrièro/ deutsch: kriegerisch | ||
guerriero ₂ (sost.)/gwerrièro/ | ||
guiderdone/guiderdóne/ deutsch: Belohnung | ||
guisa ₁, a guisa di/gwìza/ deutsch: wie | ||
guisa ₂ , in tal guisa/gwìza/ deutsch: in dieser Art und Weise "Traditor, che compensi in tal guisa dell'amico tuo primo la fé!" (Renato): Ballo in maschera, Atto III Sc. I | ||
H |
---|
ha da + infinito/à+dà/ deutsch: er/sie/es muss engl.: (+ infinitive) he/she/it must ital. mod.: lui/lei deve "La cosa è scabrosa; com'ha da finir?" Nozze di Figaro, II,10 | ||
han/àn/ deutsch: sie haben "Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa ... quelle cose che han nome poesia " (Mimì): Bohème, I | ||
havvi/àvvi/ deutsch: es gibt engl.: there is, there are ital. mod.: c'è, ci sono "Per te non havvi che l'ara d'Imeneo:" (Conte a Leonora): Trovatore II, 4 cf. avvi | ||
I |
---|
iattura/jattùra/ deutsch: Unglück | ||
Iddio/iddìo/ deutsch: Gott | ||
idol, idolo/ìdol/ /ìdolo/ deutsch: Verehrte, Verehrter engl.: Literally: idol; figuratively, beloved person ital. mod.: idolo, persona adorata "Elvira, idolo mio!.." (D.G.). Don Giovanni, II, 2 | ||
idra/ìdra/ deutsch: Hydra, vielköpfiges Ungeheuer "L'aspide, l'idra, il basilisco, e quanto i libici deserti han di più fiero, in me solo tu vedi!" (Ferrando): Così fan tutte, Atto II Sc. VI | ||
ignoto/iɲɲòto/ deutsch: unbekannt | ||
ignudo/iɲɲùdo/ deutsch: nackt | ||
il dice/ildìʧe/ deutsch: er/sie/es sagt es | ||
il prometto/ilprométto/ deutsch: ich verspreche es | ||
il, 'l/il/ /l/ deutsch: der; den; das; es; ihn engl.: it; him ital. mod.: il; lo (articolo det. E pronome diretto) "Il mio cor ferito è già, e Lindor fu che il piagò." (Rosina): Barbiere di Siviglia I, 5 Giorgio "Tu il salva!" Riccardo: "Ei perirà!": Puritani, II, 4 | ||
Ilion/ìlion/ deutsch: die Stadt Troja "... d'Ilion le gloriose or diroccate mura ..." (Ilia): Idomeneo, I,2 | ||
illibata/illibàta/ deutsch: jungfräulich “Or a voi tocca costei, che un vostro dono illibata serbò, coprir con questa, simbolo d'onestà, candida vesta.” (Figaro al Conte): Nozze di F. I, 8 | ||
imbalsamata, imbalsamato/imbalsamàta/ /imbalsamàto/ deutsch: duftend „Rivedrai le foreste imbalsamate, le fresche valli, i nostri templi d’or.“ (Amonasro): Aida III | ||
imbelle/imbèlle/ deutsch: sanft; mutlos | ||
imbrogliarsi/imbroʎʎàrsi/ deutsch: durcheinaner geraten | ||
imbroglio/imbròʎʎo/ deutsch: Betrug; Durcheinander "Ecco l'imbroglio, ecco il raggiro, onde m'avverte il foglio." (Conte): Nozze di Figaro, II,5 | ||
imene, imeneo 1/imène/ /imenèo/ deutsch: Hochzeit; Ehe engl.: Wedding ital. mod.: nozze; matrimonio "Domani, appena aggiorni, ci recheremo al tempio, e il nostro imene sarà compiuto da più santo rito." (Elvino): Sonnambula, Atto I Sc. V "Io giurerei che lontane non siam dagli imenei." (Dorabella): Così fan tutte, I,2 | ||
Imeneo 2/imenèo/ deutsch: Hymenaios, Hochzeit engl.: Hymen, god of marriage; also, wedding ital. mod.: nozze; matrimonio "Qual contento è mai questo! Io dunque in braccio all’idol mio fra’ più soavi lacci d’Amore e d’Imeneo nuova vita vivrò!" (Euridice): Orfeo e E., III,1 | ||
