L’italiano del melodramma
a cura di Benedetta Giordano, Universität für Musik und darstellende
Kunst Wien
- eventuali sinonimi in italiano moderno
- traduzione in tedesco e in inglese
- indicazioni sulla pronuncia
Ein Glossar der italienischen Opernsprache
Das Glossar enthält derzeit über 1700 Begriffe der italienischen Opernsprache und soll stetig weiter ausgebaut werden. Versehen ist jeder Begriff mit
- ggf. Synonymen im modernen italienischen Sprachgebrauch
- Übersetzung ins Deutsche und ins Englische
- Hinweisen zur Betonung und Aussprache
A Glossary of Operatic Italian
This glossary of operatic Italian includes about 1700 entries. It will
be expanded over time with the addition of new entries. Each entry in the glossary is accompanied by:
- synonyms in modern Italian
where applicable
- translation in German and English
- guidelines for pronunciation
The pronunciation guidelines consist of phonological indications, not
phonetic transcriptions. The accent is identified for each word. If the accent
falls on an „E“ or „O“, we specify
whether the vowel should be pronounced as open or closed: é = /e/; è = /ε/; ó = /o/; ò = /ɔ/. Only an accented „E“
or „O“ can be pronounced as open.
Per una ricerca più efficiente, digitare la parola incompleta. Si troveranno così anche forme coniugate dei verbi, sostantivi e aggettivi al singolare ecc. Per parole molto brevi (p.es. “ite”) conviene invece cliccare sulla lettera iniziale e seguire l’ordine alfabetico.
For a more effective search, use incomplete words. That way, one can more easily find also conjugated verb forms, nouns or adjectives in the singular, and so on. For very short words (e.g., “ite”), it is better to click on the first letter and follow the alphabetical order.
Special | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ALL
A |
---|
abbaglio/abbàʎʎo/ deutsch: Täuschung, Versehen engl.: mistake, error ital. mod.: errore, svista "Ah che vedo" Ho preso abbaglio! E' la lista, son di stucco!" (Bartolo): Barbiere di Siviglia, I, 14 | ||
abbella/abbèlla/ deutsch: verschönert, schmückt Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella." (Coro degli zingari): Trovatore II,1 | ||
abisso/abìsso/ deutsch: Abgrund engl.: abyss ital. mod.: abisso "L'onore ed il dover fra i nostri petti han rotto l'abisso." (Riccardo): Ballo in maschera, III,5 | ||
aborre, abborre, aborrisce, abborrisce (aborrire, abborrire)/aborrìʃʃe/ /abborrìʃʃe/ deutsch: er / sie / es verachtet, verabscheut engl.: he/she/it abhors ital. mod.: disprezza; detesta "In che t'offesi mai? Perché mi fuggi? ... m'odi, e aborrisci?" (Idamante a Idomeneo): Id., III,3 "Ei mi aborre." (Edgardo): Lucia di Lammermoor, I, 4 | ||
aborrire, abborrire/aborrìre/ /abborrìre/ deutsch: verachten, verabscheuen engl.: to abhor, detest ital. mod.: disprezzare; detestare; condannare "Ma tu morendo non m'aborrire" (Pollione): Norma, Atto II, Scena ultima | ||
aborrito, abborrito (aborrire, p.p.)/aborrìto/ /abborrito/ deutsch: verachtet, verabscheut "Ernani, involami all'aborrito amplesso" (Elvira): Ernani, Atto I, Scena III | ||
accento/aʧʧènto/ deutsch: Wort; Ton engl.: word; accent, tone ital. mod.: parola; tono "A te credei rivolgere l'accento, e non a lui." (Leonora a Manrico): Trovatore, I, 5 "Oh come dolce mi suona il vostro accento!" (Violetta a Germont): Traviata II, 5 | ||
acchetare, acchetarsi/akketàre/ /akketàrsi/ deutsch: beruhigen; sich beruhigen engl.: to calm down, to calm oneself down ital. mod.: calmare; calmarsi "Il
tutor ricuserà, io l'ingegno aguzzerò. Alla fin s'accheterà e contenta io resterò." (Rosina): Barbiere di Siviglia, I, 5 | ||
acciar, acciaro/aʧʧàr/ /aʧʧàro/ eutsch: Schwert; Dolch engl.: steel; in opera, usually indicates a blade (sword) or a dagger ital. mod.: spada; pugnale "Adorno, perché impugni l'acciar?" (Simone) "Ho trucidato Lorenzino." (Adorno): Simon Boccanegra Atto I Sc. XI | ||
accorare, m'accora, v'accora/akkoràre/ /akkòra/ deutsch: betrüben, traurig machen; es betrübt mich/Sie engl.: to affect one’s heart; to bring pain; this brings me (her/him/you) pain ital. mod.: rattristare, addolorare; mi / La addolora "Dolce signora, che mai v'accora?" (Scarpia): Tosca, Atto I, Sc.IX | ||
accorata, accorato/akkoràta/ /akkoràto/ deutsch: betrübt, traurig engl.: pained, very sad ital. mod.: addolorato | ||
acerba, acerbo/aʧèrba/ /aʧèrbo/ deutsch: herb; schmerzhaft engl.: sour, bitter; painful ital. mod.: amaro; doloroso "Acerba voluttà, dolce tortura, lentissima agonia, rapida offesa, vampa, gelo, tremor, smania, paura, ad amoroso sen torna l'attesa!" (Principessa di B.): Adriana Lecouvreur, II,1 | ||
acquetare/akkwetàre/ deutsch: beruhigen engl.: to calm down ital. mod.: calmare "Deh! Ti acqueta, o mia diletta, tregua al duol dal tempo aspetta." (Giorgio): Puritani, II, 3 | ||
addio estremo/addìo estrèmo/ deutsch: letzter Abschied engl.: final (extreme) farewell ital. mod.: ultimo saluto; addio „A te l‘estremo addio, palagio altero, freddo sepolcro dell‘angiolo mio.“ (Fiesco): Simon Boccanegra, Prologo, V | ||
addio!/addìo/ deutsch: 1. tschüss, lebe wohl; 2. für immer vorbei engl.: 1. farewell, 2. often intended as forever ital. mod.: 1. ciao, arrivederci; 2. addio per sempre 1. "Addio ... speranza ed anima sol tu sarai per me." (Duca a Gilda): Rigoletto, I, 12 2. "Ora e per sempre addio sante memorie addio, sublimi incanti del pensier! (...) Della gloria d'Otello è questo il fin. " (Otello): Otello (Verdi), II, 5 | ||
addoppiare/addoppiàre/ deutsch: verdoppeln, verstärken eng.: to double ital. mod.: raddoppiare, rafforzare "La vita s'addoppia al gioir." (Coro): Traviata, I,1 | ||
addurre/addùrre/ deutsch: bringen, (an)führen eng.: to bring, to lead ital. mod.: portare, condurre Filippo: "Chi son costor prostrati innanzi a me?" Don Carlo: "Son messagger' del Brabante e di Fiandra che il tuo figliuol adduce innanzi al re." Don Carlo, II (III), 4 | ||
adescare, adesca/adeskàre/ /adéska/ deutsch: locken "... ai piaceri d'amor qui tutto adesca." (Susanna): Nozze di Figaro, IV, 10 | ||
adirarsi/adiràrsi/ deutsch: sich erzürnen "Se il cielo s'adira, qual colpa è la nostra? Il reo qual è?" (Coro): Idomeneo, II,6 | ||
adoprare/adopràre/ deutsch: verwenden, einsetzen engl.: to use, to deploy ital. mod.: usare "L'arte schermendo, l'arte adoprando ... " (Figaro): Nozze di F., Atto I Sc.II | ||
adorare/adoràre/ deutsch: anbeten, verehren engl.: to adore ital. mod.: adorare "Or sappi, che d’allora sol te quest’alma adora." (Duca a Maddalena): Rigoletto, III, 3 | ||
adorata, adorato/adoràta/ /adoràto/ deutsch: angebetet, verehrt engl.: adored ital. mod.: adorato/a, amatissimo/a “Non disperarti, adorata mia sposa!”(Ferrando): Così fan tutte, I, 4 | ||
adunarsi/adunàrsi/ deutsch: sich versammeln | ||
aere/àere/ deutsch: Luft engl.: air ital. mod.: aria "... di quest'orfano mondo al pari di voi spiriamo l'aere." (Tonio): Pagliacci, Prologo | ||
affanno/affànno/ deutsch: Kummer, Sorge; Leid engl.: concern, pain, preoccupation ital. mod.: preoccupazione; pena "Si, figlia, io moro; addio! Tu resta, ahimè, che dir non posso: in pace! Tu resti, figlia, negli affanni, e questo è il solo affanno mio…" (Baiazete): Tamerlano, III ,10 | ||
affé/affé/ deutsch: wahrlich engl.: truly ital. mod.: davvero "A quel vecchio affé la testa questa volta ha da girar." (Malatesta): Don Pasquale, I,5 | ||
affettazione/affettaʦʦióne/ deutsch: Affektiertheit, geziertes Benehmen, Attitüde engl.: affectation ital. mod.: affettazione | ||
affetto/affètto/ deutsch: Gefühl engl.: affection, sentiment, emotion ital. mod.: sentimento "E dove ora sarà quell’angiol caro?... colei che poté prima in questo core destar la fiamma di costanti affetti?" (Duca): Rigoletto II, 1 “Ah, scòstati! Paventa il triste effetto d'un disperato affetto.” (Dorabella): Così fan tutte, II, 9 | ||
affiggere/affìʤʤere/ deutsch: fixieren, anstarren | ||
affisse (affiggere)/affìsse/ deutsch: sie starrte mich an engl.: she looked straight (directly, fixedly) at me ital. mod.: mi fissò negli occhi "Ella in me le luci affisse." (Raimondo): Lucia di Lammermoor, II/ 2 /4 | ||
afflitta, afflitto/afflìtta/ /afflìtto/ deutsch: betrübt, niedergeschlagen engl.: afflicted, pained, depressed ital. mod.: addolorato, depresso "E di pena afflitto io moro d'un error che mio non è." (Idamante): Idomeneo I,2 | ||
aggradare/aggradàre/ deutsch: mögen, gefallen "Deh d'un sol vi plachi il sangue, ecco il mio , se il mio v'aggrada ..." (Arbace): Idomeneo, III,5 | ||
agitare/aʤitàre/ deutsch: aufregen, bewegen engl.: to agitate ital. mod.: agitare "Agitata da due venti, freme l'onda in mar turbato." (Costanza): Griselda, II,2 | ||
aguzzare/aguʦʦàre/ deutsch: schärfen di presentarmi a lei col tuo vestito” (D. Giovanni): Don Giovanni, II,1 | ||
aguzzare l´ingegno/aguʦʦàre/ deutsch: die Sinne schärfen engl.: to sharpen one’s mind, to think keenly about something ital. mod.: aguzzare l'ingegno "Il
tutor ricuserà, io l'ingegno aguzzerò." (Rosina): Barbiere di Siviglia, I, 5 | ||
ahi, ahimé, ahimè/ài/ /aimé/ /aimè/ deutsch: ach weh; oh weh! engl.: alas, oh woe! ital. mod.: ahimé! "Ahimè, quai sensi!" (Roberto): R. Devereux, I,5 | ||
aita ₂, m‘aita (verbo)/aìta/ deutsch: hilf mir! engl.: help me! ital. mod.: aiutami! “Quell’ira, Susanna, m’aita a calmar.“ (Conte): Nozze di Figaro, II, 9 | ||
aita₁ (sost.)/aìta/ deutsch: Hilfe engl.: help, aid, succor ital. mod.: aiuto "Aita!... Mi lasciate..." (Azucena): Trovatore, III,4 | ||
al fin, alfin, alfine/alfìn/ /alfìne/ deutsch: endlich; letztendlich engl.: finally; at last ital. mod.: alla fine; finalmente "Eccoci salvi al fin." (Arbace): Idomeneo, III,8 "Alfin siamo liberati ,Zerlinetta gentil, da quel scioccone." (D.G:): Don Giovanni, I, 9 | ||
al par di/alpàrdi/ deutsch: gleich, so wie | ||
alba/àlba/ deutsch: 1. Sonnenaufgang; 2. Beginn engl.: 1. dawn ital. mod.: 1. alba; 2. inizio 1. "All'alba vinicerò!" (Calaf): Turandot, III,1 "In corvo tal'altra; più spesso in civetta, sull'alba fuggente al par di saetta ..." (Coro): Trovatore, I,1 2. “Con te del viver mio fu lieta l’alba ancor; ritorna al suol natio, ti seguirà il mio cor.” (Elisabetta): Don Carlo, I (II), 5 | ||
albergare/albergàre/ deutsch: wohnen, bewohnen engl.: to live, to reside ital. mod.: abitare "Mio padre, che tra noi la pace alberghi ancor." (Filippo): Don Carlo III (IV),2 | ||
albore, al primo albore/albóre/ deutsch: im Morgengrauen engl.: early dawn, at the first dawn ital. mod.: alle prime luci dell'alba Edgardo: "Quando?" Enrico: "Al primo sorgere del mattutino albore.": Lucia di Lammermoor, II/2/1 | ||
alcova/alkòva/ deutsch: Alkove; Ehebett | ||
alcun, alcuno ₁/alkùn/ /alkùno/ deutsch: kein; niemand engl.: none; nobody ital. mod.: nessun, nessuno "Ella non dice che facciamo alcun mal." (Dorabella): Così fan tutte, II, 2 | ||
alcun, alcuno ₂/alkùn/ /alkùno/ deutsch: jemand engl.: somebody ital. mod.: qualcuno "Venendo, mi vide alcuno?" (Rig.): Rigoletto, I, 10 | ||
Alemagna/alemàɲa/ deutsch: Deutschland engl.: Germany ital. mod: Germania "Questo è quel pezzo di calamita, pietra mesmerica, ch'ebbe l'origine nell'Alemagna ..." (Despina): Così fan tutte, I, 16 | |
all'armi/allàrmi/ deutsch: zu den Waffen! engl: To arms! To the attack! ital. mod.: alle armi, all'attacco! "All'armi, all'armi! eccone presti a pugnar teco, o teco a morir." Trovatore, III,6 | ||
all'erta/allérta/ deutsch: Achtung! Aufgepasst! engl.: Attention! ital. mod.: Attenzione! "All'erta, all'erta! Il Conte n'è d'uopo attender vigilando ... " (Ferrando): Trovatore, I, 1 | ||
allegrare/allegràre/ deutsch: erfreuen, fröhlich machen | ||
allegrezza/allegrézza/ deutsch: Fröhlichkeit | ||
allettare/allettàre/ deutsch: verlocken | ||
allor, allora ₁/allóra/ deutsch: denn | ||
allor, allora ₂/allóra/ deutsch: damals; einst; zu jenem Zeitpunkt (Vergangenheit und Zukunft) | ||
alloro, allori/allòro/ /allòri/ deutsch: Lorbeeren "Amor di patria impavido mieta i sanguigni allori ..." (Riccardo e Giorgio): Puritani, Finale II | ||
alma ₁, almo (agg.)/àlma/ deutsch: edel, erhaben "No, tu sei l'alma mia Dea!" (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I, 16 “Il suo gran core vi serba intatto d'un più bel fiore l'almo candor.” (Coro): Nozze di Figaro I, 8 | ||
alma ₂ (sost.)/àlma/ deutsch: Seele engl.: soul (noun) ital. mod.: anima "O bell'alma innamorata..." (Edgardo, "Tu che a Dio spiegasti l'ali"): Lucia di Lammermoor, scena ultima. | ||
almen, almeno/almén/ /alméno/ deutsch: zumindest | ||
alto!/àlto/ deutsch: Halt! | ||
altrui/altrùi/ deutsch: anderer, fremd engl.: of another ital. mod.: di un altro "Sortite vil ministro dell'altrui sfrenatezza ..." (Susanna a Basilio): Nozze di Figaro, I,7 | ||
amante ₁ (agg.)/amànte/ deutsch: liebend, verliebt engl.: loving (adj.) ital. mod.: che ama, innamorato/a "Adunque la fede d'un'anima amante sì fiera mercede doveva sperar?" (Contessa): Nozze di Figaro, II,9 | ||
amante ₂ (sost.)/amànte/ deutsch: Liebhaber:in, Geliebte | ||
ambi, ambedue/àmbi/ /ambedùe/ deutsch: beide "Deh vibra un colpo che ambi tolga d'affanno." (Idamante a Id.): Idomeneo. III, 9 | ||
ambire, (ambisce)/ambìre/ /ambìʃʃe/ deusch: begehren, erstreben "Quali al tron sian compagni chi l'ambisce or veda e impari ..." (Arbace): Idomeneo, II, 1 | ||
amena, ameno/amèna/ /amèno/ deutsch: anmutig; lieblich | ||
amenità/amenità/ deutsch: Anmut, Schönheit “Oh come par che all'amoroso foco l'amenità del loco, la terra e il ciel risponda …” (Susanna): Nozze di Figaro, IV, 10 | ||
amistà, amistade/amistà/ /amistàde/ deutsch: Freundschaft engl.: friendship ital. mod.: amicizia " ... o, fuori la spada, rompiam l'amistà." (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I, 1 "Versalo dell'amistade in seno." (Dame): Roberto Devereux, I,1 | ||
ammaliata, ammaliato/ammaliàta/ /ammaliàto/ deutsch: bezaubert; verhext engl.: enchanted, charmed ital. mod.: incantato/a, stregato/a "Coverto di pallor, languido, affranto ei tremava la sera. Il dì traeva in lamentevol pianto... ammaliato egli era!" (Ferrando): Trovatore, I, 1 | ||
ammorzare/ammorʦàre/ deutsch: löschen | ||
ammutire/ammutìre/ deutsch: verstummen | ||
amoreggiare/amoreʤʤàre/ deutsch: flirten, miteinander schlafen | ||
amplesso/amplèsso/ deutsch: Umarmung; Beischlaf engl.: embrace; intercourse ital. mod.: abbraccio; rapporto sessuale "... or risoluto son ... l'ultimo amplesso ricevi ... e mori." (Id. a Idamante): Idomeneo, III, 9 "Venga la morte! e mi colga nell’estasi di quest’amplesso il momento supremo!" (Otello): Otello/Verdi, Atto I, 3 | ||
amplesso estremo/amplèsso estrèmo/ deutsch: letzte Umarmung | ||
ancidere/anʧìdere/ deutsch: töten | ||
anco/ànko/ deutsch: auch | ||
ancor esso/ankórésso/ deutsch: er auch | ||
ancor, ancora/ankór/ /ankóra/ deutsch: noch; auch "Son effetti ancor del tosco: non abbiate alcun timor." (Despina e Alfonso): Così fan tutte, I, 16 | ||
anelare/anelàre/ deutsch: ersehnen | ||
anelata, anelato/anelàta/ /anelàto/ deutsch: heißersehnt | ||
anelito/anèlito/ deutsch: Streben; tiefes Verlangen | ||
anelito estremo/anèlito estrémo/ deutsch: letzter Atem(zug) "Madre, l'estremo anelito ch'io spiri sul tuo cor." (Gennaro): Lucrezia Borgia, Finale | ||
Anfitrite/amfitrìte/ deutsch: Amphitrite, Meeresgöttin | ||
angere/ànʤere/ deutsch: bedrücken engl.: to hurt, oppress ital. mod: opprimere, angustiare "Voi sospirate!... che v’ange tanto?" (Gilda a Rig.): Rigoletto, I,9 | ||
angiol, angiolo/ànʤol/ /ànʤolo/ deutsch: Engel | ||
angoscia/angòʃʃa/ deutsch: Kummer | ||
angue/àngwe/ deutsch: Schlange engl.: serpent ital. mod.: serpente "Nelle sue spire
d'angue l'idra mi avvince." (Otello): Otello (Verdi), II,5 | ||
angusta, angusto/angùsto/ deutsch: eng engl.: narrow, small ital. mod.: angusto/a, stretto/a, limitato/a "Ah, troppo, troppo angusto è il mio cor a tanta gioia!" (Elettra): Idomeneo, II,4 | ||
annunziare/annunʦiàre/ deutsch: ankündigen | ||
antro/àntro/ deutsch: Höhle | ||
appagare/appagàre/ deutsch: befriedigen | ||
apparsa, apparso (apparire. p.p.)/appàrsa/ /appàrso/ deutsch: erschienen | ||
apparve (apparire, p.rem.)/appàrve/ deutsch: er/sie /es erschien | ||
appellare ₁/appellàre/ deutsch: rufen engl.: to call ital. mod.: chiamare "Che tardi?... or via, le guardie appèlla, ed il rivale al ferro del carnefice consegna!" (Manrico al Conte): Trovatore, I,5 | ||
appellare ₂, appellarsi/appellàre/ /appellàrsi/ deutsch: nennen; heißen engl.: to have as one’s name, to be called ital. mod.: chiamare; chiamarsi "Povera donna, sola, abbandonata, in questo popoloso deserto che appèllano Parigi ... " (Violetta): Traviata, I finale | ||
appieno/appièno/ deutsch: gänzlich engl.: fully ital. mod.: completamente "Io?... No... Son lieta appieno." (Sara): Roberto Devereux, I,1 | ||
appo/àppo/ deutsch: bei, in der Nähe von engl.: near, by ital. mod.: presso, vicino "Un suono di taciti singulti appo la soglia m'arrestò non veduto." (Nottingham): Roberto Devereux, I,6 | ||
apprendere/apprèndere/ deutsch: lernen; erfahren engl.: to learn; to learn of something ital. mod.: imparare; venire a sapere "Da questo momento quest'alma a conoscermi apprender potrà."(Contessa): Nozze di Figaro, II,9 | ||
appressarsi/appressàrsi/ deutsch: sich nähern engl.: to come near something ital. mod.: avvicinarsi | ||
appressati, a me t´appressa/apprèssati/ deutsch: komm näher! | ||
apprestare/apprestàre/ deutsch: bereitstellen engl.: to prepare, to set ital. mod.: allestire, preparare Enrico: "A te s’appresta il talamo..." Lucia: "La tomba a me s’appresta" L. di Lammermoor, II/1/ 2 | ||
apprestarsi/apprestàrsi/ deutsch: sich vorbereiten, etwas zu tun engl.: to get ready to do something ital. mod.: prepararsi a fare qualcosa "O sole più rapido a sorger t’appresta…" (Edgardo ed Enrico): Lucia di Lammermoor, II/2/1 | ||
aprico/aprìko/ deutsch: sonnig | ||
ara, are/àra/ /àre/ deutsch: Altar | ||
arbore/àrbore/ deutsch: Baum | ||
arcana, arcano ₁ (agg.)/arkàna/ /arkàno/ deutsch: geheimnisvoll, rätselhaft engl.: strange, mysterious (adj.) ital. mod.: misterioso/a "Ah! no... rimanga nel silenzio avvolto per or l’arcano affetto... (Lucia): L. di Lammermoor, I, 5 | ||
arcano ₂ (sost.)/arkàno/ deutsch: Geheimnis, Rätsel | ||
ardente/ardènte/ eutsch: brennend engl.: burning, ardent ital. mod.: ardente, appassionato/a "Verranno a te sull'aure i miei sospiri ardenti ..." (Lucia ed Edgardo): L. di Lammermoor, I, 5 | ||
ardere (pass. rem.: arsi)/àrdere/ deutsch: brennen engl.: to burn, to be ardent ital. mod.: bruciare "A perché pria non arsi, che scoprir la mia fiamma?" (Ilia): Idomeneo, III,2 | ||
ardere d‘amore/àrdere damóre/ deutsch: vor Liebe brennen engl.: to burn with love ital. mod.: bruciare di passione "L'amor ond'ardo le favelli in mio favor." (Conte): Trovatore, II,3 | ||
ardia/ardìa/ deutsch: ich // er/sie /es wagte | ||
ardimento/ardiménto/ deutsch: Kühnheit, Frechheit | ||
ardire ₁ (sost.)/ardìre/ deutsch: Frechheit, Wagnis engl.: courage, daring (noun) ital. mod.: audacia "In questi accenti mal soffro un temerario ardir ..." (Ilia a Idamante): Idomeneo I,2 | ||
ardire ₂ (verbo) (io ardisco, tu ardisci))/ardìre/ /ardìsko/ /ardìʃʃi/ deutsch: wagen engl.: to dare (verb) ital. mod.: osare "Insensato! Tu chieder tanto ardisci!" (Fillippo a Carlo): Don Carlo, II (III),4 | ||
ardita, ardito/ardìta/ /ardìtao deutsch: gewagt, kühn | ||
ardor, ardore/ardór/ /ardóre/ deutsch: brennende Leidenschaft | ||
arena/aréna/ deutsch: Strand; Sand | ||
argentea, argenteo/arʤèntea /arʤènteo/ deutsch: silbern engl.: silvery ital.mod.: colore argento "La luna il viso argenteo mostrava lieto e
pieno" (Leonora): Trovatore I,2 | ||
argiva, argivo/arʤìva/ /arʤìvo/ deutsch: aus Argo > griechisch "Perì la flotta argiva ..." (Ilia): Idomeneo I,1 | ||
arma bianca/àrma biànka/ deutsch: Schwert, Hiebwaffe engl.: dagger, sword (a pointed weapon) ital. mod.: spada, pugnale, arma da taglio "Io vado all'arma bianca in guerra ed in amore." (Belcore): Elisir d'amore, I ,9 | ||
arrestarsi/arrestàrsi/ deutsch: aufhören; stehen bleiben | ||
arrestati! t'arresta!/arrèstati/ /tarrèsta/ deutsch: bleib stehen! hör auf! “Parla forte, e qui t'arresta.” (Masetto): Don Giovanni, I,16 | ||
arretra!/arrètra/ "T'arretra!" (Manrico al Conte): Trovatore, II,4 | ||
arretrare/arretràre/ deutsch: sich zurückziehen; zurückgehen | ||
arridere/arrìdere/ deutsch: zulächeln; begünstigen engl.: to smile upon; to be favorable ital. mod.: essere favorevole; sorridere "Prendi, l'anel ti dono che un dì recava all'ara l'alma beata e cara che arride al nostro amor." (Elvino): Sonnambula, I,5 | ||
artigli/artìʎʎi/ deutsch: Krallen | ||
ascendere/aʃʃéndere/ deutsch: aufsteigen, emporsteigen | ||
asciolvere/aʃʃòlvere/ deutsch: Mahlzeit; Frühstück "Padron, di là c'é un certo Messer Mastro Fontana che anela di conoscervi; offre una damigiana di Cipro per l'asciolvere di Vostra Signoria."(Bardolfo): Falstaff, Atto II | ||
ascolta!/askólta/ deutsch: Hör zu! | ||
ascondere/askóndere/ deutsch: verstecken "... nulla, più nulla ascondersi al guardo mio potrà! (Ulrica): Ballo in maschera, I,7 | ||
ascosa, ascoso/askósa/ /askóso/ deutsch: versteckt engl.: hidden ital. mod.: nascosto/a "Guardiamo / Guardate qui ascoso sarà." (Conte e Susanna): Nozze di Figaro, II ,9 | ||
asil, asilo/azìl/ /azìlo/ deutsch: Zuflucht; Herberge engl.: refuge, asylum ital. mod.: rifugio "Addio fiorito asil di letizia e d'amor." (Pinkerton): M. Butterfly, III,2 | ||
aspide/àspide/ deutsch: Giftschlange | ||
assassino/assassìno/ deutsch: Mörder | ||
assidi, t´assidi/assìdi/ /tassìdi/ deutsch: setz dich! | ||
assisa ₁, assiso/assìza/ /assìzo/ deutsch: sitzend engl.: seated ital. mod.: seduto/a "Assisa ai piè d'un salice ..." (Desdemona): Otello / Rossini, III, 1 | ||
assisa ₂ (sost.)/assìza/ "Quest'assisa ch'io vesto vi dica che il mio Re la mia patria ho difeso ..." (Amonasro): Aida, II | ||
astringere/astrìnʤere/ deutsch: zwingen | ||
astro/àstro/ deutsch: Stern; Sonne; Mond | ||
astrologar, astrologare/astrologàr/ /astrologàre/ deutsch: wahrsagen engl.: to predict the future ital. mod.: predire il futuro "Dammi la mano, io voglio astrologarti." (Fiordiligi a Dorabella): Così fan tutte, I,2 | ||
astuta, astuto/astùta/ /astùto/ deutsch: Schlau " È fine, astuto... Ogni malizia di leggi e codici conosce e sa." (Rinuccio), Gianni Schicchi. | ||
atra, atro/àtra/ /àtro/ deutsch: grausam, schrecklich "Non sapete che colpita d'atro morbo è la mia vita?" (Violetta a Germont): Traviata, Atto II Sc. V | ||
atroce/atróʧe/ deutsch: grausam, schrecklich | ||
atroci affanni/atróʧi affànni/ /atróʧaffànni/ deutsch: schreckliches Leid | ||
attendere/attèndere/ | ||
attingere/attìnʤere/ deutsch: erreichen | ||
attinse p. rem. (attingere)/attìnse/ deutsch: er /sie / es erreichte engl.: he/she/it reached, achieved ital. mod.: raggiunse, ha raggiunto "Forse la soglia attinse, e posa alfin." (Riccardo): Ballo in maschera, III,5 | ||
attratta ₁, attratto(adj.)/attràtto/ /attràtta/ deutsch: verkrüppelt engl.: lame, deformed ital. mod.: storpio/a, rattrappito/a "Non sembra Cenerentola?"(Don Magnifico) "Pareva ancor a noi, ma a riguardarla poi la nostra è goffa, e attratta, questa è un po' più ben fatta.: (Clorinda e Tisbe): Cenerentola, I,15 | ||
attratta, attratto ₂ (p.p. attrarre)/attràtta/ /attràtto/ deutsch: angezogen, angelockt | ||
audace/audàʧe/ deutsch: kühn; frech | ||
audacia/audàʧa/ deutsch: Tollkühnheit, Frechheit | ||
augelletto/auʤellétto/ deutsch: Vögelchen | ||
augello/auʤèllo/ deutsch: Vogel | ||
aura, aure/àura/ /àure/ deutsch: Luft; Windhauch engl.: air; breeze ital. mod.: aria; vento, brezza "... l'aura fra i
rami flebile ne ripeteva il suon." (Desdemona): Otello/Rossini, III, 1 "Verranno a te sull’aure i miei sospiri ardenti ..." (Edgardo e Lucia): L. di Lammermoor, I, 5 | ||
auretta/aurétta/ deutsch: leichter Wind, Brise | ||
aurora/auròra/ deutsch: Morgenröte engl.: Dawn ital. mod.: aurora Mimì: "Son bella ancora?" Rodolfo: "Bella come un'aurora." Mimì: "Hai sbagliato il raffonto. Volevi dir: bella come un tramonto." Bohème IV | ||
avanzarsi, s'avanza/avanʦàrsi/ /savànʦa/ deutsch: hierherkommen, sich nähern "S'avanza il Conte." (Oscar): Ballo in maschera, I,1 | ||
avanzo/avàntso/ deutsch: Überrest, Überbleibsel; Überlebende "Di tempesta crudel misero avanzo ..." (Ilia): Idomeneo, I.1 | ||
avea, aveva/avéa/ /avéva/ deutsch: ich//er/sie/es hatte “… nelle mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, entrar io vidi in un mantello avvolto un uom che al primo istante avea preso per voi…” (Donn’Anna): Don Giovanni, I,13 | ||
avean/avéan/ deutsch: sie hatten | ||
avel, avello/avèl/ /avèllo/ deutsch: Grab, Gruft engl.: tomb ital. mod.: tomba "Fra poco a me ricovero darà negletto avello”
(Edgardo): Lucia di Lammermoor, II/2/ 7 | ||
averi/avéri/ deutsch: Besitz | ||
Averno/avèrno/ deutsch: Averner See, Eingang in die Unterwelt; Jenseits; Hölle "Tutte nel cor vi sento, Furie del crudo Averno ..." (Elettra): Idomeneo I,6 | ||
avita, avito/avìta/ /avìto/ deutsch: der Ahnen | ||
avo, avi/àvo/ /àvi/ deutsch: Ahnen | ||
avvampare/avvampàre/ deutsch: erglühen, Feuer fangen engl.: to catch fire ital. mod.: prendere fuoco, accendersi "... ma all'amor mio d'ira e rossor tu avvampi?" (Idamante a Ilia): Idomeneo I,2 | ||
avvedersi/avvedérsi/ deutsch: bemerken | ||
avvene/àvvene/ deutsch: es gibt (eine) "... e fama e gloria, potenza e trono, terrene, fragili cose qui sono. Una pur avvene, sola, divina, è amor che agli angeli più ne avvicina!" (Duca): Rigoletto, I, 12 (cf.: avvi, havvi) | ||
avvenenza/avvenènʦa/ deutsch: Anmut "La costoro avvenenza è qual dono di che il fato ne infiora la vita .." (Duca): Rigoletto, I,1 | ||
avvenire ₁ (sost.)/avvenìre/ deutsch: Zukunft | ||
avvenire ₂ (verbo)/avvenìre/ deutsch: geschehen, eintreten | ||
avvenne, che avvenne?/avvénne/ /keavvénne/ deutsch: was ist passiert? | ||
avventura/avventùra/ | ||
avventurato (agg.)/avventuràto/ deutsch: wer Glück hat, glückhaft engl.: fortunate, lucky (adj.) ital. mod.: fortunato "Va mortale avventurato, un tesoro io t'ho donato: tutto il sesso femminino te doman sospirerà." (Dulcamara a Nemorino): Elisir d'amore, I, 6 | ||
avverrà/avverrà/ deutsch: es wird geschehen | ||
avvezza, avvezzo/avvéʦʦa/ /avvéʦʦo/ deutsch: gewöhnt "Volaron già tre lune dacché la mia Violetta agi per me lasciò, dovizie, amori, e le pompose feste, ove, agli omaggi avvezza, vedea schiavo ciascun di sua bellezza..." (Alfredo), Traviata II,1 | ||
avvi/àvvi/ deutsch: es gibt engl.: there is, there are ital. mod.: c´è, ci sono | ||
avvincere (p.p. avvinto)/avvìnʧere/ /avvìnto/ deutsch: fesseln, anziehen, binden engl.: to tie up, to tighten ital. mod.: stringere, legare "Ed oggi il mondo (...) vegga due gloriosi popoli in dolce nodo avvinti, e stretti di perfetta amistà." (Idamante): Idomeneo I,3 | ||
avvolgere/avvòlʤere/ deutsch: einhüllen engl.: to englobe, to wrap ital. mod.: avvolgere | ||
B |
---|
babbino/babbìno/ deutsch: Papi engl.: daddy ital. mod.: caro papà, paparino "O mio babbino caro ... " (Lauretta): Gianni Schicchi | ||
babbo/bàbbo/ deutsch: Vater, Papa | ||
bada!/bàda/ deutsch: paß auf! | ||
baggiano/baʤʤàno/ deutsch: Dummkopf | ||
baia/bàja/ deutsch: Spott, Witz "Ah! ah! rido ben di core, ché tai baie costan poco, quanto valga il vostro giuoco, me ’l credete so apprezzare." (Maddalena): Rigoletto, III,3 | ||
balda, baldo/bàlda/ /bàldo/ deutsch: selbstsicher, kühn "Or voi, ridenti, amorose adolescenti, date il labbro e date il core alla balda gioventù." (Edmondo e coro): Manon Lescaut,I | ||
baldanza/baldànʦa/ deutsch: Übermut, Frechheit | ||
balen, baleno/balén/ /baléno/ deutsch: Blitz, Leuchten engl.: lightning, flash ital. mod.: baleno, bagliore, lampo "Il balen del suo sorriso d'una stella vince il raggio." (Conte): Trovatore, II,3 | ||
balenare/balenàre/ deutsch: plötzlich erscheinen engl.: to appear suddenly ital. mod.: apparire all´improvviso "O mio padre, qual gioia feroce balenarvi negli occhi vegg’io!" (Gilda): Rigoletto, II, 8 | ||
balordo/balórdo/ deutsch: Dummkopf | ||
balsamo/bàlsamo/ deutsch: Balsam engl.: balsam, medical remedy ital. mod.: balsamo, rimedio che dà sollievo "E' un certo balsamo che porto addosso: dare te'l posso, se'l vuoi provar. "(Zerlina a Masetto): Don Giovanni, I, 16 | ||
balzare/balʦàre/ deutsch: springen | ||
balzo (sost.)/bàlʦo/ deutsch: Sprung | ||
bandire/bandìre/ deutsch: verbannen | ||
bandito/bandìto/ deutsch: Räuber, Bandit | ||
barbara, barbaro/bàrbara/ /bàrbaro/ deutsch: grausam | ||
barbaro martir/bàrbaro martìr/ deutsch: grausame Qual | ||
basilisco/bazilìsko/ deutsch: Basilisk, mythisches Tier dessen Blick tötet "Ho visto un aspide, un'idra, un basilisco!" (Fiordiligi): Così fan tutte, Atto II Sc. VI | ||
bastante/bastànte/ deutsch: genügend | ||
battere/bàttere/ deutsch: schlagen engl.: to hit, to beat ital. mod.: battere, picchiare "Batti, batti o bel Masetto ..." (Zerlina): Don Giovanni, I,16 | ||
beata, beato/beàta/ /beàto/ deutsch: glückselig; selig engl.: blessed; supremely happy itali. mod.: beato/a "Il ciel l'ha fatta nascere per fare beato un cor." (Malatesta): Don Pasquale, Atto I Sc.II | ||
bei, begli/bèi/ deutsch: schöne (m.) | ||
beltà, beltade/beltà/ /beltàde/ deutsch: Schönheit engl.: beauty ital. mod.: bellezza "Questa o quella per me pari sono a quant’altre d’intorno mi vedo; del mio core l’impero non cedo meglio ad una che ad altra beltà." (Duca): Rigoletto, I, 1 | ||
ben, bene, caro bene, ben mio/bèn/ /bène/ deutsch: Geliebte, Geliebter; Schatz | ||
benedetta, benedetto/benedétta/ /benedétto/ deutsch: gesegnet | ||
benedire/benedìre/ deutsch: segnen | ||
benone/benóne/ deutsch: sehr gut | ||
bestemmia/bestémmia/ deutsch: Fluch; Gotteslästerung "Sol la bestemmia, ahi lasso! la nenia tua sarà." (Macbeth ): Macbeth, IV, 5 | ||
bimba, bimbo/bìmba/ /bìmbo/ deutsch: Kind engl.: small child ital. mod.: bambino/a "Bimba dagli occhi pieni di malia ... " (Pinkerton): M. Butterfly, I,6 | ||
bipenne/bipènne/ deutsch: Richtschwert "Ah no, non posso contro un figlio innocente alzar l'aspra bipenne..." (Id.): Idomeneo, III, 9 "Non lo sperar; sei sacro alla bipenne." (Fiesco a Paolo): S. Boccanegra, III, 1 | ||
birbante, birbo, birba, birbone/birbànte/ /bìrbo/ /bìrba/ /birbóne/ deutsch: Spitzbub, Schlingel “ Leporello! Cosa fai lì, birbone?” (Don Giovanni): D. G., I,8 | ||
bizzarria/biʣʣarrìa/ deutsch: seltsamer Einfall; Streich engl.: strange idea or action ital. mod.: stravaganza, stranezza "Per questa bizzarria m'han cacciato all'inferno, e così sia." Gianni Schicchi, finale. | ||
bizzarro, bizzarra/biʣʣàrra /biʣʣàrro/ deutsch: eigenartig, seltsam engl.: strange, peculiar ital. mod.: strambo, strano "Ho testa bizzarra, ma core eccellente ..." (Norina) Don Pasquale, I,4 | ||
boccuccia/bokkùʧʧa/ deutsch: süßer Mund | ||
bontà, bontade, bontate/bontà/ /bontàde/ /bontàte/ deutsch: Güte "Secondate per effetto di bontate." (Despina e Alfonso): Così fan tutte, I, 16 | ||
Borea/bòrea/ deutsch: Nordwind "Soavi Zeffiri soli spirate, del freddo Borea l'ira calmate." (Coro): Idomeneo, II,5 | ||
boriosa, borioso/boriósa /borióso/ deutsch: aufgeblasen, arrogant "Stizzoso, mio stizzoso, voi fate il borioso ..." (Serpina), Serva padrona | ||
bottino/bottìno/ deutsch: Beute | ||
brama (sost.)/bràma/ deutsch: Wunsch, Verlangen “Alla sua brama mi promisi.” (Tosca): Tosca, III, 3 | ||
bramare (verbo)/bramàre/ deutsch: wollen, verlangen, ersehnen “Bramo. La cosa bramata perseguo, me ne sazio e via la getto...” (Scarpia): Tosca, II,1 | ||
bramosia/bramosìa/ deutsch: Begierde engl.: ardent desire ital. mod.: ardente desiderio " Ed assaporo allor la bramosia sottil, che da gli occhi traspira ... " (Musetta): Bohème II | ||
brando/bràndo/ deutsch: Schwert "Il brando prendete, il paggio uccidete; quel paggio malnato vedetelo qua."(Susanna al Conte): Nozze di Figaro, II,7 | ||
brani, fare in brani/bràni/ deutsch: zerstückeln “No, no: voglio ammazzarlo, vo' farlo in cento brani.” (Masetto.): Don Giovanni, II,5 | ||
brano/bràno/ deutsch: Stück | ||
breve/brève/ deutsch: kurz engl.: short ital. mod.: breve, corto/a "... d'un breve sorrisetto conosco anch'io l'effetto, di menzognera lagrima, d'un subito languor." (Norina): Don Pasquale, I, 4 | ||
brezza/bréʣʣa/ deutsch: Brise | ||
briccona, briccone, bricconaccia/brikkóna/ /brikkóne/ /brikkonàʧʧa/ deutsch: Schelm, Schurke; Schurkin "Caro signor padrone, la vita che menate è da briccone!" (Leporello): Don Giovanni, I,4 | ||
bricconcella, bricconcello/brikkonʧèlla/ /brikkonʧèllo/ deutsch: Schlitzohr, Schelm "Mirate il bricconcello, mirate quanto è bello!" (Susanna): Nozze di Figaro, II, 3 “Ah! capisco, capisco, bricconcella; hai timor ch'io comprenda com'è tra voi passata la faccenda.” (Masetto): Don Giovanni, I,16 | ||
bronzo/brónʣo/ deutsch: Bronze; Glocke engl.: bronze; figuratively, bell ital. mod.: bronzo; campana | ||
brulla, brullo/brùlla/ /brùllo/ deutsch: kahl, karg | ||
brutto ceffo/brùttoʧèffo/ deutsch: Galgengesicht "Che brutto ceffo! Sembri un cospirator!" (Bartolo): Nozze di Figaro, IV, 6 | ||
buccina/bùʧʧina/ deutsch: Buc(c)ina, Tritonshorn "Dall'onde fuore suonan sonore Tritoni araldi robusti e baldi buccine intorno." (Coro): Idomeneo, Intermezzo | ||
buffon, buffone ₁/buffóne/ deutsch: Narr engl.: buffoon, fool ital. mod.: buffone "Va' via, buffone, ti
ascondi a me." (Belcore a Nemorino): Elisir d'amore, Atto I Sc. X | ||
buffone ₂/buffóne/ deutsch: Hofnarr "Fa' ch'io rida, buffone!" (Rigoletto): Rig., I, 8 | ||
bulicare/bulikàre/ deutsch: schäumen, kochen "Se nel seno vi bulica il core il rimedio vedetelo qua." (Zerlina) Don Giovanni, I, 7 | ||
burla/bùrla/ deutsch: Scherz, Spaß, Streich "Tutto nel mondo è burla." Falstaff, Finale | ||
burlare, burlarsi/burlàre/ /burlàrsi/ deutsch: sich lustig machen, einen Streich spielen “Vorrei, e non vorrei... mi trema un poco il cor... Felice, è ver, sarei, ma può burlarmi ancor.” (Zerlina): Don Giovanni, I,9 | ||
C |
---|
cadea/kadéa/ deutsch: ich/er/sie/es fiel; starb im Kampf | ||
cagion, cagione/kaʤón/ /kaʤóne/ deutsch: Grund, Ursache | ||
cagione, per cagion mia, per cagion vostra/kaʤóne/ /perkaʤómmia/ deutsch: wegen mir / euch engl.: by my fault, caused by me / you ital. mod.: per colpa mia / vostra, per causa mia / vostra "Se iniquo son, per cagion vostra è solo ..." (Rigoletto): Rig., I,8 | ||
calendimaggio/kalendimàʤʤo/ deutsch: 1. Mai "Mi sembrerà più dolce il mio redaggio, potrei sposarla per Calendimaggio!" (Rinuccio): Gianni Schicchi | ||
calice/kàliʧe/ deutsch: Kelch; Champagnerglas engl.: glass; goblet "Libiamo; amor fra i calici più caldi baci avrà." (Coro): Traviata, I, 2 | ||
cameriera/kamerièra/ deutsch: Zofe, Zimmermädchen engl.: Maid ital. mod.: donna delle pulizie, collaboratrice domestica | ||
canaglia/kanàʎʎa/ deutsch: Kanaille, Schurke | ||
candida, candido/kàndida/ /kàndido/ deutsch: rein; unschuldig; weiß "... simbolo d'onestà, candida vesta." (Figaro al Conte), Nozze di F., I, 8 | ||
candore/kandóre/ deutsch: Unschuld; Reinheit; Naivität "Io che amai la tua consorte rispettato ho il suo candor." (Riccardo), Ballo in maschera, finale. | ||
cangiare/kanʤàre/ deutsch: ändern; (sich) verändern; wechseln engl.: to change ital. mod.: cambiare "Ogni donna cangiar di colore, ogni donna mi fa palpitar." (Cherubino): Nozze di Figaro, I,5 “Io cangerò tua sorte.” (D.G. a Zerlina): Don Giovanni, I,9 | ||
cangiaron/kanʤàron/ deutsch: sie veränderten sich | ||
canuto/kanùto/ deutsch: weiß(haarig); alt | ||
canzonare/kanʦonàre/ deutsch: sich lustig machen | ||
capo/kàpo/ deutsch: Kopf engl.: head ital. mod.: testa "Sentir già parmi la fatale saetta che gli piomba sul capo!" (Donna Elvira). Don Giovanni, II, 11 | ||
cappa/kàppa/ deutsch: Mönchskutte "Si faranno slargar spesso la cappa, noi schianterem di bile, e loro pappa!" (Nella): Gianni Schicchi | ||
carme/kàrme/ deutsch: Vers; Lied; Gedicht "Tutto è deserto! né per l'aura ancora suona l'usato carme... In tempo io giungo." (Conte): Trovatore, II, 3 | ||
carnefice/karnéfiʧe/ deutsch: Henker engl.: executioner ital. mod.: carnefice; boia "... e forse pria che l'ultima strofa sia finita m'annuncerà il carnefice la fine della vita." (Chénier): Andrea C., IV | ||
casta diva/kàstadìva/ deutsch: keusche Göttin: der Mond | ||
casta, casto/kàsta/ /kàsto/ deutsch: rein, keusch, unschuldig "Ma s'ei quel cor possiede, bello di casta fede, è d'ogni re maggior il Trovator!" (Manrico): Trovatore I,3 | ||
castigare/kastigàre/ deutsch: bestrafen | ||
castigo/kastìgo/ deutsch: Strafe engl.: punishment ital. mod.: castigo, punizione "Più teco io resto, più di te m'accendo, e s'aggrava mia colpa, a che il castigo più a lungo differir?" (Idamante): Idomeneo, III,2 | ||
cavaliere, cavaliero/kavalière/ /kavalièro/ deutsch: Kavalier, Ritter, Edelmann engl.: Knight, gentleman ital. mod.: cavaliere, signore, gentiluomo "Va' non temere: nelle mani son io d'un cavaliere." (Zerlina a Masetto): Don Giovanni, I,8 | ||
cavare, cavarsi/kavàre/ deutsch: 1. herausreißen; 2. (sich) herausziehen 1. “… lascerò cavarmi gli occhi…” (Zerlina): Don Giovanni, I,16 2. “… con bell'arte, chiusa la porta a chiave, io mi cavai …” (Leporello): Don Giovanni, I,15 | ||
cedere/ʧèdere/ deutsch: aufgeben, nachgeben engl.: to give in ital. mod.: cedere | ||
ceffo/ʧèffo/ deutsch: Fratze "Che ceffi son costor?... Ciarlatani o speziali?" "Son musici!" (Lescaut e Manon): Manon Lescaut, II | ||
celare, celarsi/ʧelàre/ /ʧelàrsi/ deutsch: (sich) verstecken engl.: to hide, to hide oneself ital. mod.: nascondere, nascondersi "Celate, allontanate agli occhi suoi quell'oggetto d'orrore!" (Don Ottavio): Don Giovanni, I, 3 | ||
celata, celato/ʧelàta/ /ʧelàto/ deutsch: versteckt engl.: hidden ital. mod.: nascosto “… c'è una nicchia... qui celato cheto, cheto mi vo' star.” (Masetto): Don Giovanni, I,16 | ||
celeste/ʧelèste/ deutsch: himmlisch; himmelblau engl.: celestial, heavenly ital. mod.: divino; (colore) del cielo | ||
celia/ʧèlia/ deutsch: Spaß engl.: joke, amusement ital. mod.: scherzo | ||
cenere/ʧénere/ deutsch: Asche engl.: ashes ital. mod.: cenere Elvira: Son per voi tutta foco. Leporello: Io tutto cenere. (Donna Elvira / Leporello.): Don Giovanni, II,3 | ||
Cenerentola/ʧenerèntola/ deutsch: Aschenputtel engl.: Cinderella ital. mod.: Cenerentola | ||
cenno/ʧénno/ deutsch: 1. Wink; Zeichen; 2. Andeutung engl.:1. wink, small gesture of the head or hand; 2. mention ital. mod.: 1. cenno, segno della mano o della testa; 2. riferimento, allusione 1. "Ecco la colpa, onde al suo duce innalza un palco infame d'Elisabetta il cenno." (Roberto): R. Devereux, I,5 2. "E un cenno, un motto, un gesto giurate di non far di tutto questo alle vostre Penelopi." (Don Alfonso): Così fan tutte, I,1 | ||