imeneo, d´imeneo le faci/dimenèolefàʧi/ deutsch: Hochzeitsfackel | ||
immacolata qual giglio/immakolàta kwàl ʤìʎʎo/ deutsch: rein wie eine Lilie “ … immacolata qual giglio io son.” (Elisabetta): Don Carlo III (IV), 3 | ||
immacolata, immacolato/immakolàta/ /immakolàto/ deutsch: unbefleckt; schneeweiß engl.: untainted, immaculate ital. mod.: immacolato/a, senza macchia, bianco/a "Veglia, o donna, questo fior (...) lo difendi, e immacolato lo ridona al genitor." (Rig.): Rigoletto, I, 10 | ||
immantinente/immantinènte/ deutsch: sofort | ||
immite/immìte/ deutsch: erbarmungslos „Pur rammenti che a noi l'Egizio immite, le case, i templi e l'are profanò...“ (Amonasro): Aida, III | ||
immota, immoto/immòta /immòto/ deutsch: reglos; starr | ||
impavido/impàvido/ deutsch.: furchtlos, kühn "Amor di patria impavido mieta i sanguigni allori ..." (Riccardo e Giorgio): Puritani, Finale II | ||
imperadore, imperatore/imperadóre/ /imperatóre/ deutsch: Kaiser | ||
impertinente/impertinènte/ deutsch: frech | ||
impertinenza/impertinènʦa/ deutsch: Frechheit | ||
impetrare/impetràre/ /impètro/ deutsch: erflehen, erbitten "Oh mille volte e mille fortunato Idamante, se chi vita ti diè vita ti toglie, e togliendola a te la rende al cielo, e dal cielo la sua in cambio impetra, ed impetra costante a' suoi la pace, e de' Numi l'amor sacro e verace." (Idamante): Idomeneo, III, 9 | ||
impiagare/impiagàre/ deutsch: verwunden | ||
impiccare/impikkàre/ deutsch: erhängen engl.: to hang (as in an execution) | ||
impiccio/impìʧʧo/ deutsch: Verlegenheit; Hindernis | ||
implacabile/implakàbile/ deutsch: unerbittlich | ||
implorare/imploràre/ deutsch: anflehen | ||
imponete (imporre)/imponéte/ deutsch: befehlen Sie | ||
imporre/impórre/ deutsch: befehlen engl.: to impose, to command ital. mod.: comandare, ordinare "Roberto ... Conte, sorgi, lo impongo." (Elisabetta): Roberto Devereux, I,5 | ||
importuna, importuno/importùna/ /importùno/. deutsch: ungelegen; lästigengl.: inappropriate, annoying "Gente indiscreta! Ah quasi con quel chiasso importuno tutto quanto il quartier han risvegliato." (Conte), Barbiere di Siviglia, Atto I Sc.I | ||
importunare/importunàre/ deutsch: stören "Sono la Sua vicina che La viene fuori d´ora a importunare." (Mimì a Rodolfo), Bohème I | ||
imposta, imposto (p.p. imporre)/impósta/ /impósto/ deutsch: befohlen | ||
impostore/impostóre/ deutsch: Schwindler engl.: impostore ital. mod: imbroglione, ciarlatano | ||
impostura/impostùra/ deutsch: Schwindel, Betrug, Lüge engl.: deceit, trick ital. mod.: inganno, menzogna "Uom maligno, un'impostura è questa."(Susanna a Basilio): Nozze di Figaro, I,7 | ||
imposturare/imposturàre/ deutsch: betrügen, lügen engl.: to lie, to feign, to trick ital. mod.: ingannare, mentire "... vi consiglio mia carina un po' meglio a imposturar." (Bartolo): Barbiere di Siviglia, I,10 | ||
imprecare/imprekàre/ deutsch: fluchen engl.: to curse ital. mod.: imprecare | ||