ceppo, ceppi, in ceppi/ʧéppi/ deutsch: (in) Fesseln, gefesselt engl.: chains; imprisoned ital. mod.: (in) catene; prigioniero/a "Condotta ell'era in ceppi al suo destin tremendo ... " (Azucena): Trovatore II,1 "Or quei ceppi io romperò ..." (Idamante): Idomeneo I,2 | ||
ceraste/ʧeràste/ deutsch: Hornviper "Squarciatemi il cuore ceraste, serpenti, o un ferro il dolore in me finirà." (Elettra): Idomeneo, III, 10 | ||
cerulea, ceruleo/ʧerùlea/ /ʧerùleo/ deutsch: himmelblau "... le cerulee sponde il biondo Dio indora ..." (Idomeneo): Id. I,9 | ||
Cesare/ʧézare/ deutsch: Cäsar; Kaiser engl.: Caesar, emperor ital. mod.: Cesare; Imperatore | ||
cesarea, cesareo/ʧezàrea/ /ʧezàreo/ deutsch: des Kaisers engl.: imperial ital. mod.: imperiale | ||
cesio/ʧèzio/ deutsch: himmelblau "... fra i rami un baglior cesio d'alba lunare apparve." (Nannetta): Falstaff, Atto III | ||
cessa!/ʧèssa/ deutsch: hör auf! engl.: cease! halt! (singular) ital. mod.: smettila! "Cessa… ah! cessa. Ad altr’uom giurai la fé." (Lucia a Enrico): L. di Lammermoor, II/1/2 | ||
cessare/ʧessàre/ deutsch: aufhören engl.: to cease ital. mod.: smettere "Cessi... ahi cessi quel contento.." (Raimondo): Lucia di Lammermoor, II/2/4 | ||
cessate!/ʧessàte/ deutsch: hört auf, hören Sie auf! engl.: cease! halt! (plural or courtesy form) ital. mod.: smettetela! La smetta! "Cessate di scherzar, o giuro al cielo!.." (Ferrando a Don Alfonso): Così fan tutte, I,1 | ||
cheta, cheto/kéta/ /kéto/ deutsch: ruhig, leise, still engl.: silent, quiet ital. mod.: quieto, calmo, silenzioso "Bisogna al mio divieto star cheto e non parlare." (Serpina) Serva pardona | ||
chetarsi/ketàrsi/ deutsch: sich beruhigen engl.: to calm down, to be silent ital. mod.: calmarsi “ Chétati: or viene il meglio.” (Susanna a Figaro): Nozze di F., I, 1 | ||
chiedea/kiedéa/ deutsch: ich // er / sie /es fragte engl.: I //he/she/it asked ital. mod.: io chiedevo; lui / lei chiedeva | ||
chieggo/kièggo/ deutsch: ich verlange, ich bitte um ... " .... tu, a me una vita, io, a te chieggo un istante!" (Scarpia): Tosca, II, 5 | ||
chioma, chiome/kiòma/ /kiòme/ deutsch: Haar; Frisur engl.: hair; hairdo ital. mod.: capelli; pettinatura | ||
chiudea/kiudéa/ deutsch: ich // er / sie /es schließ engl.: I// he/she/it closed ital. mod.: io chiudevo; lui / lei chiudeva | ||
ciascun, ciascuno/ʧaskùn/ /ʧaskùno/ deutsch: jeder engl.: everybody; every ital. mod.: ognuno; ogni "Non c'è alcun male. Ha ciascun i suoi gusti." (Basilio): Nozze di Figaro I, 7 | ||
cibarsi/ʧibàrsi/ deutsch: sich ernähren engl.: to eat, to nourish oneself ital. mod.: mangiare, nutrirsi | ||
cicisbeo/ʧiʧizbèo/ deutsch: Verehrer, Hausfreund engl.: admirer, gallant ital. mod.: spasimante, cavalier servente "Non ha forse merto una cameriera d'aver due cicisbei?" (Despina): Così fan tutte, I,1 | ||
cieca, cieco/ʧèka/ /ʧèko/ deutsch: blind engl.: blind ital. mod.: cieco/a | ||
cieco ardor/ʧèko ardór/ deutsch: blinde Leidenschaft engl.: blind passion ital. mod.: cieca passione | ||
Ciel, cielo ₁/ʧèlo/ deutsch: Himmel; Gott engl.: heaven; God ital. mod.: cielo; Dio "Ah, mi difenda il cielo, in tal periglio!" (Contessa): Nozze di Figaro, II,4 | ||
Ciel! Cielo! ₂/ʧèl/ /ʧèlo/ deutsch: Oh Gott! engl.: Heavens! Oh God! ital. mod.: Oddio! | ||
ciglia/ʧìʎʎa/ deutsch: Wimpern engl.: eyelashes ital. mod.: ciglia | ||
ciglio ₁/ʧìʎʎo/ deutsch: Auge engl.: eye ital. mod.: occhio “Il labbro è mentitor, fallace il ciglio.” (Donna Elvira): Don Giovanni, I,10 | ||
ciglio ₂, sul ciglio/sul ʧìʎʎo/ deutsch: am Rande engl.: on the verge, on the margin ital. mod.: sul ciglio, al margine | ||
cimento ₁/ʧiménto/ deutsch: Herausforderung engl.: challenge, difficult test ital. mod.: prova difficile, rischio "Già l'idea del gran cimento mi raddoppia l'ardimento."(Norina): Don Pasquale, Atto I Sc. V | ||
cimento ₂, porre a/ʧiménto/ deutsch: auf die Probe stellen, herausfordern engl.: to challenge someone to a difficult test ital. mod.: mettere a dura prova „Mi pone a cimento costei.“ (Don Giovanni): Don G., I,5 | ||
cingere/ʧìnʤere/ deutsch: umfassen, umarmen engl.: to surround, embrace ital. mod.: circondare | ||
cingere d´assedio/ʧìnʤere dassèdio/ deutsch: belagern engl.: to besiege ital. mod.: cingere d'assedio | ||
cinta, cinto/ʧìnta/ /ʧìnto/ deutsch: umgürtet; umfasst engl.: surrounded, enveloped ital. mod.: cinto; circondato "Tu che di gel sei cinta ... " (Liù): Turandot, Atto III | ||
ciò/ʧò/ deutsch: es, das engl.: it, this ital. mod.: ciò, questo “Non parliam più di ciò!“ (Don G.): D. Giovanni, II,1 | ||
Citerea/ʧiterèa/ deutsch: Venus (Aphrodite), die Liebesgöttin engl.: Venus (Aphrodite), goddess of love ital. mod.: Venere (Afrodite), dea dell'amore "Son di Giove innanzi al trono? Sei tu Palla o Citerea?" (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I,16 | ||
cittade/ʧittàde/ deutsch: Stadt "Già da tre lune son qui venuta né la cittade ho ancor veduta ..." (Gilda): Rigoletto, I, 9 | ||
civetta, civettella/ʧivétta/ /ʧivettèlla/ deutsch: Flittchen engl.: literally a type of owl; usually indicates a coquette, a flirtatious woman ital. mod.: donna frivola "E' Mimì una civetta che frascheggia con tutti." (Rodolfo): Bohème, Quadro III | ||
clemente/klemènte/ deutsch: gnädig engl.: clement, merciful ital. mod.: clemente "Clemente il ciel ti fia." (Giorgio e Riccardo): Puritani, II, 3 | ||
clemenza/klemènʦa/ deutsch: Milde, Gnade engl.: mercy, clemency ital. mod.: clemenza La clemenza di Tito | ||
cocchio/kòkkio/ deutsch: Kutsche engl.: coach ital. mod.: carrozza | ||
codardo/kodàrdo/ deutsch: feig engl.: coward ital. mod.: vigliacco | ||
cogli, coi, co´/kóʎʎi/ /kói/ /kó/ deutsch: mit den engl.: with the (plural) ital. mod.: con gli; con i "Cogl'uomin signora, girate, volgete, volgete, girate, vedrete che ognora si cade poi là." (Susanna alla Contessa): Nozze di Figaro, II,9 | ||
col/kól/ deutsch: mit dem engl.: with the (singular) ital. mod.: con il | ||
colà/kolà/ deutsch: dort engl.: over there ital. mod.: là, lì | ||
colei/kolèi/ deutsch: sie (3. EZ) engl.: she ital. mod.: lei "Ancor la mia sentenza non proferì colei ..." (Roberto): R. Devereux, I,6 | ||
colla/kólla/ deutsch: mit der engl.: with the (feminine singular) ital. mod.: con la Spoletta: “ Ah! Tosca, pagherai ben cara la sua vita!” Tosca: “Colla mia!” Tosca, finale | ||
colle ₁/kólle/ deutsch: mit den engl.: with the (feminine plural) ital. mod.: con le “ Io so che rado colle donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri.” (Zerlina): Don Giovanni, I, 9 | ||
colle ₂/kòlle/ deutsch: Hügel engl.: hill ital. mod.: colle, collina "Ite sul colle, o Druidi, ite a spiar ne' cieli." (Oroveso): Norma, I, 1 | ||
collera/kòllera/ deutsch: Wut engl.: rage, anger ital. mod.: collera, rabbia | ||
collera, andare in/kòllera/ deutsch: wütend werden engl.: to become enraged ital. mod.: arrabbiarsi | ||
colletto/kollétto/ deutsch: Kragen "Più alto quel colletto, quel ciglio un po' più basso ..." (Susanna): Nozze di Figaro, II,3 | ||
collotorto/kollotòrto/ deutsch: Frömmler engl.: bigoted ital. mod.: bigotto | ||
colmare/kolmàre/ deutsch: füllen engl.: to fill ital. mod.: riempire | ||
color ponsò/kolórponsò/ deutsch: Kardinalrot engl.: cardinal red ital. mod.: rosso cardinalizio | ||
color, coloro/kolór/ /kolóro/ deutsch: sie (3. MZ) engl.: they ital. mod.: loro | ||
colui/kolùi/ deutsch: er engl.: he ital- mod.: lui | ||
compassione/kompassióne/ deutsch: Mitleid engl.: compassion ital. mod.: compassione, pietà | ||
compatire/kompatìre/ deutsch: bemitleiden; verzeihen engl.: to sympathize, to forgive ital. mod.: compatire; perdonare | ||
compiangere/compiànʤere/ deutsch: bedauern engl.: to regret; to miss (someone) ital. mod.: compiangere | ||
compianta, compianto/kompiànta/ /kompiànto/ deutsch: verstorben engl.: a dead person (literally: the regretted one) ital. mod.: morto/a | ||
compire, compiere/kompìre/ /kómpiere/ deutsch: ausführen, vollenden, tun engl.: to accomplish something, to complete it ital. mod.: compiere, fare, eseguire “… l'indegno, che del povero vecchio era più forte, compie il misfatto suo col dargli morte. (Donn’Anna): Don Giovanni, I,13 | ||
compita, compito/kompìta/ /kompìto/ deutsch: artig, höflich engl.: mannered, elegant ital. mod.: beneducato/a, cortese | ||
compiuto/kompiùto/ deutsch: vollbracht engl.: accomplished, completed, finished ital. mod.: compiuto "Domani, appena aggiorni, ci recheremo al tempio, e il nostro imene sarà compiuto da più santo rito." (Elvino): Sonnambula, I,5 | ||
comprendere/komprèndere/ deutsch: verstehen, begreifen engl.: to understand ital. mod.: comprendere, capire | ||
con arte/conàrte/ eutsch: geschickt engl.: cleverly, skillfully ital. mod.: abilmente “… con bell'arte, chiusa la porta a chiave, io mi cavai …” (Leporello): Don Giovanni, I,15 | ||
concedere/konʧèdere/ deutsch: gestatten, gönnen engl.: to grant, to concede ital. mod.: concedere | ||
condurre (conduco)/kondùrre/ /kondùko/ deutsch: führen engl.: to lead ital. mod.: condurre "Radamès so che qui attendi... ei t'ama... ei conduce gli egizii... Intendi?..." (Amonasro): Aida, III,1 | ||
confida, ti confida (confidare)/konfìda/ deutsch: vertraue mir engl.: trust me ital. mod.: fidati | ||
confortare/konfortàre/ deutsch: trösten engl.: to comfort, to console ital. mod.: confortare, consolare | ||
confortini/confortìni/ deutsch: Süßigkeiten "A te due popolini, comprati i confortini" (Rinuccio a Gherardino): Gianni Schicchi | ||
conforto/konfòrto/ deutsch: Trost engl.: consolation, support ital. mod.: conforto , consolazione | ||
congiura/konʤùra/ deutsch: Verschwörung engl.: conspiracy ital. mod.: congiura | ||
congiurare/konʤùrare/ deutsch: sich verschwören engl.: to conspire ital. mod.: congiurare | ||
congiurato/konʤùrato/ deutsch: Verschwörer engl.: member of a conspiracy, conspirator ital. mod.: congiurato, cospiratore | ||
conquidere/konkwìdere/ deutsch: erobern engl.: to conquer ital. mod.: conquistare "Per voi già possente la fiamma d’amore inebria, conquide, distrugge il mio core." (Duca): Rigoletto, I, 2 | ||
conquiso/konkwìzo/ deutsch: erobert engl.: conquered ital. mod.: conquistato | ||
consentire/konsentìre/ deutsch: erlauben, gestatten engl.: to accept, to allow ital. mod.: consentire, permettere | ||
consesso/konsèsso/ deutsch: Versammlung, Rat engl.: gathering of important persons ital. mod.: assemblea di persone di riguardo | ||
consiglio/konsìʎʎo/ deutsch: Rat; Weisheit; Entschluss engl.: advice; wisdom; decision ital. mod.: consiglio; saggezza; decisione | ||
consiglio, mutare/mutàre konsìʎʎo/ deutsch: Entscheidung ändern engl.: to change one’s opinion or idea ital. mod.: cambiare idea | ||
consolare/konsolàre/ deutsch: trösten engl.: to comfort, to console ital. mod.: consolare “Deh, vieni a consolar il pianto mio.” (D. Giov.): Don Giovanni, II,3 | ||
consorte/konsòrte/ deutsch: Gatte, Gattin engl.: consort, spouse ital. mod.: marito, moglie, coniuge "Il serto perde il re, il consorte l´onore." (Filippo II): Don Carlo, Atto III/IV, Sc. I | ||
consueta/o/konsuèta/ /konsuèto/ deutsch: üblich engl.: usual, something one is used to ital. mod.: consueto/a, solito/a | ||
conta, conto/kónta/ /kónto/ deutsch: bekannt | ||
contado/kontàdo/ deutsch: Land "Uno sceso a Firenze dal contado." (Zita): Gianni Schicchi | ||
contare/kontàre/ deutsch: erzählen engl.: to relate, to tell a story ital. mod.: raccontare "Se mai torno a' miei paesi anche questa è da contar." (Lindoro e Taddeo): Italiana in Algeri, II,9 | ||
Conte/kónte/ deutsch: Graf engl.: Count, Earl ital. mod.: Conte | ||
contenta, contento ₁ (agg.)/kontènta/ /kontènto/ deutsch: zufrieden, glücklich engl.: happy, contented (adj.) ital. mod.: contento, felice "Mostra loro il giardino, la
galleria, le camere; in effetto, fa’ che resti contento il mio Masetto." (D.G.): Don Giovanni, I,8 | ||
contento ₂ (sost.)/kontènto/ deutsch: Freude engl.: Happiness ital. mod.: gioia, felicità "Son rimasti senza fiato, ora muoion dal contento!" (Figaro) Barbiere di Siviglia, II,9 | ||
Contessa/kontéssa/ deutsch: Gräfin engl.: Countess ital. mod.: Contessa | ||
contezza/kontétstsa/ deutsch: Kunde, Kenntnis engl.: information, awareness, knowledge ital. mod.: conoscenza, informazione, notizie "Ov'ella è mai? Ripreso Castellor di lei contezza non ebbi, e furo indarno tante ricerche e tante!" (Conte): Trovatore IV, 2 | ||
Contino/kontìno/ deutsch: Gräfchen | ||
convien, conviene (convenire)/konvièn/ /konviène/ deutsch: es gebührt sich; man soll; es ist besser "Nettuno s'onori (...) quel Nume s'adori, sovrano del mar; con danze e con suoni convien festeggiar." (Coro) Idomeneo, Intermezzo "Convien chinare il ciglio al volere del cielo." (Don Ottavio): Don Giovanni II, 13 | ||
convitato/konvitàto/ deutsch: Gast (bei einem Festmahl) engl.: guest (usually to a banquet) ital. mod.: ospite (di un banchetto) "In onor di Citerea un convito io voglio far." (Guglielmo) "Sarò anch'io de' convitati?" (Don Alfonso): Così fan tutte, I,1 | ||
convito/konvìto/ deutsch: Gastmahl engl.: banquet ital. mod.: banchetto "In onor di Citerea un convito io voglio far." (Guglielmo): Così fan tutte, I,1 | ||
coquettizzar/kokettiʣʣàr/ deutsch: flirten engl.: to flirt ital. mod.: flirtare, civettare "Coquettizzar con grazia ..." (Despina): Così fan tutte, II,1 | ||
cor, core ₁/kòr / /kòre/ deutsch: Herz engl.: heart ital. mod.: cuore "Voglio pria cavarmi il core." (Dorabella): Così fan tutte, I, 4 | ||
cor, core ₂/kòre/ deutsch: Mut engl.: courage ital. mod.: coraggio “Ah, lo vedo, non hai core!” (Zerlina a Masetto): Don Giovanni, I,16 | ||
coraggio; fate coraggio/koràʤʤo/ deutsch: Mut; Fassen Sie Mut! engl.: courage; be brave ital. mod: su, coraggio! | ||
corbellare/korbellàre/ deutsch: verspotten engl.: to mock, to trick ital. mod.: beffare, prendere in giro "Ci vuol altro figlia mia per potermi corbellar!" (Bartolo): Barbiere di Siviglia, I,10 | ||
corbelleria/korbellerìa/ deutsch: Unsinn engl.: foolish thing ital. mod.: sciocchezza, stupidaggine | ||
cordoglio/kordòʎʎo/ deutsch: Trauer | ||
cortigiana/kortiʤàna/ deutsch: Kurtisane engl.: courtesan ital. mod.: donna di corte; donna infedele; prostituta "Vi credea (...) quella vil cortigiana ch'è la sposa d'Otello:" (O. a Desdemona): Otello / Verdi, III,2 | ||
cortigiano/kortiʤàno/ deutsch: Höfling engl.: courtier ital. mod.: uomo di corte | ||
cospettaccio! , cospettone!/kospettàʧʧo/ /kospettóne/ deutsch: verdammt! Das gibt´s doch nicht! engl.: Damn! ital. mod.: accidenti! "Oh, cospettaccio! Cosa pretenderesti?" (Fiordiligi a Despina): Così fan tutte, II, 1 "Ah cospettone! Io già deliro... avvampo!" (Conte): Barbire di Siviglia, I, 4 | ||
cospetto ₂, al cospetto/alkospètto/ deutsch: in Gegenwart von; angesichts,ì; vor engl.: in the presence of ital. mod.: in presenza di, davanti a "Tu al cospetto del ciel e al mio cospetto sei testimon." (Simone a Paolo) S. Boccanegra, Atto I, Finale | ||
cospetto! ₁/kospètto/ deutsch: verdammt! Das gibt´s doch nicht! engl.: Darn! Wow! ital. mod.: accidenti! "Mi pare di sentire odor di femmina... (Cospetto! Che odorato perfetto!)" (D.G. e Leporello): Don Giovanni, I,4 | ||
costà, costì/kostà/ /kostì/ deutsch: dort, bei dir engl.: over there (near the listener, away from the speaker) ital. mod.: là, lì | ||
costante/kostànte/ deutsch: beständig; treu engl.: constant; reliable ital. mod.: costante; fedele "Ricco non sono, ma un core vi dono, un'anima amante, che fida e costante per voi sola sospira così, dall' aurora al tramonto del dì" (Conte d'Almaviva): Barbiere di Siviglia, I, 4 | ||
costanza/kostànʦa/ deutsch: Treue; Beständigkeit engl.: constance ital. mod.: costanza; fedeltà; perseveranza "Nella bionda egli ha l'usanza di lodar la gentilezza, nella bruna la costanza, nella bianca la dolcezza ..." (Leporello): Don Giovanni, I,5 "Ah se almen la mia costanza nel languire amando ognor mi portasse una speranza di cangiar l'ingrato cor ..." (Contessa): Nozze di Figaro, III,8 | ||
costei/kostèi/ deutsch: sie; diese Frau engl.: she; such a woman ital. mod.: lei; questa donna „Aida!... a me rivale... forse saria costei?„ (Amneris): Aida, I | ||
costor, costoro/kostór/ /kostóro/ deutsch: sie (3. MZ); diese Leute engl.: they; these people, such people ital. mod.: loro; questa gente (spreg.) "Chi ha introdotto costoro?" (Contessa): Andrea Chénier , I | ||
costui/kostùi/ deutsch: er; dieser Mann engl.: he; such a man ital. mod.: lui; quest’uom “Non è costui l’ingrato?” (Donna Elvira): Don Giovanni, II,2 "Oh, come s'empie costui d'orgoglio nella speranza d'un regio soglio." (Banco): Macbeth, I,2 | ||
costume/kostùme/ deutsch: Verkleidung; Sitte, Brauch engl.: habit, costume; also habit in the sense of an action one is used to ital. mod.: costume ; abitudine, usanza | ||
cotanta, cotanto/kotànta/ /kotànto/ deutsch: so viel, so sehr, so groß engl.: that much; that big ital. mod.: così tanto; così grande „ … per pena forse che t'amai cotanto.“ (Elvira): Don Giovanni, I,5 | ||
cotesta, cotesto/kotésta/ /kotésto/ deutsch: dieser, diese engl.: this, that ital. mod.: questo/a, codesto/a "L'odiate dunque cotesto giovin, voi?" (Giovanna a Gilda): Rigoletto, I, 12 | ||
creatura/kreatùra/ deutsch: Geschöpf engl.: creature ital. mod.: creatura | ||
credea/kredéa/ deutsch: ich/er/sie/es glaubte engl.: I // he/she/it believed ital. mod.: io credevo; lui/lei credeva "Ah non credea mirarti sì presto estinto, o fiore ..."(Amina): Sonnambula, Atto II, Sc. ultima | ||
credulità/kredulità/ deutsch: Leichtgläubigkeit engl.: credulity ital. mod.: credulità | ||
crepare/krepàre/ deutsch: sterben engl.: to die ital. mod.: crepare, morire | ||
crepuscolo/crepùscolo/ deutsch: Dämmerung engl.: dusk ital. mod.: crepuscolo
"Vedi? La luce incerta del crepuscolo giù pe' squallidi androni già lumeggia." (Maddalena): Andrea Chénier , Finale | ||
crin canuto/krìnkanùto/ deutsch: weißes Haupt; alter Mensch | ||
crin, crine, crini/krìn/ /krìne/ /krìni/ deutsch: Haar engl.: hair ital. mod.: capelli "Ho i crini già grigi, ex cathedra parlo ..." (Don Alfonso): Così fan tutte, I, 1 | ||
croce e delizia/króʧee+delìʦʦia/ deutsch: Wonne und Leid engl.: suffering and pleasure ital. mod.: piacere e sofferenza "Sentìa che amore è palpito dell'universo intero, misterioso, altero, croce e delizia al cor." (Violetta): Traviata, I, finale | ||
crude stelle/krùde stélle/ deutsch: grausamer Himmel, grausame Götter | ||
crudeltà/krudeltà/ deutsch: Grausamkeit "Che sbaglio mai presi! (...) ma far burla simile è poi crudeltà!" (Conte): Nozze di Figaro, II,9 | ||
crudo, cruda, crudele/krùdo/ /krùda/ /krudèle/ deutsch: grausam engl.: cruel ital. mod.: crudele "Ah! se tu vieni a recarmi, o crudel, l'ultimo addio, del Nilo i cupi vortici mi daran tomba... e pace forse... e oblio. O patria mia, mai più ti rivedrò!" (Aida): Aida III,1 | ||
culto/kùlto/ deutsch: Glaube | ||
cura/kùra/ deutsch: Sorge, Kummer engl.: care, concern ital. mod.: preoccupazione | ||
custode/kustòde/ deutsch: Hüter_in; Aufseher_in | ||
D |
---|
dannata, dannato/dannàta/ /dannàto/ deutsch: Verdammte | ||
dappresso/dapprèsso/ deutsch: in der Nähe | ||
dappresso, a te dappresso/a+tédapprèsso/ deutsch: in deiner Nähe engl.: near you ital. mod.: vicino a te | ||
dar retta/darrètta/ deutsch: auf jemandes Rat hören engl.: to listen to someone (especially to someone’s advice) ital. mod.: dare ascolto, dar retta | ||
dardo/dàrdo/ deutsch: Pfeil engl.: arrow ital. mod.: freccia "Osserva tu un poco che fuoco ha ne' sguardi! Se fiamma, se dardi non sembran scoccar." (Dorabella): Così fan tutte, I,2 | ||
darsi, non si dà/nonsidà/ deutsch: gibt es nicht engl.: it is not the case; there is not ital. mod.: non esiste, non c'è "Nel paese che ho girato più d'un gonzo ho ritrovato, ma un eguale in verità non ve n'è, non se ne dà." (Dulcamara): Elisir d'amore, I, 6 | ||
dè, dé, dée, dèe, dee/dè/ /dèe/ deutsch: er/sie/es muss, soll engl.: he/she/it must, should ital. mod.: lui/lei deve "Una donna a quindici anni dèe saper ogni gran moda ..." (Despina): Così fan tutte, II,1 | ||
de'/dè/ deutsch: von den | ||
dea (pl.: dee)/dèa/ deutsch: Göttin | ||
debbo/dèbbo/ = /débbo/ deutsch: ich muss, soll | ||
debil/dèbil/ deutsch: schwach | ||
decotto/dekòtto/ deutsch: Sud, Aufguss | ||
deggia/dèʤʤa/ = /déʤʤa/ deutsch: ich // er/sie/es müsste, sollte (Konjunktiv) | ||
deggian/dèʤʤan/ = /déʤʤan/ deutsch: sie müssten, sollten (Konjunktiv) | ||
deggio (1), degg'io (2)(1)/dèʤʤo/ = /déʤʤo/ (2) /deʤʤìo/ deutsch: ich muss, soll engl.: I must, I should, I ought ital. mod.: io devo (1) "Via, via, vien qua: che belle cose ti deggio dir!" (Don G. a Leporello): Don Giovanni, II,12 (2) "Sempre libera degg'io folleggiare di gioia in gioia ... " (Violetta): Traviata, I, finale | ||
degna mercede/déɲɲa merʧéde/ deutsch: angemessene Belohnung quel core infedele ad altra si diè" (Enrico a Lucia): L. di Lammermoor, II/1/2 | ||
degna, degno/déɲɲa/ /déɲɲo/ deutsch: würdig; angemessen | ||
deh!/dè/ deutsch: Ach! | ||
dei ₂, dèi, dêi/dèi/ /déi/ deutsch: du sollst, du musst "Caro nome che il mio cor festi primo palpitar, le delizie dell'amor mi dei sempre rammentar!" (Gilda): Rigoletto, I,13 | ||
Dei, dei ₁/dèi/ deutsch: Götter | ||
delirare/deliràre/ deutsch: irrereden engl.: to rant and rave ital. mod.: delirare "Ah cospettone! Io già deliro... avvampo!" (Conte): Barbire di Siviglia, I, 4 | ||
delirio/delìrio/ deutsch: Wahn | ||
delitto/delìtto/ deutsch: Verbrechen | ||
delizia/delìʦʦia/ deutsch: Wonne | ||
demon, demone ₁, demonio/dèmon/ /demòn/ /dèmone/ /demònio/ deutsch: Teufel, Dämon engl.: devil, demon ital. mod.: demonio, diavolo "Ah! sii maledetto ~ sospetto fatale, opera d'un demòn ~ d'un demòn infernale!" (Filippo): Don Carlo III (IV),4 | ||
demone ₂/dèmone/ deutsch: Geist | ||
desco/désko/ deutsch: Tafel, Mahl "Affiderei la mia birra a un tedesco, tutto il mio desco a un olandese lurco... " (Ford): Falstaff, II | ||
deserta, deserto ₁ (agg.)/dezèrta/ /dezèrto/ deutsch: verlassen; öde engl.: deserted; empty (adj.) ital. mod.: abbandonato/a ; vuoto/a "Mi lasciò!... m'oblia, l'ingrato! Io deserta vado errando di quel figlio ricercando ..." (Azucena): Trovatore, III,4 | ||
deserto ₂ (sost.)/dezèrto/ deutsch: Einöde, Wüste engl.: desert, wasteland (noun) ital. mod.: deserto "... povera donna, sola abbandonata in questo popoloso deserto che appellano Parigi." (Violetta): Tarviata I, finale | ||
desiare/desiàre/ deutsch: sich wünschen | ||
desio, disio (sost.)/dezìo/ /dizìo/ deutsch: Wunsch; Begierde engl.: desire (noun) ital. mod.: desiderio "Acerba ... fra dubbiezza e disìo tutta sospesa ...." (Principessa di Bouillon): Adriana Lecouvreur, II,1 | ||
desir, desire/dezìr/ /dezìre/ deutsch: Wunsch; Sehnen engl.: desire ital. mod.: desiderio | ||
dessa/déssa/ deutsch: (eben) sie (EZ) | ||
desse/désse/ deutsch: (eben) sie (MZ) | ||
desso/désso/ deutsch: (eben) er engl.: Him! ital. mod.: (proprio) lui "E' lui! ... desso ... l'infante!" (Rodrigo): Don Carlo, Atto I/II Sc. III | ||
desta, desto/désta/ /désto/ deutsch: wach, prompt | ||
destar, destarsi, destare (tu desti ₁)/destàr/ /destàre/ deutsch: wecken; erwachen "Donna non vidi mai simile a questa! A dirle: io t'amo, a nuova vita l'alma mia si desta." (Des Grieux): Manon Lescaut,I "Voglio dire... lo stupendo elisir che desta amore." (Nemorino): Elisir d'amore, I, 6 | ||
desti ₂ (p.rem. dare)/désti/ deutsch: du gabst | ||
destinare/destinàre/ deutsch: bestimmen, zuweisen | ||
destino/destìno/ deutsch: Schicksal | ||
destisi, si desti/déstisi/ /sidésti/ deutsch: man soll sie wecken | ||
destra/dèstra/ deutsch: rechte Hand | ||
destre armate/dèstre armàte/ deutsch: bewaffnete Hände (Menschen) | ||
destriere, destriero/destrière/ /destrièro/ deutsch: Ross, Pferd | ||
detestare/detestàre/ deutsch: verabscheuen | ||
detto/détto/ deutsch: Wort; Satz | ||
detto, un detto solo/un détto sólo/ deutsch: nur ein Wort | ||
dì ₁/dì/ deutsch: Tag engl.: day (archaic) ital. mod.: giorno "Non trovo pace notte né dì, ma pur mi piace languir così." (Cherubino): Nozze di Figaro, II,3 | ||
dì ₂, un dì/dì/ deutsch: einst; eines Tages „Forse un dì conoscerete la mia fede, il mio candore: piangerete il vostro errore; ma quel pianto io non vedrò.“ (Ninetta): Gazza ladra, II, 3 | ||
dianzi/diànʦi/ deutsch: vorher; vor | ||
diè, diede/diède/ deutsch: er/sie/es gab | ||
diedi/dièdi/ deutsch: ich gab | ||
differire/differìre/ deutsch: verschieben, aufschieben "Più teco io resto, più di te m'accendo, e s'aggrava mia colpa, a che il castigo più a lungo differir?" (Idamante): Idomeneo, III,2 | ||
difforme/diffórme/ deutsch: verkrüppelt | ||
diletta figlia/dilètta fìʎʎa/ deutsch: geliebte Tochter | ||
diletta, diletto ₁ (agg.)/dilètta/ /dilètto/ deutsch: geliebt | ||
dilettare/dilettàre/ deutsch: erfreuen | ||
diletto ₂ (sost.)/dilètto/ deutsch: Freude, Vergnügen engl.: pleasure (noun) ital. mod.: piacere "Sento un affetto pien di desir ch'ora è diletto, ch'ora è martir." (Cherubino): Nozze di Figaro, II,3 | ||
diman/dimàn/ deutsch: morgen | ||
dimanda/dimànda/ deutsch: Frage | ||
dimonio/dimònio/ deutsch: Teufel | ||
dimora ₁/dimòra/ deutsch: Haus engl.: residence, house ital. mod.: casa, abitazione "La sua dimora?" "In un remoto calle; misterioso un uom v'entra ogni notte. " (Borsa e Duca): Rigoletto, I, 1 | ||
dimora ₂/dimòra/ deutsch: Verzögerung engl.: delay, hesitation ital. mod.: indugio, ritardo "Or non è tempo di queste tenerezze, ogni dimora è fatale per noi." (Orfeo): O. e Euridice, III , 1 | ||
dimorare/dimoràre/ deutsch: sich aufhalten, verweilen | ||
disarmata, disarmato/dizarmàta/ /dizarmàto/ deutsch: unbewaffnet; entwaffnet "La rendete... o se pur disarmata, questa man per voi fora cruenta." (Rigoletto): R., II, 4 | ||
discendere/diʃʃéndere/ deutsch: hinutersteigen, absteigen engl.: to go down, to descend ital. mod.: scendere | ||
discernere/diʃʃèrnere/ deutsch: erkennen engl.: to discern, to understand ital. mod.: vedere, riconoscere, distinguere | ||
disciogliere/diʃʃòʎʎere/ deutsch: auflösen; befreien engl.: to untie, to free ital. mod.: sciogliere; liberare "... mentr'io fremente le belle forme disciogliea dai veli." (Cavaradossi): Tosca, III, 2 | ||
discolpa/diskólpa/ deutsch: Entlastung, Entschuldigung engl.: excuse, justification ital. mod.: discolpa | ||
discoprire/diskoprìre/ deutsch: entdecken engl.: to discover, to uncover ital. mod.: scoprire | ||
discosto/diskòsto/ deutsch: abseits; fern engl.: far, distanced ital. mod.: lontano | ||
disingannare/dizingannàre/ deutsch: den Irrtum lösen; aufklären | ||
disinganno/dizingànno/ deutsch: Ernüchterung engl.: disillusion ital. mod.: disillusione | ||
disonore/dizonóre/ deutsch: Schande engl.: dishonor, shame ital. mod.: disonore | ||
disparire/disparìre/ deutsch: verschwinden engl.: to disappear ital. mod.: sparire | ||
disparve (passato rem. di disparire)/dispàrve/ deutsch: er/sie/es verschwand engl.: he/she/it disappeared (past tense of disparire) ital. mod.: lui/lei scomparve, sparì, è scomparso/a, è sparito/a | ||
dispetto, a dispetto/dispètto/ /a+dispètto/ deutsch: zum Trotz engl.: in spite of, notwithstanding ital. mod.: nonostante | ||
disponete! (disporre)/disponéte/ deutsch: Verfügt! Verfügen Sie! engl.: Command! (plural, or in courtesy form) ital. mod.: Comandate! Comandi! | ||
disponi! (disporre)/dispóni/ deutsch: Verfüge! engl.: Command! (singular) ital. mod.: Comanda! "Il tutto sollecito disponi!" (Idomeneo ad Arbace). Idomeneo, II, 1 | ||
dissimulare/dissimulàre/ deutsch: heucheln, verbergen, sich verstellen engl.: to dissimulate, to feign ital. mod.: fingere | ||
Dite/dìte/ deutsch: Unterwelt | ||
ditucce/ditùʧʧe/ deutsch: zarte, niedliche Finger engl.: cute fingers ital. mod.: dita graziose e tenere "... quelle ditucce candide e odorose: parmi toccar giuncata, e fiutar rose." (D. G. a Zerlina): Don Giovanni, I, 9 | ||
diva/dìva/ deutsch: Göttin engl.: Goddess ital. mod.: dea | ||
divorare/divoràre/ deutsch: zerfressen, verzehren engl.: to devour ital. mod.: divorare | ||
docile/dòʧile/ deutsch: fügsam engl.: docile, meek ital. mod.: docile | ||
dolente/dolènte/ deutsch: klagend "Vedròmmi intorno l'ombra dolente ..." (Idomeneo): Id. I,9 | ||
dolere/dolére/ deutsch: schmerzen; leid tun; beklagen engl.: to cause pain; to feel pain ital. mod.: far male; provare dispiacere "Del fato de' Troian più non dolerti." (Idamante a Ilia): Idomeneo, I.2 | ||
dolore/dolóre/ deutsch: Schmerz engl.: pain ital. mod.: dolore "Squarciatemi il cuore ceraste, serpenti, o un ferro il dolore in me finirà." (Elettra): Idomeneo, III, 10 | ||
domandava/domandàva/ deutsch: ich// er/sie/es fragte engl.: I // he/she/it asked, requested ital. mod.: io domandavo; lui/lei domandava | ||
donare/donàre/ deutsch: schenken; geben engl.: to give; to donate ital. mod.: regalare; dare | ||
donde, d'onde/dónde/ deutsch: 1. woher; 2. weswegen engl.: 1. whence; 2. why, wherefore ital. mod.: 1. da dove; 2. perché 1."Donde lieta uscì al tuo grido d'amore, torna sola Mimì al solitario nido." (Mimì): Bohème, III 2. Normanno: Tu sei turbato! Enrico: E n'ho ben d'onde. (Enrico /Normanno): Lucia di Lammermoor, I, 2 | ||
donnesca, donnesco/donnéska/. /donnésko/ deutsch: weiblich engl.: womanly ital. mod.: femminile "Non più avrai ... quel vermiglio, donnesco color." (Figaro): Le Nozze di F., I, finale | ||
dono (sost.)/dóno/ deutsch: Geschenk engl.: gift (noun) ital. mod.: regalo "La costoro avvenenza è qual dono di che il fato ne infiora la vita .." (Duca): Rigoletto, I,1 | ||
donzella/donʣèlla/ deutsch: Mädchen, Maid engl.: damsel ital. mod.: ragazza “ Infelice donzella, omai più non vi lice che sperare nel ciel.” (Podestà a Ninetta): Gazza ladra, II, 10 | ||
doppier, doppiere, doppiero/doppièr/ /doppière/ /doppièro/ deutsch: Leuchter engl.: candelabra, lights ital. mod.: candelabro "Ove son?... Quei doppier presso a finir!... L'aurora imbianca il mio veron! Già spunta il dì." (Filippo II, "Ella giammai m'amò"): Don Carlo, Atto III/IV, Sc. I | ||
dovea, doveva/dovéa/ deutsch: ich/er/sie/es musste engl.: I// he/she/it had to, must ital. mod.: io dovevo; lui/ lei doveva | ||
dovean/dovéan/ deutsch: sie mussten engl.: they had to, must ital. mod.: loro dovevano | ||
doveasi/dovéasi/ deutsch: man musste engl.: it had to be ital. mod.: si doveva | ||
dozzinale/doʣʣinàle/ eutsch: ordinär engl.: cheap, tawdry, vulgar ital. mod.: grossolano, rozzo | ||
Duca/dùka/ deutsch: Herzog engl.: Duke ital. mod.: Duca | ||
duce/dùʧe/ deutsch: (An)führer; Herr:in "Tu dèi saper che Desdemona è il duce del nostro duce, sol per essa ei vive" (Jago a Cassio): Otello/Verdi Atto II Sc.I | ||
Duchessa/dukéssa/ | ||
duol, duolo/duòl/ /duòlo/ deutsch: Schmerz engl.: pain ital. mod.: dolore “Donn'Anna!... sposa!... amica!... il duolo estremo la meschinella uccide!” (Don Ottavio): Don Giovanni, I,3 | ||
duole/duòle/ deutsch: es schmerzt engl.: it hurts ital. mod.: fa male | ||
duolmi, mi duol/duòlmi/ /miduòl/ deutsch: es tut mir weh; es tut mir leid engl.: it causes me pain; it pains me ital. mod.: mi fa male; mi dispiace Zerlina: “E poi non ti duol altro?” Masetto: “Duolmi un poco questo piè, questo braccio e questa mano.” Don Giovanni, II,6 “Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinetto abbia del Conte le stravaganze udito.” (Contessa): Nozze di Figaro, II, 8 | ||
È |
---|
è finita/è+finìta/ deutsch: es ist aus, vorbei engl.: it is over ital. mod.: è finita | ||
è giunta l´ora/è+ʤùntalóra/ deutsch: es ist an der Zeit engl.: the time has come ital. mod.: è arrivato il momento di …, | ||
è ver!/è+vér/ deutsch: es stimmt engl.: True! ital. mod.: è vero | ||
E |
---|
ebben, ebbene/ebbèn/ /ebbène/ deutsch: nun, also engl.: thus, so ital. mod.: quindi, allora Contessa: "E perché deggio le mie camere aprir?" Conte: "Ebben, lasciate... l'aprirem senza chiavi..." Nozze di Figaro, II,6 | ||
ebbrezza/ebbrètstsa / deutsch: Rausch engl.: drunkenness, euphoria ital. mod.: ebbrezza, euforìa | ||
eccelsa, eccelso/eʧʧèlsa/ /eʧʧèlso/ deutsch: erhaben, höchste engl.: highest, excellent, illustrious ital. mod.: eccelso/a; egregio/a; altissmo/a | ||
ecco, eccola, eccolo/èkko/ /èkkolo/ /èkkola/ deutsch: hier ist sie / er/ es engl.: here he/she/it is ital. mod.: ecco, eccolo, eccola | ||
eccomi/èkkomi/ deutsch: hier bin ich engl.: here I am ital. mod.: eccomi "Eccomi in lieta vesta." (Giulietta): Capuleti e Montecchi, I.4 | ||
Eghe, ,Egle/ège/ /ègle/ deutsch: Aigle, eine der Hesperiden: Hier> Die Wellen des Ozeans "... e in un baleno va all'Eghe in seno ..." (Coro): Idomeneo, Intermezzo | ||
egli/éʎʎi/ deutsch: er engl.: he ital. mod.: egli, lui "Dal precipizio Arturo può sottrarmi, sol egli.”(Enrico): Lucia di Lammermoor, II/1/2 | ||
egra, egro/ègra/ /ègro/ deutsch: krank engl.: ill ital. mod.: malato/a "D'amor sull'ali rosee vanne, sospir dolente, del prigioniero misero conforta l'egra mente ..." (Leonora): Trovatore IV, 1 | ||
egre soglie/ègre sòʎʎe/ deutsch: Haus einer kranken Person engl.: a sick person’s home ital. mod.: casa di persona ammalata "Lui che modesto e vigile all'egre soglie ascese, e nuova febbre accese destandomi all'amor."(Violetta): Traviata I, finale | ||
egual, eguale/egwàl/ /egwàl/ deutsch: selbst, gleich "... il figlio il padre, ed Ilia, tre vittime saran sull'ara istessa, da egual dolor afflitte, una dal ferro, e due dal duol trafitte." (Idomeneo): Id.,II,3 | ||
ei/éi/ deutsch: er engl.: he ital. mod.: lui "Pari siamo!... io la lingua, egli ha il pugnale; l’uomo son io che ride, ei quel che spegne!.." (Rig.): Rigoletto, I, 8 | ||
eletta, eletto/elètta/ /elètto/ deutsch: erlesen, auserwählt; gewählt engl.: chosen, elected ital. mod.: eletto/a; scelto/a | ||
ella, Ella/élla/ deutsch: sie, Sie engl.: she; also singular courtesy form of address, you ital. mod.: lei, Lei "Ella mi fu rapita!" (Duca): Rigoletto, II,1 | ||
emendare, emenda/emendàre/ /emènda/ deutsch: berichtigen "Torna di Tito a lato; torna, e l'error passato con replicate emenda prove di fedeltà." (Annio a Sesto) Clemenza di Tito, Atto II Sc. I
| ||
empia, empio ₁ (agg.)/émpia/ /émpio/ deutsch: gottlos; grausam, ruchlos engl.: impious; immoral; cruel (adj.) ital. mod.: senzadio, sacrilego/a; crudele "Rio sospetto, occhi bugiardi, empio amico e traditore, ogni ben rapisti a me!" (A.): Ariodante, III,1 | ||
empio ₂ (sost.)/émpio/ deutsch: Frevel "Questo foglio appien ti dice, qual crudel, qual empio amasti." (Enrico a Lucia): L. di Lammermoor, II/1/2 | ||
empire, empie, empiono/empìre/ /émpie/ /émpiono/ deutsch: füllen; er/sie/es füllt; sie füllen engl.: to fill, he/she fills, they fill ital. mod.: riempire; lui/lei riempie; loro riempiono "Dopo notte, atra e funesta, splende in ciel più vago il sole, e di gioia empie la terra." (A:) Ariodante, III,8 “Il suo dolor, le lagrime, m'empiono di pietà.” (D. Anna e D. Ottavio), D. Giovanni, I,12 | ||
entrambe, entrambi/entràmbe/ /entràmbi/ deutsch: beide engl.: both ital. mod.: entrambe/i; tutti/e e due "Più domestiche e trattabili sono entrambe diventate." (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I, 15 | ||
era/èra/ deutsch: ich // er/sie/es war engl.: I // he/she/it was ital. mod.: io ero; lui/lei era | ||
eran/èran/ deutsch: sie waren engl.: they were ital. mod.: erano | ||
ermo, erma/érmo/ /érma / = /èrmo/ /érma/ deutsch: einsam engl.: remote, solitary ital. mod.: solitario | ||
errare ₁/erràre/ deutsch: irren, sündigen engl.: to be mistaken, to err ital. mod.: sbagliare, commettere una colpa "Eccoti in me, barbaro Nume, il reo! Io solo errai, me sol punisci ..." (Idomeneo): Id.: II,6 | ||
errare ₂/erràre/ deutsch: herumirren, umherziehen "Quando errai per anni ed anni in poter della ventura, io sfidai sciagura e affanni nella speme del tuo amor."(Riccardo): Puritani I, 3 | ||
esangue/ezàngue/ deutsch: verblichen, tot engl.: bloodless, pale, dead ital. mod.: pallido/a, morto/a | ||
esecrabile/ezekràbile/ deutsch: verabscheuenswert engl.: execrable, detestable ital. mod.: spregevole | ||
esecranda, esacrando/ezekrànda/ /ezekràndo/ deutsch: fluchwürdig "... mani esecrande!" (Idomeneo): Id. I,9 | ||
esecrata, esecrato/ezekràta/ /ezekràto/ deutsch: verabscheut engl.: detested, despised ital. mod.: detestato e disprezzato "Temuto da costor ed esecrato, infelice son io, ma vendicato!" (Corrado): Il Corsaro, Atto I Sc.I | ||
espressamente/espressaménte/ deutsch: ausdrücklich; absichtlich engl.: on purpose, expressly ital. mod.: esplicitamente; apposta | ||
essa/éssa/ deutsch: sie (EZ) engl.: she, her ital. mod.: lei “Questa è Mimì, gaia fioraia. Il suo venir completa la bella compagnia, perché son io il poeta, essa la poesia.” (Rodolfo): La Bohème, II | ||
esse, essi/ésse/ /éssi/ deutsch: sie (MZ) engl.: they, them ital. mod.: loro "Sorgon di terra mille e mille spettri! A sé mi chiaman essi!" (Jacopo F.): I due Foscari, II, 1 | ||
esso/ésso/ deutsch: er, es engl.: he, him, it ital. mod.: lui, esso | ||
estatica, estatico/estàtika/ /estàtiko/ deutsch: ekstatisch engl.: in ecstasy, enchanted ital. mod.: in estasi, incantato/a "Allor, ch'io muto, estatico da' labbri suoi pendea ... " (Rodlolfo): Luisa Miller, II, 7 | ||
estinguere/estìngwere/ deutsch: erlöschen engl.: to extinguish, to kill ital. mod.: spegnere | ||
estinta, estinto/estìnta/ /estìnto/ deutsch: verstorben; tot engl.: deceased ital. mod.: morto/a "Ah non credea mirarti sì presto estinto, o fiore ..."(Amina): Sonnambula, Atto II, Sc. ultima "Dunque gli estinti lasciano di morte il regno eterno!" (Conte di Luna): Trovatore, II,4 | ||
estrema, estremo/estrèma/ /estrèmo/ deutsch: letzter, allerletzter, äußerst engl.: extreme, final ital. mod.: estremo/a , ultimo/a, finale “ No, fa’ cor, l’estremo spiro lieto è a chi morrà per te.” (Rodrigo a Carlo): Don Carlo, III (IV), 2, 1 | ||
estremo suo detto/estrèmo sùo détto/ deutsch: sein/ihr letztes Wort engl.: his/her last word ital. mod.: le sue ultime parole | ||
esultare/ezultàre/ deutsch: jubeln engl.: to exult ital. mod.: esultare | ||
etade/etàde/ deutsch: Alter engl.: age ital. mod.: età | ||
etere/ètere/ deutsch: Weltraum, Himmel engl.: heaven, celestial vault ital. mod.: volta celeste, cielo “… meco figgea nell’etere lo sguardo innamorato … “ (Rodolfo): Luisa Miller, II, 7 | ||
eterna, eterno/etèrna/ /etèrno/ deutsch: ewig engl.: eternal ital. mod.: eterno/a | ||
etesio, soffio etesio/etèzio/ deutsch: sommerlicher (Nord)wind, Meltemi engl.: summer (northernly) wind ital. mod.: vento estivo (proveniente da nord) "Sul fil d'un soffio etesio ..." (Nannetta): Falstaff Atto III | ||
Euri, Euro/èuri/ deutsch: Euros (Ostwind) "Tornino a lor spelonche gl'Euri, i Noti, torni Zeffiro al mar, cessi il furor." (Idomeneo): Id., III,7 | ||