improvvida, improvvido/impròvvida/ /impròvvido/ deutsch.: unvorsichtig "Ma deh! Non dirgli improvvido le pene del mio cor!" (Leonora): Trovatore IV, 1 | ||
improvvisata (sost.)/improvvizàta/ deutsch: Überraschung engl.: a surprise event or visit (noun) itali. mod.: sorpresa, visita inaspettata | ||
impura/impùra/ deutsch: unrein, verdorben; Sünderin engl.: Impure; a (female) sinner ital. mod.: impura, contaminata; peccatrice | ||
in vero, inver, invero/invéro/ /invér/ deutsch: eigentlich, wahrlich engl.: truly, definitely ital. mod.: davvero, in verità "Voi congiuraste contro noi, signore, e noi, clementi in vero, perdonammo.." (Rigoletto ), Rig. I, 6 | ||
incantator/inkantatór/ deutsch: bezaubernd engl.: enchanter, charmer ital. mod.: che incanta | ||
incauta, incauto ₁/inkàuta/ /inkàuto/ deutsch: unvorsichtig; frech engl.: careless, imprudent; cheeky, insolent ital. mod.: imprudente, avventato/a; sfacciato/a | ||
incauta! incauto! ₂/inkàuta/ /inkàuto/ deutsch: frech! Was nimmst du dir heraus? engl.: Insolent! How dare you? ital. mod.: sfacciato/a! Come ti permetti? | ||
incesa, inceso/inʧésa/ /inʧéso/ deutsch: entflammt, brennend engl.: ardent, fiery ital.mod.: accesa/o; ardente "Ogni eco, ogni ombra nella notte incesa contro la impaziente alma congiura ..." (Principessa di Bouillon): Adriana Lecouvreur, II,1 | ||
inclita, inclito/ìnklita/ /ìnklito/ deutsch: berühmt engl.: famous, illustrious ital. mod.: illustre “Turbato il mio signor, mentre dovunque il nome suo inclito suona?” (Renato): Ballo in maschera I,3 | ||
incominciare/inkominʧàre/ deutsch: beginnen engl.: to start, to begin ital. mod.: cominciare | ||
incostante/inkostànte/ deutsch: untreu; unbeständig engl.: unfaithful, inconstant ital. mod.: incostante ; infedele | ||
increscere ₁/inkréʃʃere/ deutsch: betrüben, missfallen, Schmerz zufügen engl.: to bother; to pain ital. mod.: rincrescere, dispiacere, addolorare | ||
increscere ₂/inkréʃʃere/ deutsch: bedauern engl.: to displease ital. mod.: rincrescere, dispiacere | ||
indarno/indàrno/ deutsch: vergeblich engl.: in vain ital. mod.: inutilmente, invano "E se l'amassi indarno andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno." (Lauretta): Gianni Schicchi | ||
indegna, indegno/indéɲɲa/ /indéɲɲo/ deutsch: unwürdig; würdelos engl.: unworthy, worthless ital. mod: indegno/a "Ah! Dove è il perfido, dove è l'indegno?" (Elvira, Anna, Zerlina ecc.) Don Giovanni, II,18 | ||
indomani/indomàni/ deutsch: am folgenden Tag engl.: the next day ital. mod.: il giorno successivo | ||
indugio/indùʤo/ deutsch: Verspätung, Verzögerung "Perdona, o mia diletta, il breve indugio." (Elvino ad Amina): Sonnambula, Atto I Sc. V | ||
ineffabile/ineffàbile/ deutsch: unaussprechlich, unsagbar engl.: ineffable, inexpressible ital. mod.: ineffabile; inesprimibile | ||
inesorabil, inesorabile/inezoràbil/ /inezoràbile/ deutsch: unerbittlich; erbarmungslos | ||
infame/infàme/ deutsch: schändlich engl.: infamous, shameful ital. mod.: spregevole; vergognoso/a "Ha quest'infame l'amor venduto... venduto un core che mio giurò!" (Manrico): Trovatore, Finale | ||
infamia/infàmia/ deutsch: Schande engl.: infamy, shame ital. mod.: disonore | ||
infausta, infausto/infàusta/ /infàusto/ deutsch: unglückselig, unheilvoll; Unglücks- engl.: unfortunate, unlucky; mortal, fatal ital. mod.: luttuoso/a, mortale, funesto/a; malaugurato/a, disgraziato/a | ||
inferno/infèrno/ deutsch: Hölle engl.: Hell ital. mod.: Inferno "Per questa bizzarria m'han cacciato all'inferno, e così sia." Gianni Schicchi, finale. | ||
infida, infidio ₁ (agg.)/infìda/ /infìdo/ deutsch: untreu; betrügerisch engl.: untrue, traitorous (adj.) ital. mod.: infedele; traditore; inaffidabile "Riprendi il tuo pegno, infido cor." (Edgardo a Lucia): Lucia di Lammermoor, II/1/6 | ||
infida, infido ₂ (sost.)/infìda/ /infìdo/ deutsch: Betrüger:in; Gauner:in engl.: traitor, unfaithful person (noun) ital. mod.: traditore, traditrice, infedele "Va' lontan dagli occhi miei. Un'infida, un'empia sei... e mi cerchi d'infamar." (Conte): Nozze di Figaro, II,8 | ||
infierire (p.p. infierito)/infierìre/ deutsch: wütenital. mod.: infuriare "De´ Numi il furore ha il mare infierito ..." (Coro): Idomeneo, II,6 | ||
infino allor/infìno allór/ deutsch: bis zu jenem Zeitpunkt engl.: until then ital. mod.: fino a quel momento "Quando suonar per l'aere infino allor sì muto , dolci s‘udiro e flebili gli accordi di un liuto ..." (Leonora): Trovatore I,2 | ||
ingannare/ingannàre/ deutsch: täuschen, betrügen engl.: to deceive, to betray ital. mod.: ingannare, illudere, tradire “Dunque io son... tu non m'inganni? dunque io son la fortunata!” (Rosina): Barbiere di Siviglia, I,9 “E avete core d'ingannarle poi tutte?“ (Leporello): Don Giovanni, II,1 | ||
ingannarsi/ingannàrsi/ deutsch: sich irren, sich täuschen | ||
ingannatore ₁ (agg.)/ingannatóre/ deutsch: trügerisch engl.: deceitful (adj.) ital. mod.: falso, bugiardo | ||
ingannatore ₂ (sost.)/ingannatóre/ deutsch: Betrügerengl.: liar, deceiver (noun) ital. mod.: ingannatore, imbroglione | ||
ingannevole/ingannévole/ deutsch: trügerisch engl.: deceitful ital.mod.: illusorio, che trae in inganno "Mentite lagrime, fallaci sguardi, voci ingannevoli vezzi bugiardi son le primarie lor qualità."(Despina): Così fan tutte, I, 10 | ||
inganno/ingànno/ deutsch: Betrug, Täuschung | ||
ingegno/inʤéɲɲo/ deutsch: Verstand; Geist; Talent engl.: intelligence, talent ital. mod.: intelligenza, talento "... io l'ingegno aguzzerò" (Rosina, "Una voce poco fa"): Barbiere di Siviglia, Atto I Sc. V | ||
ingrata, ingrato ₁ (adj.)/ingràta/ /ingràto/ deutsch: undankbar engl.: ungrateful (adj.) ital.mod.: ingrato/a | ||
ingrata, ingrato ₂ (sost.)/ingràta/ /ingràto/ deutsch: undankbarer Mensch "Mi lasciò!... m'oblia, l'ingrato! Io deserta vado errando di quel figlio ricercando ..." (Azucena): Trovatore, III,4 | ||
iniqua, iniquo ₁ (agg.)/inìkwa/ /inìkwo/ deutsch: ungerecht, grausam engl.: unjust, cruel (adj.) ital. mod.: ingiusto/a, cudele "Barbaro, iniquo fato!" (Id.): Idomeneo, III, 9 | ||
iniqua, iniquo ₂ (sost.)/inìkwa/ /inìkwo/ deutsch: Schuft engl.: evil, injust person ital. mod.: persona malvagia „Stelle! L'iniquo fuggì, misera me!“ (D. Elvira): Don Giovanni, I,5 | ||