evviva!/evvìva/ deutsch: Es lebe hoch! engl.: Long live! ital. mod.: Evviva, Viva | ||
F |
---|
face, faci/fàʧe/ /fàʧi/ deutsch: Licht, Fackel; Stern engl.: torch, light; star ital. mod.: luce, fiaccola; astro "Di liete faci ancora splende il castello!" (Edgardo): Lucia di Lammermoor, II/2/7 | ||
face, notturna/fàʧe/ deutsch: Mond engl.: nightly torch (i.e., the moon) ital. mod.: luna "... finché non splende in ciel notturna face, finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace." (Susanna): Nozze di Figaro, IV ,10 | ||
fallace/fallàʧe/ deutsch: 1. trügerisch; 2. falsch, irrig engl.: 1. fallacious, lying, deceitful; 2. wrong ital. mod.:1. ingannevole; 2.falso, erroneo 1. "Mentite lagrime, fallaci sguardi, voci ingannevoli vezzi bugiardi son le primarie lor qualità."(Despina): Così fan tutte, I, 10 2. "... tiranni i Dei non son, fallaci siete interpreti voi tutti del divino voler. " (Ilia): Idomeneo, III, 10 | ||
fallir, fallire ₁/fallìr/ /fallìre/ deutsch: scheitern engl.: to fail, not to succeed ital. mod.: fallire, non riuscire | ||
fallir, fallire ₂/fallìr/ /fallìre/ deutsch: fehlschlagen, verfehlen engl.: to fail, to be lacking ital. mod.: mancare | ||
fallo ₁/fàllo/ deutsch: Fehltritt, Fehler; Sünde engl.: error, flaw, fault ital. mod.: errore; colpa | ||
fallo ₂, senza fallo/sènʦa fàllo/ deutsch: zweifelsohne | ||
fama/fàma/ deutsch: Ruf; Ruhm; Gerücht engl.: fame; rumor, something commonly said ital. mod.: fama , nomea; diceria "... e fama e gloria, potenza e trono, terrene, fragili cose qui sono." (Duca): Rigoletto, I, 12 | ||
fan/fàn/ deutsch: sie machen engl.: they make, they do ital. mod.: fanno "Così fan tutte" (Don Alfonso). Così f.t., II, 13 | ||
fanciulla/fanʧùlla/ deutsch: Mädchen engl.: maiden, girl ital. mod.: ragazza "Piangi, fanciulla, e scorrer fa' il pianto sul mio cor." (Rig. a Gilda): Rigoletto, II, 6 | ||
fanciullo/fanʧùllo/ deutsch: Knabe, Kind engl.: boy ital. mod.: ragazzo Contessa: "È un fanciullo...." Conte: "Un fanciul...?" Contessa: "Sì, Cherubino." Nozze di Figaro, II,8 | ||
far ₁, l´avrà da far con me/lavrà+da fàr commé/ deutsch: er /sie wird mit mir abrechnen engl.: he/she will have to deal with me ital. mod.: dovrà vedersela con me | ||
far ₂, quel ch´ ho da far/kwél kò+dafàr/ deutsch: was ich tun soll engl.: what I must do ital. mod.: quello che devo fare " ... farò imbrogli, farò scene, so ben io quel ch'ho da far." (Norina): Don Pasquale, Atto I Sc. V | ||
faran/faràn/ deutsch: sie werden tun engl.: they will make (or do) ital. mod.: faranno | ||
fare core, fate core!/fàre kòre/ /fàte kòre/ deutsch: nur Mut! Fassen Sie Mut! engl.: to be brave; be brave! ital. mod.: su, coraggio! forza! "Fate core: a entrambe in seno immergeteci l'acciar!" (Fiordiligi e Dorabella): Così fan tutte, I, 4 | ||
farmaco/fàrmako/ deutsch: Arznei engl.: medicine, remedy ital. mod.: medicina "Ascolta, o dolce Elvira... solo ora m'ange una ferita antica... Va' tosto per un farmaco, o diletta..." (E.): Ernani, IV,4 | ||
fasto/fàsto/ deutsch: Prunk engl.: pomp, luxury ital. mod.: fasto , lusso | ||
fastosa, fastoso/fastóso/ /fastósa/ deutsch: prunkvoll engl.: luxurious ital. mod.: lussuoso/a | ||
fatal, fatale/fatàle/ deutsch: Schicksals- ; tödlich engl.: deadly, ineluctable ital. mod.: ineluttabile; mortale "... il rivederti annunzia quasi un desio fatale, come se fosse l'ultima ora del nostro amor." (Riccardo): Ballo in maschera, Atto III Sc.V | ||
fatale, ora fatale/óra fatàle/ deutsch: Todestunde engl.: hour of death ital. mod.: ora della morte | ||
fato/fàto/ deutsch: Schicksal, Fatum engl.: destiny, fate ital. mod.: fato, destino "Barbaro, iniquo fato!" (Id.): Idomeneo, III, 9 | ||
fatta, di tal fatta/ditàlfàtta/ deutsch: solcher Art engl.: such, made thus ital. mod.: tale, simile | ||
fausta, fausto/fàusta/ /fàusto/ deutsch: glücklich, günstig engl.: fortunate, happy, auspicious ital. mod.: felice, propizio "A lui fausto il ciel sorrida, e funesto sia per me!" (Sara): Roberto Devereux, I,4 | ||
favella ₁, (sost.)/favèlla/ deutsch: Sprache; Rede, Worte engl.: language; speech, words ital. mod.: lingua; discorso, parole "Qual mi conturba i sensi equivoca favella?" (Idomeneo): Id., II,3 | ||
favella! ₂/favèlla/ deutsch: Sprich! engl.: Speak! ital. mod.: Parla! Dì! "Favella... tutto mi puoi narrar." (Lucrezia): L. Borgia, Prologo "Favella o mio bell'angelo: quando ci sposeremo?" (Belcore ad Adina), Elisir d'amore, I,9 | ||
favellare/favellàre/ deutsch: reden, sprechen, erzählen, sagen engl.: to speak, to narrate ital. mod.: dire, parlare, raccontare "... tenera madre (...) A te favelli questo, dal cor più che dal ciglio espresso, dolce pianto di gioia ..." (Amina): Sonnambula, Atto I Sc. III | ||
favilla/favìlla/ deutsch: Funke engl.: spark ital. mod.: scintilla | ||
favor, col favor/favóre/ deutsch: Gunst engl.: favor; aided by ital. mod.: favore, col favore, con l'aiuto | ||
fe', fé ₁ , fede (sost.)/fé/ /féde/ deutsch: Treue; Glaube engl.: faith; faithfulness (noun) ital. mod.: fedeltà; fede "È la fede delle femmine come l'araba fenice: che vi sia, ciascun lo dice; dove sia, nessun lo sa." (Don Alfonso): Così fan tutte, I,1 "Ah, chi mi dice mai quel barbaro dov'è? Che per mio scorno amai, che mi mancò di fé?" (Elvira): Don Giovanni, I,5 | ||
fe', fé ₂, fece (verbo)/fé/ /féce/ deutsch: er/sie/es machte engl.: he/she/it made, did ital. mod.: lui/lei fece, ha fatto "... questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe' ..." (Figaro e Susanna): Nozze di F., I,1 | ||
fea/féa/ deutsch: er / sie / es machte engl.: he/she/it made, did ital. mod.: lui/lei faceva | ||
fede ₂, ve ne do la fede mia/féde/ deutsch: ich schwöre es engl.: I swear, I give you my word ital. mod.: lo giuro | ||
fedel, fedele/fedél/ /fedéle/ deutsch: treu engl.: faithful, true ital. mod.: fedele | ||
fedeltade/fedeltàde/ deutsch: Treue engl.: faithfulness, loyalty ital. mod.: fedeltà | ||
fei/féi/ deutsch: ich machte engl.: I did, I made ital. mod.: feci, ho fatto | ||
fellon, fellone/fellóne/ deutsch: Verräter; Schelm engl.: traitor, scoundrel (often used jokingly) ital. mod.: traditore; canaglia (a volte in senso scherzoso) „ Don Giovanni!... sei qui, mostro, fellon, nido d'inganni...“ (Elvira): Don Giovanni, I,5 | ||
fellonia/fellonìa/ deutsch: Treubruch engl.: betrayal ital. mod.: tradimento “... lunge il volli da Londra... egli vi torna, ed accusato di fellonia ..."(Elisabetta): Roberto Devereux, I,2 | ||
femina, femmina/fémina/ /fémmina/ deutsch: Frau; Weib engl.: wife; female, woman ital. mod.: donna "Le femmine d'Italia son disinvolte e scaltre ... " (Haly): Italiana in Algeri, II, 7 | ||
fera ₁ , fero (agg.)/fèra/ /fèro/ deutsch: wild, grausam engl.: wild, cruel ital. mod.: feroce, crudele "Ahi, fera sorte!" (Nottingham): Roberto Devereux, I,6 | ||
fera ₂ , fiera (sost.)/fèra/ /fièra/ deutsch: wildes Tier, Bestie engl.: wild animal, beast (noun) ital. mod.: belva feroce | ||
ferale/feràle/ deutsch: tödlich, todbringend engl.: deadly ital. mod.: mortale | ||
ferire/ferìre/ deutsch: verletzen, verwunden engl.: to wound ital. mod.: ferire “… se sotto a una finestra fare all'amor sentite, ferite pur, ferite: il mio padron sarà!” (Don Giov.): Don Giovanni, II,4 | ||
ferita ₁, ferito (agg.)/ferìta/ /ferìto/ deutsch: verwundet engl.: wounded (adj.) ital. mod.: ferito/a | ||
ferita ₂ (sost.)/ferìta/ deutsch: Wunde engl.: Wound (noun) ital. mod.: ferita "Ascolta, o dolce Elvira... solo ora m'ange una ferita antica... Va' tosto per un farmaco, o diletta..." (E.): Ernani, IV,4 | ||
fero ₃, fêro (verbo)/féro/ deutsch: sie machten "Deh ringraziate per noi quei Numi che i nostri lumi fero asciugar." (Coro): Idomeneo, Intermezzo | ||
feroce/feróʧe/ deutsch: grausam engl.: ferocious, cruel ital. mod.: crudele, feroce | ||
ferri, in ferri/infèrri/ deutsch: gefangen engl.: imprisoned, chained ital. mod.: prigioniero/a | ||
ferro/fèrro/ deutsch: Schwert, Dolch engl.: literally: iron; figuratively: weapon ital. mod.: spada, arma | ||
ferro ostil/fèrro ostìl/ deutsch: Schwert des Feindes engl.: enemy weapon ital. mod.: spada nemica "Ma pur se nella pagina de' miei destini è scritto ch’io resti fra le
vittime, dal ferro ostil trafitto ...” (Manrico): Trovatore, III,6 | ||
festi ₁/fésti/ deutsch: machtest; ließest engl.: you made ital. mod.: tu facesti; hai fatto "Caro nome che il mio cor festi primo palpitar ..." (Gilda): Rigoletto, I,13 | ||
festi ₂, che festi?/che+fésti/ deutsch: Was hast du getan? engl.: What have you done? ital. mod.: Che hai fatto? "Che festi ... o Cielo!" (Manrico a Leonora): Trovatore Sc. ultima | ||
festivo convito/festìvo konvìto/ deutsch: Festmahl engl.: festive banquet ital. mod.: banchetto festivo | ||
fia ₁/fìa/ deutsch: ich, er, sie, es wird sein; es sei engl.: I/he/she/it will be; that I/he/she/it may be (subj.) ital. mod.: io sarò; lui/lei sarà (futuro]; io/lui/lei sia (cong.) 1. “Egli per vendicarsi prenderà il mio partito, e Figaro così fia mio marito.” (Marcellina): Nozze di Figaro, I, 3 2. "Da noi toglie le sventure di mia madre il priego santo; non fia mai diletto o franto questo a voi diletto fior." (Gilda): Rigoletto Atto I Sc. X | ||
fia ₂, che fia?/che+fìa/ deutsch: Was wird passieren? engl.: What will happen? ital. mod.: Che succederà? | ||
fia ₃, fia vero?/fìavéro/ deutsch: Stimmt es? Ist es wahr? engl.: Could it be true? ital. mod.: Sarà vero? "E fia vero?" (Nemorino): Elisir d'amore, I, 6 "Ah sei tu? Fia ver! fra le tue braccia ancor?" (Jacopo F.): I due Foscari, II, 2 | ||
fian, fien/fìan/ /fìen/ deutsch: sie werden sein; sie seien engl.: they will be; that they may be (subj.) ital. mod.: loro saranno; siano “… tu puoi salvarli ancor, oppressi non fien più.” (Carlo a Rodrigo): Don Carlo, III (IV), 2, 1 | ||
fida ₁, fido (agg.)/fìda/ /fìdo/ deutsch: treu engl.: faithful, reliable (adj.) ital. mod.: fedele "Ah se piangi... Ancor tu sai che un cor fido nell'amor, sempre vive di dolor!..." (Elvira): Puritani, II, 3 | ||
fidanza/fidànʦa/ deutsch: Vetrauen engl.: trust ital. mod.: fiducia In te posi ogni fidanza; sì, questi fogli importanti ti do. Io m'abbandono a te." (Carlo): Don Carlo, II,4 | ||
fido ₂ (sost.), miei fidi!/fìdo/ /mièi fìdi/ deutsch: Getreue; meine Getreuen engl.: follower; my faithful followers (noun) ital. mod.: seguace, persona di fiducia | ||
fiera, fiero ₁ (agg.)/fièro/ /fièra/ deutsch: stolz engl.: proud (adj.) ital. mod.: orgoglioso | ||
fiera, fiero ₂ (agg.)/fièra/ /fièro/ deutsch: wild; grausam engl.: cruel, wild (adj.) ital. mod.: feroce, crudele "Più fiera sorte, pena maggiore nissun provò." Idomeneo, Atto III Sc. III | ||
figger lo sguardo/fìʤʤere/ deutsch: den Blick heften engl.: to fix one’s look ital. mod.: fissare “… meco figgea nell’etere lo sguardo innamorato … “ (Rodolfo): Luisa Miller, II, 7 | ||
figliola, figliuola/fiʎʎòla/ /fiʎʎuòla/ deutsch: Kind, Tochter; Mädchen engl.: daughter, child, girl ital. mod.: figlia; ragazza | ||
figliolo, figliuolo/fiʎʎòlo/ /fiʎʎuòlo/ eutsch: Kind, Sohn; Junge engl.: son, child, boy ital. mod.: figlio; ragazzo | ||
finor /finór/ deutsch: bis jetzt | ||
fior degli anni/fiór/ deutsch: im besten Alter engl.: In one’s best years (or age) ital. mod.: nel fior degli anni | ||
fiottare/fiottàre/ deutsch: quengeln engl.: to grumble, to whimper ital. mod.: brontolare, piagnucolare | ||
fiso, col guardo fiso/col gwàrdo fìzo/ deutsch: mit dem Blick … gerichtet engl.: with one’s look fixed onto something ital. mod.: con lo sguardo rivolto a… “Così riman col guardo fiso al ciel.” (Guglielmo): Guglielmo Tell, III,3 | ||
flebile/flèbile/ deutsch: schwach, leise engl.: weak, soft (usually of a sound) ital. mod.: suono debole | ||
flutti/flùtti/ deutsch: Wellen, Meer engl.: waves, sea ital. mod.: onde, mare | ||
fo', fò/fò/ deutsch: ich mache engl.: I make, I do ital. mod.: io faccio | ||
foco/fòko/ deutsch: Feuer engl.: fire ital. mod.: fuoco Elvira: Son per voi tutta foco. Leporello: Io tutto cenere. (Donna Elvira / Leporello.): Don Giovanni, II,3 | ||
fola/fòla/ deutsch: Märchen, Lüge "E' vecchia fola il Ciel" (Jago: Credo): Otello, Verdi: Atto II Sc. II | ||
folgore/fólgore/ deutsch: Blitz engl.: lightning ital. mod.: fulmine | ||
folle ₁, (agg.)/fòlle/ deutsch: verrückt, töricht engl.: mad, crazy (adj.) ital. mod.: folle, pazzo/a | ||
folle ₂, (sost.)/fòlle/ deutsch: Verrückte:r, Wahnsinnige:r | ||
folleggiare/folleʤʤàre/ deutsch: sich austoben, Spaß haben engl.: to amuse oneself enormously ital. mod.: divertirsi pazzamente "Sempre libera degg'io folleggiare di gioia in gioia ... " (Violetta): Traviata, I, finale | ||
follia/follìa/ deutsch: Wahnsinn; Unsinn engl.: madness ital. mod: follìa, pazzìa | ||
fora/fòra/ deutsch: es wäre engl.: that it were (subj.) ital. mod.: sarebbe "La rendete... o se pur disarmata, questa man per voi fora cruenta." (Rig.): Rigoletto, II, 4 | ||
foresta/forèsta/ deutsch: Wald engl.: forest ital. mod.: foresta; bosco | ||
forestiera, forestiero ₁ (agg.)/forestièra/ /forestièro/ deutsch: fremd engl.: foreign (adj.) ital. mod.: straniero/a | ||
forestiero ₂ (sost.), forastiero/forestièro/ /forastièro/ deutsch: Fremde:r engl.: stranger, a foreign person ital. mod.: straniero/a "Giacché questi forastieri v'adorano, lasciatevi adorar." (Despina): Così fan tutte, Atto II Sc. I | ||
foriera, foriero/forièra/ /forièro/ deutsch: verkündend, Vorbote engl.: a harbinger of something ital. mod.: che porta, che annuncia | ||
forza, m'è forza/fòrʦa/ deutsch: ich muss engl.: I must ital. mod.: devo assolutamente | ||
fosco/fósko/ deutsch: dunkel; finster; düster "Mi sognai fra il fosco e il chiaro un bellissimo somaro." (Don Magnifico): Cenerentola, Atto I "Le sue fosche impronte mi ha già stampate in fronte il dito della morte." (Azucena): Trovatore IV, 3 | ||
fragrante/fragrànte/ deutsch: duftend engl.: fragrant, perfumed ital. mod.: profumata | ||
fral, frale ₁ (agg.)/fràl/ /fràle/ deutsch: zerbrechlich | ||
fral, frale ₂ (sost.)/fràl/ /fràle/ deutsch: Körper | ||
frascheggiare/fraskeʤʤàre/ deutsch: flirten, kokettieren "E' Mimì una civetta che frascheggia con tutti." (Rodolfo): Bohème, Quadro III | ||
fraschetta/fraskétta/ deutsch: leichtsinniges Mädchen "Ah fraschetta!" (Bartolo a Rosina): Barbiere di Siviglia, I,10 | ||
fremente/fremènte/ deutsch: bebend, zitternd | ||
fremere/frèmere/ deutsch: beben (vor Freude oder Wut) | ||
fremito/frèmito/ deutsch: Schauder | ||
frigia, frigio/frìʤa/ /frìʤo/ deusch: aus Phrygien (Kleinasien)
| ||
fu/fu/ deutsch: er/sie/es war engl.: he/she/it was ital. mod.: lui/lei fu, è stato/a "Fu sol per burlarvi." (Contessa): Nozze di Figaro, II,9 | ||
fucina/fuʧìna/ deutsch: Schmiedeofen engl.: forge ital. mod.: fucina "Mi par d'esser con la testa in un'orrida fucina." Barbiere di Siviglia, Finale Atto I | ||
fugare/fugàre/ deutsch: vertreiben | ||
fuggiasco/fuʤʤàsko/ deutsch: Flüchtling | ||
fuggir, fuggire/fuʤʤìre/ /fuʤʤìr/ deutsch: (ent)fliehen; flüchten "Ecco il tempo di fuggir" (Leporello): Don Giovanni II, 7 "Fuggi, ah fuggi! (...) Guai se il padre ti sorprende!" (Giulietta a Romeo): Capuleti e Montecchi, I.6 | ||
fulgor, fulgore/fulgór/ /fulgóre/ deutsch: Glanz | ||
funesta, funesto/funèsta/ /funèsto/ deutsch: unselig, unheilvoll, verhängnisvoll engl.: deadly, funereal ital. mod.: mortale, che porta disgrazie "Esempio misero d'amor funesto darò alle Eumenidi, se viva resto, col suono orribile dei miei sospir." (Dorabella): Così fan tutte, I,9 | ||
funestare/funestàre/ deutsch: trüben, heimsuchen | ||
fuor/fwòr/ deutsch: außen; außerhalb "Fuor del mar ho un mar in seno" (Idomeneo): Id.: II,3 | ||
fur, fûr, furo, furon/fùr/ /fùro/ /fùron/ deutsch: sie waren engl.: they were ital. mod.: furono, sono stati/e " ... le cose che han fatto furo effetto del tossico che han preso" (Despina): Così fan tutte, Atto II Sc. I Arturo: "Fur tre mesi ... Elvira: "No, no; fur tre secoli di sospiri e di tormenti; fur tre secoli d'orror!" : Puritani, III, 2 | ||
furfante/furfànte/ deutsch: Gauner | ||
furor, furore/furór/ /furóre/ deutsch: Zorn | ||
furtiva, furtivo/furtìva/ /furtìvo/ deutsch: heimlich, verstohlen engl.: furtively ital. mod.: (di) nascosto "Furtivo fra le tenebre sol ieri a me giungeva... Sono studente, povero, commosso mi diceva ..." (Gilda): Rigoletto, II, 6 | ||
furtivamente/furtivaménte/ deutsch: heimlich, verstohlen ital. mod.: di nascosto | ||
G |
---|
gabbare/gabbàre/ deutsch: reinlegen und verspotten engl.: to trick, to cheat ital. mod.: beffare "Tutti gabbati" Falstaff, Finale | ||
gaiezza/gaiétstsa/ deutsch: Heiterkeit | ||
galantuomo/galantuòmo/ deutsch: Ehrenmann, Gentleman | ||
Galatea/galatèa/ deutsch: Galathea | ||
garbo ₁/gàrbo/ deutsch: Höflichkeit engl.: courtesy, politeness ital. mod.: gentilezza, cortesia | ||
garbo ₂, di garbo/digàrbo/ deutsch: fein, höflich | ||
garzon, garzone/gardzón/ /gardzóne/ deutsch: Kerl engl.: young man (not of high class) ital. mod.: ragazzo, ragazzetto "Esci omai garzon malnato ..." (Conte): Nozze di Figaro, II,8 | ||
gaudio/gàudio/ deutsch: Freude engl.: happiness, joy ital. mod.: gioia „Degna di invidia oh! quanto saria la donna il cui bramato aspetto tanta luce di gaudio in te destasse!“ (Amneris a Radamès): Aida, I | ||
gel, gelo/ʤèl/ deutsch: Eiseskälte "Tu che di gel sei cinta ..." (Liù): Turandot, III | ||
gemere/ʤèmere/ deutsch: klagen engl.: to whimper, to weep ital. mod.: gemere, lamentarsi "Sospiro e gemo senza voler ..." (Cherubino): Nozze di Figaro, II,3 | ||
gemito/ʤèmito/ deutsch: Ächzen engl.: lament | ||
genitor, genitore/ʤenitór/ /ʤenitóre/ deutsch: Vater "... del genitor e de' germani priva ..." (Ilia): Idomeneo I,1 | ||
genitrice/ʤenitrìʧe/ deutsch: Mutter engl.: mother ital. mod.: madre "Di Manrico genitrice?" (Conte di Luna). Trovatore, III, 4 | ||
genti/ʤènti/ deutsch: Völker | ||
germano/ʤermàno/ deutsch: Bruder engl.: brother ital. mod.: fratello "... il germano Oreste ne' cupi abissi io vuò seguir ..."(Elettra): Idomeneo, III, 10 | ||
gettare, gittare/ʤettàre/ /ʤittàre/ deutsch: werfen | ||
giammai/ʤammài/ deutsch: niemals engl.: never ital. mod.: mai "Ella giammai m'amò" (Filippo II): Don Carlo, Atto III/IV, Sc. I | ||
giglio/ʤìʎʎo/ deutsch: Lilie; rein | ||
giocondo/ʤokóndo/ deutsch: heiter engl.: lively, cheerful ital. mod.: allegro, vivace "Questo padrone mio, giovin, giocondo, sì possente, bello, sonnecchiando mi dice: Fa' ch'io rida, buffone!" Rigoletto, Atto I Sc. VIII | ||
giogo/ʤógo/ deutsch: Joch | ||
gioia/ʤòia/ deutsch: Freude; Schatz engl.: joy ital. mod.: gioia " Gioia addio! Portatemelo via!" (La vecchia Madelon): Andrea Chénier, III | ||
gioiello mio/ʤoièllo/ deutsch: mein Schatz, Kleinod engl.: my dear, my treasure ital. mod.: tesoro mio "... e là, gioiello mio, ci sposeremo." (Don Giovanni a Zerlina): D.G., I, 9 | ||
gioir, gioire/ʤoìr/ /ʤoìre/ deutsch: sich freuen | ||
giovare ₁/ʤovàre/ deutsch: nützen engl.: to be useful, helpful ital. mod.: servire „Padre mio, per te mi sento questo core a lacerar; e, per mio maggior tormento, non ti posso, oh dio, giovar!“ (Ninetta): Gazza ladra, I, 14 "O vecchio padre misero, a che ti giova il trono, se dar non puoi né chiedere giustizia né perdono pe'l figlio tuo ..." (Doge): I due Foscari, I, 11 | ||