iniquità/inikwità/ deutsch: Ungerechtigkeit engl.: injustice, evil ital. mod.: ingiustizia, malvagità "Réstati, barbaro, nel lezzo immondo: esempio orribile d'iniquità." (Donna Elvira): Don Giovanni, II, 16 | ||
innante/innànte/ deutsch: vor; vorher engl.: before itali. mod.: davanti; prima | ||
innanzi/innànʦi/" deutsch: vor; vorher engl.: before ital. mod.: davanti; prima "Arrossir voglio innanzi a voi soltanto." (Gilda a R): Rigoletto II, 5 “ Là dentro ti scongiuro di riporre il denaro innanzi sera.” (Ninetta): Gazza ladra, II, 6 | ||
innanzi a me/innànʦia+mé/ deutsch: vor mir, in meiner Gegenwart engl.: before me ital. mod.: davanti a me, in mia presenza | ||
innocente/innoʧènte/ deutsch: unschuldig engl.: innocent ital. mod.: innocente "Ah no, non posso contro un figlio innocente alzar l'aspra bipenne..." (Id.): Idomeneo, III, 9 | ||
innocenza/innoʧènʦa/ deutsch: Unschuld engl.: innocence ital. mod.: innocenza | ||
inorridire, (inorridisce)/inorridìre/ /inorridìʃʃe/ deutsch.: erschaudern Arbace: Or dimmi, chi primo tu incontrasti? Idomeneo: Inorridisci: il mio figlio. (Id., Atto II, sc. 1) | ||
insana, insano/insàna/ /insàno/ deutsch: verrückt. engl.: insane, crazy ital. mod.: folle "Spenta è l’ira nel mio petto, spegni tu l’insano amor." (Enrico a Lucia): : L. di Lammermoor, II/1/ | ||
insolenza/insolènʦa/ deutsch: Frechheit engl.: insolence itali. mod.: insolenza | ||
insolita, insolito/insòlita/ /insòlito/ deutsch: unüblich, eigenartig engl.: unusual, strange ital. mod.: insolito/a, strano/a | ||
instrutta, instrutto, istrutto, istrutta/instrùtta/ /istrùtto/ deutsch: belehrt, ausgebildet; informiert | ||
insulto/insùlto/ deutsch: Beleidigung engl.: insult ital. mod.: insulto "Novello insulto!" (Monterone): Rigoletto, I,6 | ||
intatta, intatto/intàtta/ /intàtto/ deutsch: unversehrt engl.: intact ital. mod.: intatto/a , integro/a | ||
intendere/intèndere/ deutsch: verstehen, begreifen; zuhören engl.: to understand; to hear, to listen ital. mod.: capire; ascoltare “Essa all'un parla perché l'altro intenda.“ (Schaunard): La Bohème, II | ||
intendi! ₁/intèndi/ deutsch: Hör zu! engl.: Listen! ital. mod.: Ascolta! | ||
intendi? ₂/intèndi/ deutsch: Verstehst du? engl.: Do you understand? ital. mod.: Capisci? Hai capito? Hai sentito? "Radamès so che qui attendi... ei t'ama... ei conduce gli egizii... Intendi?..." (Amonasro): Aida, III,1 | ||
intendo! ₃/intèndo/ deutsch: ich verstehe engl.: I understand ital. mod.: capisco, ho capito | ||
intesi ₁/intési/ deutsch: ich hörte; ich verstand engl.: I understood; I heard ital.mod.: ho sentito; ho capito | ||
intesi ₂, siamo intesi/intési/ deutsch: abgemacht engl.: We understand each other; we are in agreement ital. mod.:( siamo) d'accordo | ||
inteso, ho inteso/intéso/ deutsch: ich habe verstanden engl.: I have understood ital. mod.: ho capito | ||
intiera, intiero/intièra/ /intièro/ deutsch: ganz | ||