giovare ₂, a nulla giova/ʤóvare/ /a+nùlla ʤóva/ deutsch: es nützt; es nützt nichts engl.: It serves, it helps; it does not help or serve ital. mod.: serve; non serve a niente "Qui perdersi non giova." (Cherubino): Nozze di Figaro, II,7 | ||
giovinastro/ʤovinàstro/ deutsch: Bürschchen "Io mi credea che preferir doveste per amante, come fan tutte quante, un signor liberal, prudente e saggio, a un giovinastro, a un paggio..." (Basilio): Nozze di Figaro I, 7 | ||
giovine/ʤóvine/ deutsch: junger Mensch | ||
giovinetta/ʤovinétta/ deutsch: junge Frau | ||
giovinetto, giovinotto/ʤovinétto/ /ʤovinòtto/ deutsch: junger Kerl | ||
gir, gire, girle, girne/ʤìr/ /ʤìre/ /ʤìrne/ deutsch: gehen engl.: to go ital. mod.: andare "Sento, oddio, che questo piede è restio nel girle avante." (Guglielmo): Così fan tutte, I, 4 “Se a caso madama la notte ti chiama: din din, in due passi da quella puoi gir.” (Figaro): Nozze di F., Ii, 1 | ||
gitana, gitano/ʤitàna/ /ʤitàno/ deutsch: Zigeuner:in; Roma, Sinti "Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella." (Coro degli zingari): Trovatore II,1 | ||
giubilare/ʤubilàre/ deutsch: jubeln engl.: to rejoice, to exult ital. mod.: gioire, esultare "Godiam la pace, trionfi Amore, ora ogni core giubilerà." (Coro): Idomeneo I,3 | ||
giubilo/ʤùbilo/ deutsch: Jubel engl.: joy, exultation ital. mod.: gioia | ||
giudizio ₁/ʤudìʦʦio/ deutsch: Urteil | ||
giudizio ₂/ʤudìʦʦio/ deutsch: Vernunft, Vorsicht engl.: wisdom, discernment ital. mod.: saggezza, prudenza "Consorte mia, giudizio!"(Conte): Nozze di Figaro, II,6 | ||
giudizio ₃, avere giudizio, persona di giudizio/ʤudìʦʦio/ deutsch: vernünftig sein, eine vernünftige Person “Ah, Zerlina: giudizio!“ (Masetto): Don Giovanni, I,5 | ||
giulebbe/ʤulèbbe/ deutsch: süßes Getränk | ||
giuliva, giulivo/ʤulìva/ /ʤulìvo/ deutsch: heiter | ||
giuncata/ʤunkàta/ deutsch: Weichkäse engl.: soft cheese ital. mod.: formaggio fresco e morbido tipo ricotta "... quelle ditucce candide e odorose: parmi toccar giuncata, e fiutar rose." (D. G. a Zerlina): Don Giovanni, I, 9 | ||
giungere/ʤùnʤere/ deutsch: ankommen | ||
giunse/ʤùnse/ deutsch: er/ sie / es kam an engl.: he/she/it arrived ital. mod.: arrivò, è arrivato/a | ||
giunta, giunto/ʤùnta/ /ʤùnto/ deutsch: angekommen "Ieri alla tarda sera, qui giunto con mia schiera, pien d'amorosa idea, vo al padre.." (Riccardo): Puritani, I, 3 | ||
giuramento/ʤuraménto/ deutsch: Schwur, Eid | ||
giurare/ʤuràre/ deutsch: schwören | ||
giurare la fé/ʤuràre la fé/ deutsch: Treue versprechen; sich verloben | ||
giuro ₁ (sost.)/ʤùro/ deutsch: Schwur, Eid engl.: oath (noun) ital. mod.: giuramento | ||
giuro ₂ (verbo)/ʤùro/ deutsch: ich schwöre es | ||
giurommi/ʤuròmmi/ deutsch: er / sie / es hat mir geschworen | ||
giusti Dei!/ʤùsti dèi/ deutsch: gerechte Götter "Accader non può di peggio, ah no, giusti Dei che mai sarà!" (Susanna): Nozze di Figaro, I,7 | ||
giusto ciel!, giusto cielo!/ʤùstoʧèl/ /ʤùstoʧèlo/ deutsch: um Himmels willen! Gerechter Himmel! "Già d'accordo colla sposa: giusto ciel, che infedeltà!" (Susanna): Nozze di Figaro, II,5 Carlo: "Amo... d'insano amor... Elisabetta! | ||
godere/godére/ deutsch: geniessen | ||
goffa, goffo/gòffa/ /gòffo/ deutsch: ungeschickt, plump | ||
gonnella/gonnèlla/ deutsch: Rock, Röckchen "... purché porti la gonnella voi sapete quel che fa." (Leporello): Don Giovanni, I,5 | ||
gonzo/gónʣo/ deutsch: einfältig, naiv "Va là, che sei il gran gonzo!" (D.G. a Leporello): Don Giovanni, II, 2 | ||
gradire/gradìre/ deutsch: mögen, annehmen engl.: to appreciate, to accept ital. mod.: accettare | ||
grazia/gràʦia/ deutsch: Gnade "Io vengo a domandar grazia alla mia Regina." (Carlo): Don Carlo, I,II,4 | ||
graziosa, grazioso/graʦiósa /graʦióso/ deutsch: hübsch engl.: lovely, cute, gracious ital. mod.: grazioso/a, carino/a | ||
grembo/grèmbo/ = /grémbo/ deutsch: Schoß | ||
gretta, gretto/grétta/ /grétto/ deutsch: engstirnig "Basta con gli odi gretti e coi ripicchi! Viva la gente nova e Gianni Schicchi!" (Rinuccio): Gianni Schicchi | ||
guai! ₁/gwài/ deutsch: Wehe! engl.: Woe! | ||
guaio, guai ₂/gwàio/ /gwài/ deutsch: Unglück, Schwierigkeit "Ecco: abbian fine, principessa, i lor guai: rendo lor libertade ... " (Idamante a Ilia): Idomeneo I,2 | ||
guardatura/gwardatùra/ deutsch: Blick "Che furba guardatura, che vezzo, che figura!" (Susanna): Nozze di Figaro, II, 3 | ||
guardo (sost.)/gwàrdo/ deutsch: Blick "... nulla, più nulla ascondersi al guardo mio potrà! (Ulrica): Ballo in maschera, I,7 | ||
guatare/gwatàre/ deutsch: anschauen | ||
guerriera, guerriero ₁ (agg.)/gwerrièra/ /gwerrièro/ deutsch: kriegerisch | ||
guerriero ₂ (sost.)/gwerrièro/ | ||
guiderdone/guiderdóne/ deutsch: Belohnung | ||
guisa ₁, a guisa di/gwìza/ deutsch: wie | ||
guisa ₂ , in tal guisa/gwìza/ deutsch: in dieser Art und Weise "Traditor, che compensi in tal guisa dell'amico tuo primo la fé!" (Renato): Ballo in maschera, Atto III Sc. I | ||
H |
---|
ha da + infinito/à+dà/ deutsch: er/sie/es muss engl.: (+ infinitive) he/she/it must ital. mod.: lui/lei deve "La cosa è scabrosa; com'ha da finir?" Nozze di Figaro, II,10 | ||
han/àn/ deutsch: sie haben "Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa ... quelle cose che han nome poesia " (Mimì): Bohème, I | ||
havvi/àvvi/ deutsch: es gibt engl.: there is, there are ital. mod.: c'è, ci sono "Per te non havvi che l'ara d'Imeneo:" (Conte a Leonora): Trovatore II, 4 cf. avvi | ||
I |
---|
iattura/jattùra/ deutsch: Unglück | ||
Iddio/iddìo/ deutsch: Gott | ||
idol, idolo/ìdol/ /ìdolo/ deutsch: Verehrte, Verehrter engl.: Literally: idol; figuratively, beloved person ital. mod.: idolo, persona adorata "Elvira, idolo mio!.." (D.G.). Don Giovanni, II, 2 | ||
idra/ìdra/ deutsch: Hydra, vielköpfiges Ungeheuer "L'aspide, l'idra, il basilisco, e quanto i libici deserti han di più fiero, in me solo tu vedi!" (Ferrando): Così fan tutte, Atto II Sc. VI | ||
ignoto/iɲɲòto/ deutsch: unbekannt | ||
ignudo/iɲɲùdo/ deutsch: nackt | ||
il dice/ildìʧe/ deutsch: er/sie/es sagt es | ||
il prometto/ilprométto/ deutsch: ich verspreche es | ||
il, 'l/il/ /l/ deutsch: der; den; das; es; ihn engl.: it; him ital. mod.: il; lo (articolo det. E pronome diretto) "Il mio cor ferito è già, e Lindor fu che il piagò." (Rosina): Barbiere di Siviglia I, 5 Giorgio "Tu il salva!" Riccardo: "Ei perirà!": Puritani, II, 4 | ||
Ilion/ìlion/ deutsch: die Stadt Troja "... d'Ilion le gloriose or diroccate mura ..." (Ilia): Idomeneo, I,2 | ||
illibata/illibàta/ deutsch: jungfräulich “Or a voi tocca costei, che un vostro dono illibata serbò, coprir con questa, simbolo d'onestà, candida vesta.” (Figaro al Conte): Nozze di F. I, 8 | ||
imbalsamata, imbalsamato/imbalsamàta/ /imbalsamàto/ deutsch: duftend „Rivedrai le foreste imbalsamate, le fresche valli, i nostri templi d’or.“ (Amonasro): Aida III | ||
imbelle/imbèlle/ deutsch: sanft; mutlos | ||
imbrogliarsi/imbroʎʎàrsi/ deutsch: durcheinaner geraten | ||
imbroglio/imbròʎʎo/ deutsch: Betrug; Durcheinander "Ecco l'imbroglio, ecco il raggiro, onde m'avverte il foglio." (Conte): Nozze di Figaro, II,5 | ||
imene, imeneo 1/imène/ /imenèo/ deutsch: Hochzeit; Ehe engl.: Wedding ital. mod.: nozze; matrimonio "Domani, appena aggiorni, ci recheremo al tempio, e il nostro imene sarà compiuto da più santo rito." (Elvino): Sonnambula, Atto I Sc. V "Io giurerei che lontane non siam dagli imenei." (Dorabella): Così fan tutte, I,2 | ||
Imeneo 2/imenèo/ deutsch: Hymenaios, Hochzeit engl.: Hymen, god of marriage; also, wedding ital. mod.: nozze; matrimonio "Qual contento è mai questo! Io dunque in braccio all’idol mio fra’ più soavi lacci d’Amore e d’Imeneo nuova vita vivrò!" (Euridice): Orfeo e E., III,1 | ||
imeneo, d´imeneo le faci/dimenèolefàʧi/ deutsch: Hochzeitsfackel | ||
immacolata qual giglio/immakolàta kwàl ʤìʎʎo/ deutsch: rein wie eine Lilie “ … immacolata qual giglio io son.” (Elisabetta): Don Carlo III (IV), 3 | ||
immacolata, immacolato/immakolàta/ /immakolàto/ deutsch: unbefleckt; schneeweiß engl.: untainted, immaculate ital. mod.: immacolato/a, senza macchia, bianco/a "Veglia, o donna, questo fior (...) lo difendi, e immacolato lo ridona al genitor." (Rig.): Rigoletto, I, 10 | ||
immantinente/immantinènte/ deutsch: sofort | ||
immite/immìte/ deutsch: erbarmungslos „Pur rammenti che a noi l'Egizio immite, le case, i templi e l'are profanò...“ (Amonasro): Aida, III | ||
immota, immoto/immòta /immòto/ deutsch: reglos; starr | ||
impavido/impàvido/ deutsch.: furchtlos, kühn "Amor di patria impavido mieta i sanguigni allori ..." (Riccardo e Giorgio): Puritani, Finale II | ||
imperadore, imperatore/imperadóre/ /imperatóre/ deutsch: Kaiser | ||
impertinente/impertinènte/ deutsch: frech | ||
impertinenza/impertinènʦa/ deutsch: Frechheit | ||
impetrare/impetràre/ /impètro/ deutsch: erflehen, erbitten "Oh mille volte e mille fortunato Idamante, se chi vita ti diè vita ti toglie, e togliendola a te la rende al cielo, e dal cielo la sua in cambio impetra, ed impetra costante a' suoi la pace, e de' Numi l'amor sacro e verace." (Idamante): Idomeneo, III, 9 | ||
impiagare/impiagàre/ deutsch: verwunden | ||
impiccare/impikkàre/ deutsch: erhängen engl.: to hang (as in an execution) | ||
impiccio/impìʧʧo/ deutsch: Verlegenheit; Hindernis | ||
implacabile/implakàbile/ deutsch: unerbittlich | ||
implorare/imploràre/ deutsch: anflehen | ||
imponete (imporre)/imponéte/ deutsch: befehlen Sie | ||
imporre/impórre/ deutsch: befehlen engl.: to impose, to command ital. mod.: comandare, ordinare "Roberto ... Conte, sorgi, lo impongo." (Elisabetta): Roberto Devereux, I,5 | ||
importuna, importuno/importùna/ /importùno/. deutsch: ungelegen; lästigengl.: inappropriate, annoying "Gente indiscreta! Ah quasi con quel chiasso importuno tutto quanto il quartier han risvegliato." (Conte), Barbiere di Siviglia, Atto I Sc.I | ||
importunare/importunàre/ deutsch: stören "Sono la Sua vicina che La viene fuori d´ora a importunare." (Mimì a Rodolfo), Bohème I | ||
imposta, imposto (p.p. imporre)/impósta/ /impósto/ deutsch: befohlen | ||
impostore/impostóre/ deutsch: Schwindler engl.: impostore ital. mod: imbroglione, ciarlatano | ||
impostura/impostùra/ deutsch: Schwindel, Betrug, Lüge engl.: deceit, trick ital. mod.: inganno, menzogna "Uom maligno, un'impostura è questa."(Susanna a Basilio): Nozze di Figaro, I,7 | ||
imposturare/imposturàre/ deutsch: betrügen, lügen engl.: to lie, to feign, to trick ital. mod.: ingannare, mentire "... vi consiglio mia carina un po' meglio a imposturar." (Bartolo): Barbiere di Siviglia, I,10 | ||
imprecare/imprekàre/ deutsch: fluchen engl.: to curse ital. mod.: imprecare | ||
improvvida, improvvido/impròvvida/ /impròvvido/ deutsch.: unvorsichtig "Ma deh! Non dirgli improvvido le pene del mio cor!" (Leonora): Trovatore IV, 1 | ||
improvvisata (sost.)/improvvizàta/ deutsch: Überraschung engl.: a surprise event or visit (noun) itali. mod.: sorpresa, visita inaspettata | ||
impura/impùra/ deutsch: unrein, verdorben; Sünderin engl.: Impure; a (female) sinner ital. mod.: impura, contaminata; peccatrice | ||
in vero, inver, invero/invéro/ /invér/ deutsch: eigentlich, wahrlich engl.: truly, definitely ital. mod.: davvero, in verità "Voi congiuraste contro noi, signore, e noi, clementi in vero, perdonammo.." (Rigoletto ), Rig. I, 6 | ||
incantator/inkantatór/ deutsch: bezaubernd engl.: enchanter, charmer ital. mod.: che incanta | ||
incauta, incauto ₁/inkàuta/ /inkàuto/ deutsch: unvorsichtig; frech engl.: careless, imprudent; cheeky, insolent ital. mod.: imprudente, avventato/a; sfacciato/a | ||
incauta! incauto! ₂/inkàuta/ /inkàuto/ deutsch: frech! Was nimmst du dir heraus? engl.: Insolent! How dare you? ital. mod.: sfacciato/a! Come ti permetti? | ||
incesa, inceso/inʧésa/ /inʧéso/ deutsch: entflammt, brennend engl.: ardent, fiery ital.mod.: accesa/o; ardente "Ogni eco, ogni ombra nella notte incesa contro la impaziente alma congiura ..." (Principessa di Bouillon): Adriana Lecouvreur, II,1 | ||
inclita, inclito/ìnklita/ /ìnklito/ deutsch: berühmt engl.: famous, illustrious ital. mod.: illustre “Turbato il mio signor, mentre dovunque il nome suo inclito suona?” (Renato): Ballo in maschera I,3 | ||
incominciare/inkominʧàre/ deutsch: beginnen engl.: to start, to begin ital. mod.: cominciare | ||
incostante/inkostànte/ deutsch: untreu; unbeständig engl.: unfaithful, inconstant ital. mod.: incostante ; infedele | ||
increscere ₁/inkréʃʃere/ deutsch: betrüben, missfallen, Schmerz zufügen engl.: to bother; to pain ital. mod.: rincrescere, dispiacere, addolorare | ||
increscere ₂/inkréʃʃere/ deutsch: bedauern engl.: to displease ital. mod.: rincrescere, dispiacere | ||
indarno/indàrno/ deutsch: vergeblich engl.: in vain ital. mod.: inutilmente, invano "E se l'amassi indarno andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno." (Lauretta): Gianni Schicchi | ||
indegna, indegno/indéɲɲa/ /indéɲɲo/ deutsch: unwürdig; würdelos engl.: unworthy, worthless ital. mod: indegno/a "Ah! Dove è il perfido, dove è l'indegno?" (Elvira, Anna, Zerlina ecc.) Don Giovanni, II,18 | ||
indomani/indomàni/ deutsch: am folgenden Tag engl.: the next day ital. mod.: il giorno successivo | ||
indugio/indùʤo/ deutsch: Verspätung, Verzögerung "Perdona, o mia diletta, il breve indugio." (Elvino ad Amina): Sonnambula, Atto I Sc. V | ||
ineffabile/ineffàbile/ deutsch: unaussprechlich, unsagbar engl.: ineffable, inexpressible ital. mod.: ineffabile; inesprimibile | ||
inesorabil, inesorabile/inezoràbil/ /inezoràbile/ deutsch: unerbittlich; erbarmungslos | ||
infame/infàme/ deutsch: schändlich engl.: infamous, shameful ital. mod.: spregevole; vergognoso/a "Ha quest'infame l'amor venduto... venduto un core che mio giurò!" (Manrico): Trovatore, Finale | ||
infamia/infàmia/ deutsch: Schande engl.: infamy, shame ital. mod.: disonore | ||
infausta, infausto/infàusta/ /infàusto/ deutsch: unglückselig, unheilvoll; Unglücks- engl.: unfortunate, unlucky; mortal, fatal ital. mod.: luttuoso/a, mortale, funesto/a; malaugurato/a, disgraziato/a | ||
inferno/infèrno/ deutsch: Hölle engl.: Hell ital. mod.: Inferno "Per questa bizzarria m'han cacciato all'inferno, e così sia." Gianni Schicchi, finale. | ||
infida, infidio ₁ (agg.)/infìda/ /infìdo/ deutsch: untreu; betrügerisch engl.: untrue, traitorous (adj.) ital. mod.: infedele; traditore; inaffidabile "Riprendi il tuo pegno, infido cor." (Edgardo a Lucia): Lucia di Lammermoor, II/1/6 | ||
infida, infido ₂ (sost.)/infìda/ /infìdo/ deutsch: Betrüger:in; Gauner:in engl.: traitor, unfaithful person (noun) ital. mod.: traditore, traditrice, infedele "Va' lontan dagli occhi miei. Un'infida, un'empia sei... e mi cerchi d'infamar." (Conte): Nozze di Figaro, II,8 | ||
infierire (p.p. infierito)/infierìre/ deutsch: wütenital. mod.: infuriare "De´ Numi il furore ha il mare infierito ..." (Coro): Idomeneo, II,6 | ||
infino allor/infìno allór/ deutsch: bis zu jenem Zeitpunkt engl.: until then ital. mod.: fino a quel momento "Quando suonar per l'aere infino allor sì muto , dolci s‘udiro e flebili gli accordi di un liuto ..." (Leonora): Trovatore I,2 | ||
ingannare/ingannàre/ deutsch: täuschen, betrügen engl.: to deceive, to betray ital. mod.: ingannare, illudere, tradire “Dunque io son... tu non m'inganni? dunque io son la fortunata!” (Rosina): Barbiere di Siviglia, I,9 “E avete core d'ingannarle poi tutte?“ (Leporello): Don Giovanni, II,1 | ||
ingannarsi/ingannàrsi/ deutsch: sich irren, sich täuschen | ||
ingannatore ₁ (agg.)/ingannatóre/ deutsch: trügerisch engl.: deceitful (adj.) ital. mod.: falso, bugiardo | ||
ingannatore ₂ (sost.)/ingannatóre/ deutsch: Betrügerengl.: liar, deceiver (noun) ital. mod.: ingannatore, imbroglione | ||
ingannevole/ingannévole/ deutsch: trügerisch engl.: deceitful ital.mod.: illusorio, che trae in inganno "Mentite lagrime, fallaci sguardi, voci ingannevoli vezzi bugiardi son le primarie lor qualità."(Despina): Così fan tutte, I, 10 | ||
inganno/ingànno/ deutsch: Betrug, Täuschung | ||
ingegno/inʤéɲɲo/ deutsch: Verstand; Geist; Talent engl.: intelligence, talent ital. mod.: intelligenza, talento "... io l'ingegno aguzzerò" (Rosina, "Una voce poco fa"): Barbiere di Siviglia, Atto I Sc. V | ||
ingrata, ingrato ₁ (adj.)/ingràta/ /ingràto/ deutsch: undankbar engl.: ungrateful (adj.) ital.mod.: ingrato/a | ||
ingrata, ingrato ₂ (sost.)/ingràta/ /ingràto/ deutsch: undankbarer Mensch "Mi lasciò!... m'oblia, l'ingrato! Io deserta vado errando di quel figlio ricercando ..." (Azucena): Trovatore, III,4 | ||
iniqua, iniquo ₁ (agg.)/inìkwa/ /inìkwo/ deutsch: ungerecht, grausam engl.: unjust, cruel (adj.) ital. mod.: ingiusto/a, cudele "Barbaro, iniquo fato!" (Id.): Idomeneo, III, 9 | ||
iniqua, iniquo ₂ (sost.)/inìkwa/ /inìkwo/ deutsch: Schuft engl.: evil, injust person ital. mod.: persona malvagia „Stelle! L'iniquo fuggì, misera me!“ (D. Elvira): Don Giovanni, I,5 | ||
iniquità/inikwità/ deutsch: Ungerechtigkeit engl.: injustice, evil ital. mod.: ingiustizia, malvagità "Réstati, barbaro, nel lezzo immondo: esempio orribile d'iniquità." (Donna Elvira): Don Giovanni, II, 16 | ||
innante/innànte/ deutsch: vor; vorher engl.: before itali. mod.: davanti; prima | ||
innanzi/innànʦi/" deutsch: vor; vorher engl.: before ital. mod.: davanti; prima "Arrossir voglio innanzi a voi soltanto." (Gilda a R): Rigoletto II, 5 “ Là dentro ti scongiuro di riporre il denaro innanzi sera.” (Ninetta): Gazza ladra, II, 6 | ||
innanzi a me/innànʦia+mé/ deutsch: vor mir, in meiner Gegenwart engl.: before me ital. mod.: davanti a me, in mia presenza | ||
innocente/innoʧènte/ deutsch: unschuldig engl.: innocent ital. mod.: innocente "Ah no, non posso contro un figlio innocente alzar l'aspra bipenne..." (Id.): Idomeneo, III, 9 | ||
innocenza/innoʧènʦa/ deutsch: Unschuld engl.: innocence ital. mod.: innocenza | ||
inorridire, (inorridisce)/inorridìre/ /inorridìʃʃe/ deutsch.: erschaudern Arbace: Or dimmi, chi primo tu incontrasti? Idomeneo: Inorridisci: il mio figlio. (Id., Atto II, sc. 1) | ||
insana, insano/insàna/ /insàno/ deutsch: verrückt. engl.: insane, crazy ital. mod.: folle "Spenta è l’ira nel mio petto, spegni tu l’insano amor." (Enrico a Lucia): : L. di Lammermoor, II/1/ | ||
insolenza/insolènʦa/ deutsch: Frechheit engl.: insolence itali. mod.: insolenza | ||
insolita, insolito/insòlita/ /insòlito/ deutsch: unüblich, eigenartig engl.: unusual, strange ital. mod.: insolito/a, strano/a | ||
instrutta, instrutto, istrutto, istrutta/instrùtta/ /istrùtto/ deutsch: belehrt, ausgebildet; informiert | ||
insulto/insùlto/ deutsch: Beleidigung engl.: insult ital. mod.: insulto "Novello insulto!" (Monterone): Rigoletto, I,6 | ||
intatta, intatto/intàtta/ /intàtto/ deutsch: unversehrt engl.: intact ital. mod.: intatto/a , integro/a | ||
intendere/intèndere/ deutsch: verstehen, begreifen; hören, zuhören engl.: to understand; to hear, to listen ital. mod.: capire; sentire, ascoltare “Essa all'un parla perché l'altro intenda.“ (Schaunard): La Bohème, II "Se uno squillo intenderà tosto Ernani morirà." (Silva) "Intendo... intendo... compiasi il mio destin fatale." (Ernani): Ernani, Finale | ||
intendi! ₁/intèndi/ deutsch: Hör zu! engl.: Listen! ital. mod.: Ascolta! | ||
intendi? ₂/intèndi/ deutsch: Verstehst du? engl.: Do you understand? ital. mod.: Capisci? Hai capito? Hai sentito? "Radamès so che qui attendi... ei t'ama... ei conduce gli egizii... Intendi?..." (Amonasro): Aida, III,1 | ||
intendo! ₃/intèndo/ deutsch: ich verstehe engl.: I understand ital. mod.: capisco, ho capito | ||
intesi ₁/intési/ deutsch: ich hörte; ich verstand engl.: I understood; I heard ital.mod.: ho sentito; ho capito | ||
intesi ₂, siamo intesi/intési/ deutsch: abgemacht engl.: We understand each other; we are in agreement ital. mod.:( siamo) d'accordo | ||
inteso, ho inteso/intéso/ deutsch: ich habe verstanden engl.: I have understood ital. mod.: ho capito | ||
intiera, intiero/intièra/ /intièro/ deutsch: ganz | ||
intrepida, intrepido/intrèpida/ /intrèpido/ deutsch: furchtlos engl.: courageous, intrepid ital. mod.: senza paura, coraggioso/a "Venga la morte, intrepido l'attendo." (Idamante): Idomeneo, II, 1b | ||
inulta, inulto/inùlta/ /inùlto/ deutsch: ungerächt engl.: unavenged ital. mod.: invendicato/a "Verrò a gridare fino a che vegga restarsi inulto di mia famiglia l'atroce insulto..." (Monterone): Rigoletto, I, 6 | ||
invan, invano/invàn/ /invàno/ deutsch: umsonst, vergeblich engl.: in vain, uselessly ital. mod.: inutilmente "Cerchi invan difesa e scusa. Il tuo ceffo già t'accusa." (Conte): Nozze di Figaro, II,10 | ||
involare/involàre/ deutsch: stehlen; entführen engl.: to rob, to abduct ital. mod.: rubare; rapire " ... ingiurioso m'è il nome di regina da te, che m'involasti e regno e sposo." (Rodelinda a Grimoaldo): Rodelinda, Atto I Sc. I | ||
involarsi/involàrsi/ deutsch: verschwinden, davonfliegen engl.: to escape, to flee ital. mod.: fuggire "Lo vedo appena, il riconosco, e a miei teneri accenti in un balen s'invola." (Idamante): Idomeneo I,10 | ||
io non son che/ìonónsónké/ deutsch: ich bin nichts als = ich bin nur ingl.: I am nothing but ital. mod.: sono solo | ||
ipocrita ₁ (agg.)/ipòcrita/ deutsch: heuchlerisch, scheinheilig engl.: hypocritical, false (adj.) ital. mod.: ipocrita , falso | ||
ipocrita ₂ (sost.)/ipòcrita/ deutsch: Heuchler engl.: Hypocrite (noun) ital. mod.: ipocrita | ||
ir, ire ₂/ìr/ /ìre/ deutsch: gehen engl.: to go ital.mod.: andare | ||
ira, ire ₁/ìra/ deutsch: Zorn engl.: ire, wrath, rage ital. mod.: ira "Quel che più mi fa da ridere è quell'ira e quel furor." (Despina e Alfonso): Così fan tutte, I, 16 | ||
irata, irato (agg.)/iràta/ /iràto/ deutsch: zornig, erzürnt | ||
Ispagna/ispàɲɲa/ deutsch: Spanien engl.: Spain ital. mod.: Spagna "... ma in Ispagna son già mille e tre ..." (Leporello): Don Giovanni, I,5 | ||
istessa, istesso/istéssa/ /istésso/ deutsch: selbst engl.: the same, selfsame ital. mod.: medesimo/a, stesso/a "Uso a mentir non sono; ché della vita istessa più caro ho l'onor mio." (Gennaro): Lucrezia Borgia, I,5 | ||
ita, ito/ìto/ /ìta/ deutsch: gegangen engl.: gone ital. mod.: andato/a "Son spariti: dove diamin son iti?" (Guglielmo): Così fan tutte, Atto II Sc. V “Ito è il Conte alla caccia, e per qualch'ora non sarà di ritorno.” (Figaro): Nozze di F., II, 2 | ||
ite/ìte/ deutsch: Geht! Gehen Sie! Eilet! Eilen Sie! engl.: Go! (plural or courtesy form) ital. mod.: Andate! Vada! "Radunate i Troiani, ite!" (Idamante): Idomeneo, I,1 | ||
ivi/ìvi/ deutsch: dort engl.: there ital. mod.: là, lì "Ai nostri monti... ritorneremo... L'antica pace... ivi godremo.." (Azucena e Manrico): Trovatore, IV, 3 | ||
L |
---|
labbra, labbri, labbro/làbbra/ /làbbri/ /làbbro/ deutsch: Mund; Lippen engl.: lips; mouth ital. mod.: bocca; labbra "Bei labbri ridenti del viso che adoro, sarete
contenti che il nostro ristoro lontan non sarà." (Ernesto): Il mondo della luna, I,5 | ||
laccio/làʧʧo/ deutsch: Fessel; Falle | ||
ladroncello/ladronʧèllo/ deutsch: kleiner Dieb engl.: young thief ital.mod.: piccolo ladro “È amore un ladroncello, un serpentello è amor.” (Dorabella): Così fan tutte, II, 10 | ||
laggiù/laʤʤù/ deutsch: da unten engl.: over there ital. mod.: laggiù “Sai... quale oscura opra laggiù si compia? Là... si drizza un patibolo!...” (Scarpia): Tosca, II, 5 | ||
lagrima, lacrima/làgrima/ /làkrima/ deutsch: Träne engl.: tear ital.mod.: lagrima , lacrima "... di sua fatal mestizia anch'io son preda intanto, anch'io mi struggo in lagrime..." (Nottingham): Roberto Devereux, I,6 | ||
lagrimar, lagrimare/lagrimàr/ /lagrimàre/ deutsch: weinen engl.: to weep ital.mod.: piangere "Poverini! La lor morte mi farebbe lagrimar." (Fiordiligi e Dorabella): Così fan tutte, I, 15 | ||
lai/lài/ deutsch: Klage; Klagelied engl.: laments ital. mod.: lamenti | ||
Lamagna/lamàɲa/ deutsch: Deutschland engl.: Germany ital. mod: Germania "In Italia seicento e quaranta, in Lamagna duecento e trent'una .... " (Leporello): Don Giovanni, I,5 | ||
lamento/laménto/ deutsch: Klage engl.: lament ital. mod.: lamento | ||
languia, languiva/langwìa/ /langwìva/ deutsch: ich /er / sie / es vezehrte mich /sich engl.: I//he/she suffered, languished ital. mod.: io soffrivo, languivo; lui /lei soffriva, languiva | ||
languida, languido/làngwida/ /làngwido/ deutsch: schmachtend; voll Verlangen engl.: languid, sweet, sensual ital. mod.: dolce, sensuale “Oh! dolci baci, o languide carezze…” (Cavaradossi): Tosca, III, 2 | ||
languire/langwìre/ deutsch: sich verzehren, schmachten engl.: to languish, to suffer ital. mod: consumarsi nel dolore o nella passione, soffrire, patire, struggersi "Crudel, perché finora farmi languir così?" (Conte a Susanna). Nozze di Figaro, III,2 | ||
larva ₁/làrva/ deutsch: Maske engl.: mask ital. mod.: maschera "Ch’io pur mi mascheri; a me una larva!" (Rig.): Rigoletto, I, 15 | ||
larva ₂/làrva/ deutsch: Gespenst engl.: specter, ghost ital. mod.: fantasma, spettro "Quand'ecco agli egri spirti, come in un sogno, apparve la vision ferale di spaventose larve!" (Azucena): Trovatore, II, 1 | ||
lassa ₁! lasso!/làssa/ /làsso/ deutsch: Oh Elend! Ich Arme:r! engl.: Poor me! Woe is me! ital. mod.: Ohimé! O misero/a! Povero/a me! "Sol la bestemmia, ahi lasso! la nenia tua sarà." (Macbeth ): Macbeth, IV, 5 | ||
lassa ₂, lasso/làssa/ /làsso/ deutsch: müde; erschöpft engl.: tired ital. mod.: stanco/a; esausto/a | ||
lassù/lassù/ "Lassù in cielo, presso dio veglia un angiol protettor." (Gilda): Rigoletto, I, 10 | ||
latebra/latèbra/ deutsch: Versteck engl.: obscure place, hideout ital. mod.: nascondiglio, luogo oscuro e nascosto | ||
lauro, di lauri cinto/di làuri ʧìnto/ deutsch: mit einem Loorbeerkranz => im Triumph engl.: laurel; crowned with laurel (i.e., triumphant) ital. mod.: alloro, incoronato d'alloro => in trionfo "E a te, mia dolce Aida, tornar di lauri cinto... dirti: per te ho pugnato e per te ho vinto!" (Radamès): Aida, I,1 | ||
leggiadra, leggiadro/leʤʤàdra/ /leʤʤàdro/ deutsch: anmutig, hübsch engl.: charming, cute, gracious ital. mod.: grazioso/a | ||
lepido/lèpido/ deutsch: geistreich engl.: pleasant, amusing, witty ital. mod.: spiritoso, arguto | ||
lesta, lesto/lèsta/ /lèsto/ deutsch: schnell engl.: fast ital. mod.: rapido/a "Lesti, all’onda il gettiam." (Sparafucile): Rigoletto, III,8 | ||
letizia/letìʦia/ deutsch: Fröhlichkeit, Freude engl.: joy ital. mod.: allegria, gioia "Addio fiorito asil di letizia e d'amor." (Pinkerton): M. Butterfly, III, 2 | ||
levare/levàre/ deutsch: heben, erheben engl.: to raise ital. mod.: alzare | ||
levarsi/levàrsi/ deutsch: aufstehen; sich erheben engl.: to rise, to awaken ital. mod.: alzarsi | ||
lezzo/léʤʤo/ deutsch: Gestank "Réstati, barbaro, nel lezzo immondo: esempio orribile d'iniquità." (Donna Elvira): Don Giovanni, II, 16 | ||
libare/libàre/ deutsch: nippen, trinken engl.: to drink, to taste ital. mod.: sorseggiare | ||
libertade/libertàde/ deutsch: Freiheit engl.: freedom ital. mod.: libertà "Il cenno mio ti lascia in libertade ancor." (Elisabetta): Roberto Devereux, I,5 | ||
librare/libràre/ deutsch: fliegen, schweben engl.: to fly, to be suspended in air ital. mod.: volare, essere sospeso | ||
lice ₁, non lice/lìʧe/ deutsch: es ist nicht erlaubt, man darf nicht engl.: it is not permitted ital. mod.: non è permesso, non si può "O ciel! Perché morir non lice!"(Cherubino): Nozze di Figaro, II,3 | ||
lice ₂, (non) mi lice/nommilìʧe/ /milìʧe/ deutsch: ich darf (nicht) engl.: I am (not) permitted ital. mod.: (non) mi è permesso | ||
lidi ₁/lìdi/ deutsch: Ufer, Land engl.: coasts, country ital. mod.: riva; paese | ||
lidi ₂, ai patrii lidi/lìdi/ deutsch: Heimatland, Vaterland engl.: the fatherland ital. mod.: patria, paese di origine | ||
lieta novella/lièta novèlla/ deutsch: gute Nachricht engl.: happy news ital. mod.: buona notizia | ||
lieta, lieto/lièta/ /lièto/ deutsch: fröhlich engl.: joyful ital. mod.: allegro/a, felice "Donde lieta uscì al tuo grido d'amore, torna sola Mimì al solitario nido." (Mimì): Bohème, III | ||
lieve/liève/ deutsch: leicht engl.: light ital. mod.: leggero/a | |
loco ₁/lòko/ deutsch: Ort, Platz engl.: place, location ital. mod.: luogo, posto "Bella vita militar! Ogni dì si cangia loco, oggi molto, doman poco,ora in terra ed or sul mar." (Coro): Così fan tutte, I, 5 | ||
loco ₂, in vostro loco/lòko/ deutsch: an Ihrer Stelle engl.: in your place ital. mod.: al posto Suo “ In vostro loco ci sarà Sua Eccellenza, e saprà bene fare le vostre parti. (Leporello a Masetto): Don Giovanni, I, 8 | ||
lucean, lucevan/luʧéan/ /luʧévan/ deutsch: sie leuchteten engl.: they shone (of lights) ital. mod.: brillavano, splendevano “E lucevan le stelle... e olezzava la terra... “ (Cavaradossi): Tosca, III, 2 | ||
luci/lùʧi/ deutsch: (Licht), Augen engl.: lights; figuratively, eyes ital. mod.: (luci), occhi "Ella in me le luci affisse." (Raimondo): Lucia di Lammermoor, II/ 2 /4 | ||
lume/lùme/ deutsch: Licht; Kerze engl.: lamp, candle; light ital. mod.: luce; candela "Di molte faci il lume si avvicina, o mio ben. Stiamci qui ascosi ..." (Leporello a Elvira) Don Giovanni, II, 7 | ||
lumi/lùmi/ deutsch: Augen engl.: eyes ital. mod.: occhi “Lo giuro a questa mano, che bacio con trasporto, e a quei bei lumi.” (Leporello): Don Giovanni, II,3 | ||
luna/lùna/ deutsch: Mond; Monat engl.: Moon; month ital. mod.: luna; mese "La luna il viso argenteo mostrava lieto e
pieno" (Leonora): Trovatore I,2 | ||
lune, tre lune/tre+lune/ deutsch: Monate, 3 Monate engl.: Three months ital. mod.: mesi, 3 mesi "Già da tre lune son qui venuta né la cittade ho ancor veduta ..." (Gilda): Rigoletto, I, 9
"Volaron già tre lune dacché la mia Violetta agi per me lasciò, dovizie, amori, e le pompose feste, ove, agli omaggi avvezza, vedea schiavo ciascun di sua bellezza..." (Alfredo), Traviata II,1 | ||
lunge ₁, lungi/lùnʤe/ /lùnʤi/ deutsch: weit entfernt eng.: quite far ital. mod.: lontano “... lunge il volli da Londra... egli vi torna, ed accusato di fellonia ..."(Elisabetta): Roberto Devereux, I,2 | ||
lunge ₂, di qui non lunge/lùnʤe/ deutsch: nicht weit von hier | ||
lungi, di qua non lungi/lùnʤi/ deutsch: nicht weit von hier engl.: nearby ital. mod.: non lontano da qui | ||
lurco/lùrko/ deutsch: gefräßig "Affiderei la mia birra a un tedesco, tutto il mio desco a un olandese lurco... " (Ford): Falstaff, Atto II | ||
lusinga/luzìnga/ deutsch: Schmeichelei, Verlockung engl.: flattery; false promise ital. mod.: lusinga, adulazione; falsa promessa | ||
lusingare/luzingàre/ deutsch: schmeicheln engl.: to flatter ital. mod.: lunsingare, adulare, allettare | ||
lusinghiero/luzingièro/ deutsch: schmeichelhaft engl.: flattering, attractive ital. mod.: che attrae e fa sperare "Bel raggio lusinghier, di speme e di piacer, al fin per me brillò." (Semiramide): S., Atto I Sc. IX | ||
lustro/lùstro/ deutsch: 5 Jahre engl.: a five-year period ital. mod.: 5 anni "... tre lustri son corsi del vivere amaro, tre lustri che nulla s'è fatto per me." (Silvano): Ballo in maschera, I,8 | ||
M |
---|
m´ en vò, me n’vo/ménvò/ deutsch: ich gehe spazieren engl.: I go strolling ital. mod.: me ne vado, vado a passeggio “Quando me n' vo soletta per la via, la gente sosta e mira …” (Musetta): La Bohème, II | ||
m'ange/mànʤe/ deutsch: es bedrückt mich engl.: It pains me, it oppresses me ital. mod.: mi opprime, mi angustia | ||
m'arresto (arrestarsi)/marrèsto/ deutsch: ich bleibe hier stehen engl.: I stop here ital. mod.: mi fermo | ||
magione/maʤóne/ deutsch: Haus; Palast engl.: mansion; home ital. mod.: casa; palazzo, castello "Schiuso era l'uscio! La magion deserta!" (Duca): Rigoletto, II, 1 | ||
magnanima, magnanimo/maɲànima/ /maɲànimo/ deutsch: großzügig engl.: magnanimous ital. mod.: magnanimo/a; generoso/a | ||
malandrina/malandrìna/ deutsch: Schurkin, unehrliche Frau “Bricconaccia, malandrina, fosti ognor la mia ruina.” (Masetto): Don Giovanni, I, 8 | ||
malcauto, mal cauto/malkàuto/ deutsch: unvorsichtig engl.: incautious, imprudent ital. mod.: imprudente "È sempre misero chi a lei s'affida, chi le confida mal cauto il core ... " (Duca): Rigoletto, III, 2 | ||
maledetta, maledetto/maledétta/ /maledétto/ deutsch: verflucht engl.: accursed ital. mod.: maledetta/o "Ah! sii maledetto sospetto fatale, opera d'un demòn ~ d'un demòn infernale!" (Filippo): Don Carlo III (IV),4 | ||
maledivami/maledìvami/ deutsch: er hat mich verflucht engl.: he cursed me ital. mod.: mi ha maledetto "Quel vecchio maledivami!" (R.): Rigoletto, I,8 | ||
maledizione/malediʦʦióne/ deutsch: Fluch engl.: curse ital. mod.: maledizione "Gilda! mia Gilda! è morta!... Ah! la maledizione!" (R.): Rigoletto, finale | ||
malia/malìa/ deutsch: Zauber engl.: enchantment, magic ital. mod.: fascino, magia "Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa ... " (Mimì): Bohème, I | ||
malizia/malìʦʦia/ deutsch: Arglist; Verführungsabsicht engl.: seductive attitude; malice; cleverness ital. mod.: cattiveria; astuzia; intenzione seduttiva "L'uom cade spesso nelle reti ordite dalle malizie sue." (Alice): Falstaff, III,2 | ||
maliziette/maliʦʦiétte/ deutsch: Verführungstricks engl.: seductive tricks, trade secrets ital. mod.: segreti del mestiere, trucchi per sedurre "Una donna a quindici anni dèe saper le maliziette che innamorano gli amanti: finger riso finger pianti ..." (Despina): Così fan tutte, II, 1 | ||
maliziosa, malizioso/maliʦʦiósa/ /maliʦʦióso/ deutsch: verführerisch, schelmisch; boshaft, hemitückisch engl.: seductive; tricky, malicious ital. mod.: malizioso/a, cattivo/a ; furbo/a | ||
mallevadore/mallevadóre/ deutsch: Bürge "Io della sua virtude, come dei suoi pregi suoi, mallevador esser ti voglio." (Rodolfo): Sonnambula Atto II sc. VIII | ||
malnato/malnàto/ deutsch: gemein; verdammt engl.: of humble birth; accursed ital. mod.: di umili origini; maledetto "Il brando prendete, il paggio uccidete; quel paggio malnato vedetelo qua."(Susanna al Conte): Nozze di Figaro, II,7 | ||
malvagia, malvagio/malvàʤa/ /malvàʤo/ deutsch: boshaft engl.: evil ital. mod.: cattivo/a | ||
mammalucco/mammalùkko/ deutsch: Mameluck; Dummkopf engl.: Mamluk soldier; figuratively, a stupid person ital. mod.: soldato mercenario delle milizie turche; sciocco e goffo "Ah, son proprio un mammalucco! Ah, che gran bestialità!" (Bartolo): Barbiere di Siviglia, Atto I Sc. XIV | ||
mancare ₁/mankàre/ deutsch: in Ohnmacht fallen; fehlen; sterben engl.: to faint; to die ital. mod.: svenire; mancare "A poco a poco io manco, lentamente mi struggo..." (Giulietta): Capuleti e Montecchi, I.5 | ||
mancare ₂, mi manca il cor/mimànkailkòr/ deutsch: ich traue mich nicht, mir fehlt der Mut engl.: I cannot, my heart fails me ital. mod.: non ce la faccio, non me la sento | ||
manco male/mànkomàle/ deutsch: zum Glück engl.: thank goodness ital. mod.: meno male “ Manco male che ognun sa quanto vale.” (Susanna): Nozze di Figaro, I, 4 | ||
manco parole/mànkoparòle/ deutsch: reden wir nicht darüber engl.: literally, fewer words; let’s not talk about it ital.mod.: non ne parliamo | ||
manina/manìna/ deutsch: kleine Hand engl.: small, cute hand ital. mod.: mano piccola e carina | ||
maraviglia, meraviglia/maravìʎʎa/ /meravìʎʎa/ deutsch: Wunder; Verwunderung engl.: marvel ital. mod.: meraviglia | ||
maraviglioso, maravigliosa, meraviglioso, meravigliosa/maravìʎʎóso/ /meravìʎʎóso/ /maravìʎʎósa/ /meravìʎʎósa/ deutsch: wunderbar | ||
marchesana/markezàna/ deutsch: Marquise "v'han contesse, baronesse, marchesane, principesse ..."(Leporello): Don Giovanni, I,5 | ||
Marte/màrte/ deutsch: Mars, Gott des Krieges engl.: Mars, god of war ital. mod.: Marte, dio della guerra | ||
martor/martòr/ deutsch: Qual engl.: torment ital. mod.: tormento | ||
meco/méko/ deutsch: mit mir engl.: with me ital. mod.: con me “ Va' pur: fra poco ella meco verrà” (D. G.) Don Giovanni, I, 8 | ||
medesma, medesmo, medesimo, medesima/medézma/ /medézmo/ /medézimo/ /medézima/ deutsch: selbst engl.: the same, selfsame ital. mod.: medesimo/a, stesso/a “ Leggila alla padrona, leggila tu medesma … “ (Cherubino): Nozze di Figaro, I, 5 | ||
menare/menàre/ deutsch: führen engl.: to lead ital. mod.: condurre “ Se trovi in piazza qualche ragazza, teco ancor quella cerca menar.” (D. Giovanni): Don Giovanni, I,15 | ||
mendace/mendàʧe/ deutsch: lügnerisch "Un'alma sì nera, sì mendace!" (Rodolfo): Luisa Miller, II, 7 | ||
mendacio/mendàʧo/ deutsch: Lüge engl.: lie ital. mod.: bugia, menzogna | ||
mendico/mendìko/ deutsch: Bettler engl.: beggar ital. mod.: mendicante | ||
mensa/mènsa/ deutsch: Tafel engl.: table ital. mod.: tavola | ||
mente/ménte/ deutsch: Geist; Verstand engl.: spirit; understanding; mind ital. mod.: mente ; psiche "D'amor sull'ali rosee vanne, sospir dolente, del prigioniero misero conforta l'egra mente ..." (Leonora): Trovatore IV, 1 | ||
mente turbata/ménteturbàta/ deutsch: betrübter Geist engl.: troubled mind ital. mod.: mente turbata | ||
mentire/mentìre/ deutsch: lügen engl.: to lie ital. mod.. mentire Conte: "Il tuo ceffo già t'accusa; veggo ben che vuoi mentir." Figaro: "Mente il ceffo, io già non mento." Nozze di Figaro, II,10 | ||
mentitore/mentitóre/ deutsch: Lügner engl.: liar ital.mod.: bugiardo Don Giovanni: "Infelice! " Donna Elvira: "Mentitore!" Don Giovanni, I,12 | ||
menzogna/menʦóɲɲa/ deutsch: Lüge engl.: lie ital. mod.: bugìa “ E perché andate voi tai menzogne spargendo?” (Susanna a Basilio): Nozze di Figaro I, 7 | ||
menzognera, menzognero/menʦoɲɲèra/ /menʦoɲɲèro/ deutsch: lügnerisch, trügerisch engl.: lying, mendacious, false ital. mod.: bugiardo, falso "... d'un breve sorrisetto conosco anch'io l'effetto, di menzognera lagrima, d'un subito languor." (Norina): Don Pasquale, I, 4 | ||
meraviglia, a meraviglia/a+meravìʎʎa/ deutsch: wunderbar engl.: wonderful, wonderfully ital. mod.: benissimo | ||
mercé ₁/merʧé/ deutsch: Dank, danke engl.: Thanks ital. mod.: grazie "Mercé, dilette amiche, di quei leggiadri fior." (Elena): I vespri siciliani, Atto V Sc.I | ||
mercé ₂, mercede (chieder mercé)/merʧé/ /merʧéde/ deutsch: Erbarmen, Gnade; um Gnade bitten engl.: mercy, grace (to ask for mercy) ital. mod.: pietà, misericordia, grazia: chieder grazia | ||
mercé ₃, mercede/merʧé/ /merʧéde/ deutsch: Belohnung engl.: recompense, pay ital. mod.: ricompensa "... tradisti il tuo sangue per vil seduttore, ma degna dal cielo ne avesti mercé: quel core infedele ad altra si diè" (Enrico a Lucia): L. di Lammermoor, II/1/2 "Se la giurata fede devo tradir… ne voglio altra mercede." (Scarpia): Tosca II, 5 | ||
merta, mertan/mèrta/ /mèrtan/ deutsch: er / sie / es verdient; sie verdienen engl.: he/she/it deserves; they deserve ital. mod.: merita; meritano "Le vostre follie non mertan pietà." (Contessa e Susanna): Nozze di Figaro, II,9 | ||