intrepida, intrepido/intrèpida/ /intrèpido/ deutsch: furchtlos engl.: courageous, intrepid ital. mod.: senza paura, coraggioso/a "Venga la morte, intrepido l'attendo." (Idamante): Idomeneo, II, 1b | ||
inulta, inulto/inùlta/ /inùlto/ deutsch: ungerächt engl.: unavenged ital. mod.: invendicato/a "Verrò a gridare fino a che vegga restarsi inulto di mia famiglia l'atroce insulto..." (Monterone): Rigoletto, I, 6 | ||
invan, invano/invàn/ /invàno/ deutsch: umsonst, vergeblich engl.: in vain, uselessly ital. mod.: inutilmente "Cerchi invan difesa e scusa. Il tuo ceffo già t'accusa." (Conte): Nozze di Figaro, II,10 | ||
involare/involàre/ deutsch: stehlen; entführen engl.: to rob, to abduct ital. mod.: rubare; rapire " ... ingiurioso m'è il nome di regina da te, che m'involasti e regno e sposo." (Rodelinda a Grimoaldo): Rodelinda, Atto I Sc. I | ||
involarsi/involàrsi/ deutsch: verschwinden, davonfliegen engl.: to escape, to flee ital. mod.: fuggire "Lo vedo appena, il riconosco, e a miei teneri accenti in un balen s'invola." (Idamante): Idomeneo I,10 | ||
io non son che/ìonónsónké/ deutsch: ich bin nichts als = ich bin nur ingl.: I am nothing but ital. mod.: sono solo | ||
ipocrita ₁ (agg.)/ipòcrita/ deutsch: heuchlerisch, scheinheilig engl.: hypocritical, false (adj.) ital. mod.: ipocrita , falso | ||
ipocrita ₂ (sost.)/ipòcrita/ deutsch: Heuchler engl.: Hypocrite (noun) ital. mod.: ipocrita | ||
ir, ire ₂/ìr/ /ìre/ deutsch: gehen engl.: to go ital.mod.: andare | ||
ira, ire ₁/ìra/ deutsch: Zorn engl.: ire, wrath, rage ital. mod.: ira | ||
irata, irato (agg.)/iràta/ /iràto/ deutsch: zornig, erzürnt | ||
Ispagna/ispàɲɲa/ deutsch: Spanien engl.: Spain ital. mod.: Spagna "... ma in Ispagna son già mille e tre ..." (Leporello): Don Giovanni, I,5 | ||
istessa, istesso/istéssa/ /istésso/ deutsch: selbst engl.: the same, selfsame ital. mod.: medesimo/a, stesso/a | ||
ita, ito/ìto/ /ìta/ deutsch: gegangen engl.: gone ital. mod.: andato/a "Son spariti: dove diamin son iti?" (Guglielmo): Così fan tutte, Atto II Sc. V “Ito è il Conte alla caccia, e per qualch'ora non sarà di ritorno.” (Figaro): Nozze di F., II, 2 | ||
ite/ìte/ deutsch: Geht! Gehen Sie! Eilet! Eilen Sie! engl.: Go! (plural or courtesy form) ital. mod.: Andate! Vada! "Radunate i Troiani, ite!" (Idamante): Idomeneo, I,1 | ||
ivi/ìvi/ deutsch: dort engl.: there ital. mod.: là, lì "Ai nostri monti... ritorneremo... L'antica pace... ivi godremo.." (Azucena e Manrico): Trovatore, IV, 3 | ||
L |
---|
labbra, labbri, labbro/làbbra/ /làbbri/ /làbbro/ deutsch: Mund; Lippen engl.: lips; mouth ital. mod.: bocca; labbra "Bei labbri ridenti del viso che adoro, sarete
contenti che il nostro ristoro lontan non sarà." (Ernesto): Il mondo della luna, I,5 | ||
laccio/làʧʧo/ deutsch: Fessel; Falle | ||
ladroncello/ladronʧèllo/ deutsch: kleiner Dieb engl.: young thief ital.mod.: piccolo ladro “È amore un ladroncello, un serpentello è amor.” (Dorabella): Così fan tutte, II, 10 | ||
laggiù/laʤʤù/ deutsch: da unten engl.: over there ital. mod.: laggiù “Sai... quale oscura opra laggiù si compia? Là... si drizza un patibolo!...” (Scarpia): Tosca, II, 5 |