mertare/mertàre/ deutsch: verdienen engl.: to deserve ital. mod.: meritare “Ah, no, taci, crudele! Io non merto da te tal trattamento.” (Zerlina): Don Giovanni, I,16 | ||
merto/mèrto/ deutsch: Verdienst engl.: merit ital. mod: merito | ||
meschina, meschino/meskìna/ /meskìno/ deutsch: arm, kläglich engl.: poor, unfortunate one ital. mod.: poverino/a “ Aspettate, sospendete: voi punite un'innocente! Un arcano, ah non sapete, la meschina chiude in cor.” (Giannetto): Gazza ladra, II, 10 | ||
meschinella, meschinello/meskinèlla/ /meskinèllo/ deutsch: armselig, kläglich engl.: poor little one ital. mod.: poverino/a “Donn'Anna!... sposa!... amica!... il duolo estremo la meschinella uccide!” (Don Ottavio): Don Giovanni, I,3 | ||
messagger, messaggero/messaʤʤèr/ /messaʤʤèro/ deutsch: Bote engl.: messenger ital. mod.: messaggero | ||
messo/mésso/ deutsch: Bote engl.: messenger ital. mod.: messaggero | ||
mesta, mesto/mèsta/ /mèsto/ deutsch: traurig engl.: sad ital.mod.: triste "Or volge intero l'anno, ch'ei sospiroso e mesto fuggia gli amici, e il mio reale aspetto..." (Elisabetta): Roberto Devereux, I,2 | ||
mestizia/mestìʦʦia/ deutsch: Traurigkeit engl.: sadness ital. mod.: tristezza "Onde la tua mestizia?" (Dame): Roberto Devereux, I,1 | ||
miglio, miglia/mìʎʎo/ /mìʎʎa/ deutsch: Meile engl.: mile, miles ital. mod.: miglio, miglia | ||
minuzzoli/minùʦʦoli/ deutsch: Krümel, Brösel | ||
mira!/mìra/ deutsch: Schau! engl.: Look! ital. mod.: Guarda! "Mira, d’acerbe lagrime, spargo al tuo piede un rio." (Leonora): Trovatore IV, 2 | ||
mirabile/miràbile/ deutsch: wundervoll engl.: wonderful; admirable ital.mod.: straordinario, prodigioso/a "È questo l'odontalgico, mirabile liquore dei topi e delle cimici possente distruttore ... " (Dulcamara): Elisir d'amore, I, 5 | ||
mirare/miràre/ deutsch: (an)schauen engl.: to look ital. mod.: guardare "Ah non credea mirarti sì presto estinto, o fiore ..."(Amina): Sonnambula, Atto II, Sc. ultima | ||
mirate!/miràte/ deutsch: Schaut! Schauen Sie! Sehen Sie! engl.: Look! (plural or courtesy form) ital. mod.: Guardate! Guardi! "Mirate il bricconcello, mirate quanto è bello!" (Susanna): Nozze di Figaro, II, 3 | ||
mirifico/mirìfiko/ deutsch: erstaunlich engl.: something to be marveled at ital. mod.: che desta meraviglia | ||
misera, misero/mìzera/ /mìzero/ deutsch: arm, erbärmlich, unglückselig engl.: poor, miserable, unfortunate ital. mod.: poverino/a, sfortunato/a "Misera Elvira, che contrasto d'affetti in sen ti nasce!" (Donna Elvira): Don Giovanni, II,11 | ||
miseria/mizèria/ deutsch: Elend engl.: dire poverty ital. mod.: miseria "Sua Grandezza la Miseria!" (Gérard): Andrea Chénier , I | ||
misericorde sia/mizerikòrde sìa/ eutsch: Erbarme sich! engl.: Be merciful! ital. mod.: Abbia misericordia | ||
misericordia/mizerikòrdia/ deutsch: Erbarmen engl.: mercy ital. mod.: misericordia | ||
misero me! misera me!/mìzero mé/ /mìzera mé/ deutsch: Ich Arme:r! engl.: Woe is me! ital. mod.: Povero me! | ||
misfatto/misfàtto/ deutsch: Missetat "In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili, tremendi è avvolto il sciagurato!" (Elvira): Don Giovanni II, 11 | ||
mobile/mòbile/ deutsch: unbeständig engl.: changeable, inconstant ital. mod.: incostante "La donna è mobile qual piuma al vento, muta d'accento e di pensiero." (Duca di Mantova): Rigoletto III, 2 | ||
modestia/modèstia/ deutsch: Bescheidenheit engl.: modesty ital. mod.: modestia | ||
modesto, modesta/modèsta/ /modèsto/ deutsch: bescheiden | ||
moglie, prender moglie/prèndermóʎʎe/ deutsch: heiraten engl.: wife, to take a wife ital. mod.: sposarsi | ||
molceva/molʧéva/ deutsch: er /sie / es schmeichelte engl.: he/she/it flattered, pleased someone ital. mod.: lusingava | ||
molestar, molestare/molestàr/ /molestàre/ deutsch: belästigen engl.: to molest, to disturb ital. mod.: disturbare | ||
Mongibello/monʤibèllo/ deutsch: Vulkan engl.: Volcano (old name for Aetna) ital. mod.: vulcano (Etna) "Ah che un veleno assai più forte io bevo in que' crudi e focosi mongibelli amorosi!" (Guglielmo): Così fan tutte, II,5 | ||
monsù/monsù/ deutsch: Herr "Ah Masetto, Masetto, odi la voce del monsù cavaliero!" (Zerlina): Don Giovanni, I, 17 | ||
morbo/mòrbo/ deutsch: Krankheit engl.: disease ital. mod.: malattìa | ||
moria/morìa/ deutsch: er/ sie /es starb engl.: he/she/it died ital. mod.: lui/lei morì, è morto/a | ||
moro ₁ (sost.)/mòro/ deutsch: Maure; Sarazene engl.: a Moor, a Saracen (noun) ital. mod.: moro ; saraceno | ||
moro ₂ , (io) moro, mi moro, moio (verbo)/mòro/ /mòjo/ deutsch: ich sterbe engl.: I die (verb) ital. mod.: muoio "Ingrata, voi burlate, ed intanto io mi moro!" (Guglielmo): Così fan tutte, II, 5 "Dove sarai e dove tu moia io morirò" (Ilia/Idamante): Idomeneo III,3 | ||
morrai/morrài/ deutsch: du wirst sterben engl.: you will die ital. mod.: morirai | ||
morremo/morrémo/ deutsch: wir werden sterben engl.: we will die ital. mod.: moriremo | ||
morrò/morrò/ deutsch: ich werde sterben engl.: I shall die ital. mod.: morirò | ||
mortal, mortale ₁ (agg.)/mortàl/ /mortàle/ deutsch: tödlich ; sterblich engl.: mortal, fatal (adj.) ital. mod.: mortale | ||
mortal, mortale ₂ (sost.)/mortàl/ /mortàle/ deutsch: Sterbliche:r, Mensch engl.: mortal (human being) ital. mod.: mortale, essere umano "Va mortale avventurato, un tesoro io t'ho donato: tutto il sesso femminino te doman sospirerà." (Dulcamara a Nemorino): Elisir d'amore, I, 6 | ||
moto/mòto/ deutsch: Bewegung; Gefühlsregung engl.: impulse; movement ital. mod.: movimento; sentimento, impulso “Quando arresta un moto
arcano, nel discender, nel discender questa mano ...” (Manrico): Trovatore II,1 | ||
motto/mòtto/ deutsch: Wort; Satz engl.: word; phrase ital. mod.: parola; frase “Io lascio al mondo una persona cara. Consentite ch'io le scriva un sol motto.” (Cavaradossi): Tosca, III, 2 | ||
movea/movéa/ deutsch: ich//er/sie/es bewegte engl.: I//he/she/it moved ital. mod.: io muovevo; lui/lei muoveva | ||
mover/mòver/ deutsch: bewegen engl.: to move ital. mod.: muovere | ||
musetto/muzétto/ deutsch: süßes Gesicht engl.: cute face ital. mod.: faccia carina | ||
muso/mùzo/ deutsch: Gesicht; Schnauze, Fratze engl.: face, snout ital. mod.: muso; faccia "... io dal muso insospettito guardo, cerco in ogni sito ..." (Conte): Nozze di Figaro, I,7 | ||
mustacchi/mustàkki/ deutsch: Schnauzbart engl.: mustaches ital. mod.: baffi | ||
mutamento/mutaménto/ deutsch: Veränderung engl.: change ital. mod.: cambiamento | ||
mutare/mutàre/ deutsch: ändern; sich verändern; wechseln engl.: to change ital. mod.: cambiare "La donna è mobile qual piuma al vento, muta d'accento e di pensiero." (Duca di Mantova): Rigoletto III, 2 | ||
N |
---|
nappo/nàppo/ deutsch: Tasse, Haferl engl.: cup ital. mod.: tazza "Sappi, ch’entro quel nappo nuota la morte tua." (Irene a T.): Tamerlano, Atto III Sc. VIII | ||
narra!/nàrra/ deutsch: Erzähl! Sag! engl.: Do tell! ital. mod.: Racconta! Dimmi! | ||
narrare/narràre/ deutsch: erzählen engl.: to relate, to tell ital. mod.: narrare, raccontare "Altro di me non Le saprei narrare ..." (Mimì): Bohème I | ||
nastro/nàstro/ deutsch: Band engl.: ribbon ital. mod.: nastro "Ah, il vago nastro, e la notturna cuffia di comare sì bella..." (Susasnna): Nozze di Figaro, I,5 | ||
natal ₁, natale/natàl/ /natàle/ deutsch: Geburts- engl.: natal (related to one’s birth) ital. mod.: di nascita | ||
natal ₂, natal terra/natàltèrra/ deutsch: Heimat engl.: Fatherland ital. mod.: Patria | ||
natio/natìo/ deutsch: Geburts- engl.: related to one’s birth ital. mod.: di nascita, natale, d'origine "Lasciatemi per poco qui solo a respirar, e al ciel natio confidar il passato affanno mio." (Idomeneo): Id: I,9 | ||
natìo, tetto natìo/téttonatìo/ deutsch: Geburtshaus engl.: birth home, place ital. mod.: casa paterna, di nascita | ||
nato, che cosa è nato/ké+kòsaè+nàto/ deutsch: Was ist passiert? engl.: What happened? ital. mod.: Che cos'è successo? | ||
ne'/né/ deutsch: in den engl.: in the (plural) ital. mod.: nei | ||
nefanda, nefando/nefànda/ /nefàndo/ deutsch: frevelhaft | ||
negare ₁/negàre/ deutsch: verweigern engl.: to refuse ital. mod.: rifiutare ”Se neghi a me di dar qualche ristoro, davanti agli occhi tuoi morir vogl'io.” (D. Giov.): Don Giovanni, II,3 | ||
negare ₂/negàre/ eutsch: verneinen, abstreiten engl.: to deny ital. mod.: negare | ||
negletta, negletto/neglètta/ /neglètto/ deutsch: vernachlässigt engl.: neglected, uncared for ital. mod.: abbandonato, trascurato "Fra poco a me ricovero darà negletto avello” (Edgardo): Lucia di Lammermoor, II/2/ 7 | ||
negliger , negligere/neglìʤer/ /neglìʤere/ deutsch: vernachlässigen engl.: to neglect ital. mod.: trascurare | ||
nemica ₁ , nemico (agg.)/nemìka/ /nemìko/ deutsch: feindlich engl.: inimical, adverse (adj.) ital. mod.: nemico/a | ||
nemica ₂, nemico (sost.)/nemìka/ /nemìko/ deutsch: Feind engl.: enemy (noun) iatl. mod. nemico | ||
nemica sorte/nemìka sòrte/ deutsch: widriges Schicksal engl.: inimical, adverse fate ital. mod.: destino avverso | ||
nenia/nènia/ deutsch: Totenklage "Sol la bestemmia, ahi lasso! la nenia tua sarà." (Macbeth ): Macbeth, IV ,5 | ||
nequizia/nekwìʦʦia/ deutsch: Boshaftigkeit engl.: evil, malignity ital. mod.: cattiveria | ||
Nereide, Nereidi/nerèide/ /nerèidi/ deutsch: Nereiden, Nymphen des Meeres | ||
Nettuno/nettùno/ deutsch: Neptun, Gott des Meeres (Poseidon) "Nettuno s'onori (...) quel Nume s'adori, sovrano del mar..." (Coro) Idomeneo, Intermezzo | ||
niun, nissun, nessun/niùn/ /nissùn/ /nessùn/ deutsch: niemand engl.: Nobody ital. mod.: nessuno | ||
nol so/nól sò/ deutsch: ich weiß es nicht engl.: I don’t know it ital. mod.: non lo so | ||
nol, no'l/nól/ deutsch: es / ihn + nicht engl.: not + it/him ital. mod.: non lo Conte: "Conoscete, signor Figaro, questo foglio chi vergò?" Figaro: "No 'l conosco..." Nozze di F. II, 10 Susanna: "No 'l conosci?" Nozze di F. II, 10 | ||
nomare/nomàre/ deutsch: benennen, rufen engl.: to name iatl. mod.: chiamare, dire il nome "Ardisci, ardisci, noma pur la tua diletta... All'altare io vi trarrò." (Elisabetta): Roberto Devereux, I,5 "Credo in un Dio crudel
che m'ha creato simile a sè,
e che nell'íra io nomo" (Jago): Otello/Verdi,II,3 | ||
nomarsi, nominarsi/nomàrsi/ deutsch: heißen engl.: to have as one’s name, to be called ital. mod.: chiamarsi " Ma di': l'amato giovane quale fra noi si noma?" (N.): Norma, I, 8 | ||
non cal, non (mi) cale/nónkàl/ /nómmikàle/ deutsch: es kümmert (mich) nicht engl.: I do not care ital. mod.: non (mi) importa, non (mi) interessa "Privo del tuo amore, privo, Ilia, di te, nulla mi cale." (Idamante): Idomeneo, III,2 | ||
non fia concessa/nón fìa konʧèssa/ deutsch: es sei nicht gegönnt engl.: It may not be granted (subj.) ital. mod.: non sia concessa | ||
non giova/nón ʤóva/ deutsch: es ist nutzlos engl.: It is useless, it does not help ital. mod.: non serve "Qui perdersi non giova." (Cherubino): Nozze di Figaro, II,7 | ||
non v'è/nónvè/ deutsch: gibt es nicht engl.: There is not ital. mod.: non c'è "E non v'è modo d'impedirlo?" (Dorabella) "Non v'è." (Don Alfonso): Così fan tutte, I, 3 | ||
non vale/nónvàle/ deutsch: es ist nutzlos engl.: It is pointless iital. mod.: non serve | ||
nota ₁, noto/nòta/ /nòto/ deutsch: bekannt engl.: known ital. mod.: conosciuto/a "Or dunque ti prepara a vederlo: io te 'l guidai per quel segreto, e a noi sol noto ingresso." (Lorenzo a Giulietta): Capuleti e Montecchi, I.5 | ||
noto ₂, m‘ è noto/mè+nòto/ deutsch: es ist mir bekannt engl.: I know it ital. mod.: lo so | ||
Noto, Noti/nòto/ deutsch: Notos, Südwind "Tornino a lor spelonche gl'Euri, i Noti, torni Zeffiro al mar, cessi il furor." (Idomeneo): Id., III,7 | ||
nova, novo/nòva/ /nòvo/ deutsch: neu engl.: new ital. mod.: nuova/o | ||
novella ₁, novello/novèlla/ /novèllo/ deutsch: 1. neu; 2. zusätzlich engl.: 1.new; 2. one more ital. mod.: 1.nuova/o; 2. ulteriore 1. “Una novella patria al nostro amor si schiude.” (Aida a Radamès): Aida, III 2. "Novello insulto!" (Monterone): Rigoletto, I,6 | ||
novello ₂, al dì novello/novèllo/ deutsch: morgen, am nächsten Tag engl.: tomorrow, on the next day ital. mod.: domani, il giorno dopo | ||
nube/nùbe/ deutsch: Wolke engl.: cloud ital. mod.: nuvola "Casta Diva, che inargenti queste sacre antiche piante, a noi volgi il bel sembiante senza nube e senza vel..." Norma, I | ||
nulla/nùlla/ deutsch: nichts; das Nichts engl.: nothing ita. mod.: niente; il Nulla "Palesato abbiam l'arcano:non v'è nulla da ridir." (Susanna e Contessa): Nozze di Figaro, II,10 "La morte è il Nulla." (Jago): Otello/Verdi,II,3 | ||
Nume ₁ , Numi/nùme/ /nùmi/ deutsch: Gott, Götter; Oh Gott! "Nettuno s'onori (...) quel Nume s'adori...." (Coro) Idomeneo, Intermezzo "Numi! È il foglio che Figaro gli scrisse!" (Contessa): Nozze di Figaro, II,5 | ||
nume ₂/nùme/ deutsch: Abgott engl.: idol ital. mod.: idolo "Cesare, il mio bel nume, è forse estinto." (Cleopatra): Giulio Cesare in Egitto | ||
nunquam/nùnkwam/ deutsch: nie (Latein) engl.: never (Latin) ital.. mod.: mai (latino) | ||
nunzio/nùnʦio/ deutsch: Bote engl.: ambassador, messenger ital. mod.: messaggero “… che sol di stragi e morti nunzio vogl'io tornar.” (Don Ottavio): Don Giovanni, II,10 | ||
nuova (sost.)/nuòva/ deutsch: Nachricht engl.: a piece of news (noun) ital. mod.: notizia "Gran nuova! gran nuova! " (Marullo): Rigoletto, I, 4 | ||
nuove, buone nuove/buòne nuòve/ deutsch: gute Nachrichten engl.: good news ital. mod.: buone notizie "Buone nuove, Norina!" (Malatesta):Don Pasquale I,5 | ||
nuziale ₁/nuʦʦiàle/ deutsch: Hochzeits- engl.: nuptial, related to a wedding ital. mod.: nuziale, di matrimonio "Un impegno nuzïale ha costui con me contratto; e pretendo che il contratto deva meco effettuar." (Marcellina): Nozze di Figaro, II, 12 | ||
nuziale ₂, contratto nuziale/contràtto nuʦʦiàle/ deutsch: Ehevertrag engl.: marriage contract ital. mod.: contratto di matrimonio | ||
nuziale ₃, nuzial banchetto/nuʦʦiàl banchétto/ deutsch: Hochzeitsmahl engl.: wedding banquet ital. mod.: banchetto di nozze | ||
O |
---|
obblio, oblio/obblìo/ /oblìo/ deutsch: Vergessenheit engl.: forgetting, loss of memory ital. mod.: oblio, il dimenticare | ||
obbrobrio/obbròbrio/ deutsch: Schmach; Schande engl.: shame; horror; dishonor ital.mod.: orrore; vergogna, disonore | ||
obliare/obliàre/ deutsch: vergessen engl.: to forget ital. mod.: dimenticare “… l'obliar l'onte, gli oltraggi, è bassezza, è ognor viltà.” (Bartolo): Nozze di Figaro, I, 3 | ||
occulta, occulto/okkùlta/ /okkùlto/ deutsch: verborgen, geheim engl.: occult, hidden ital. mod.: nascosto | ||
oddio/oddìo/ deutsch: oh Gott! engl.: Oh God! ital. mod.: oddìo! "Sento, oddio, che questo piede è restio nel girle avante." (Guglielmo): Così fan tutte, I, 4 | ||
odi!/òdi/ deutsch: Hör zu! engl.: Listen! ital. mod.: Senti! Ascolta! Conte: “Odi!” Susanna: “Non odo nulla.” Conte: “Due parole.” Nozze di Figaro, I, 6 | ||
odimi! m'odi!/òdimi/ /mòdi/ deutsch: Hör mir zu! engl.: Listen to me! ital. mod.: Ascoltami! “Odimi, Aida.” (Radamès): Aida, III "M’odi, e trema." (Edgardo a Lucia): L. di Lammermoor, I,5 | ||
odio/òdio/ deutsch: Hass engl.: Hatred ital. mod.: odio "Oh gioia! Dunque gli odii funesti han fine!" (Amelia): S. Boccanegra, scena ultima | ||
odo, oda/òdo/ /òda/ deutsch: ich höre (zu); ich, er/sie/es höre (konj.) "E se non ho chi m'oda parlo d'amor con me." (Cherubino): Nozze di Figaro, Atto I Sc. V | ||
odontalgico/odontàlʤiko/ deutsch: Zahnschmerzmittel engl.: remedy for toothache ital. mod.: che fa passare il mal di denti "È questo l'odontalgico, mirabile liquore dei topi e delle cimici possente distruttore ... " (Dulcamara): Elisir d'amore, I,5 | ||
oggetto/oʤʤètto/ deutsch: Objekt; Grund; Person engl.: object; motive; person ital. mod.: oggetto, motivo, persona "Rosina..." - "Crudele! Più quella non sono; ma il misero oggetto del vostro abbandono che avete diletto di far disperar." (Conte /Contessa): Nozze di Figaro, II,8 | ||
oggetto, vago oggetto/oʤʤètto/ deutsch: begehrte Person; Angebetete engl.: beloved person (object of one’s love) ital. mod.: persona desiderata "Di Lindoro il vago oggetto siete voi bella Rosina." (Figaro): Barbiere di Siviglia I,9 | ||
ognor, ognora; ogn´or/oɲɲór/ /oɲɲóra/ deutsch: immer engl.: always ital. mod.: sempre "Signor, la donna ognora tempo ha di dir di sì." (Susanna): Nozze di Figaro, Atto III, Sc. III | ||
ohimè, oimè/oimè/ deutsch: oje, o weh! engl.: woe is me! ital. mod.: ahimé, povero me "Oimè! Che fate?"(Susanna al Conte): Nozze di Figaro, I,6 | ||
olezzare/oledzdzàre/ deutsch: duften engl.: to smell well (intransitive) ital. mod.: profumare “E lucevan le stelle... e olezzava la terra... “ (Cavaradossi): Tosca, III, 2 | ||
olezzo/olédzdzo/ deutsch: Duft engl.: perfume, nice smell ital. mod.: profumo | ||
oltraggiare/oltraʤʤàre/ deutsch: beleidigen engl.: to offend, to insult ital. mod.: offendere, insultare "Oltraggiata è la mia fede, oltraggiato è questo cor!" (Fiordiligi e Dorabella): Così fan tutte, I, 16 | ||
oltraggio/oltràʤʤo/ deutsch: Schande, Beleidigung, Schmach engl.: offense, insult ital. mod.: offesa, insulto “… l'obliar l'onte, gli oltraggi, è bassezza, è ognor viltà.” (Bartolo): Nozze di Figaro, I, 3 | ||
omai/omài/ deutsch: nunmehr; endlich; inzwischen; jetzt engl.: whenever; now, finally ital. mod.: ormai; adesso; finalmente "Quando avran fine omai l'aspre sventure mie?" (Ilia): Idomeneo I,1 Edgardo: "Separarci omai conviene." Lucia: "Oh parola a me funesta!": L. di Lammermoor, I, 5 | ||
onda/ónda/ deutsch: Welle; Meer; Fluß engl.: wave, sea, river ital. mod.: onda, fiume, mare "Lesti, all’onda il gettiam." (Sparafucile): Rigoletto, III,8 | ||
onde/ónde/ deutsch: 1. von dem; 2. woher; weswegen; 3. damit engl.: 1. from which; 2. why; 3. thus, therefore; ital. mod.: 1. di cui; per cui; 2. da dove; perché; 3. affinché 1. "Ecco l'imbroglio, ecco il raggiro, onde m'avverte il foglio." (Conte): Nozze di Figaro, II,5 2. "Onde la tua mestizia?" (Dame): Roberto Devereux, I,1 3. "Così potrem più presto imbarazzarlo,confonderlo, imbrogliarlo (...) onde qua perda il tempo, ivi la traccia" (Figaro): Nozze di F., II, 2 | ||
onesta, onesto/onèsta/ /onèsto/ deutsch: ehrlich engl.: honest ital. mod.: onesto/a, sincero/a "In questo stesso loco celebrerem la festa della mia sposa onesta e del feudal signor..." (Figaro): Nozze di F. IV, 6 "Io so che rado colle donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri." (Zerlina): Don Giovanni, I, 9 | ||
onestate, onestà/onestàte/ /onestà/ deutsch: 1.Ehrlichkeit; 2.Sittsamkeit engl.: 1.honesty; decency ital. mod.: 11. onestà; 2. pudicizia, decoro 1. "La nobiltà ha dipinta negli occhi l'onestà" (D.G.): Don Giovanni, I,9 2. "Lo vieta l'onestà: un abito da sposa provando ella si sta." (Contessa): Nozze di Figaro, II, 6 | ||
onore/onóre/ deutsch: Ehre engl.: honor ita. mod.: onore “Turiddu mi tolse l’onore e vostra moglie lo rapiva a me.” (Santuzza): Cavalleria rusticana | ||
onta/ónta/ deutsch: Schande, Beleidigung, Schmach engl.: shame, dishonor ital. mod.: vergogna, offesa “ Ah, l’onta, padre mio!” (Gilda): Rigoletto, II, 5 | ||
onta, ad onta di, in onta a/ónta/ /adónta/ /inónta/ deutsch: ungeachtet des/der; zum Trotz engl.: in spite of ital. mod.: a dispetto di, nonostante “Ma in onta a un fato barbaro per sempre il mesto cor conserverà l'imagine del mio liberator.” (Matilde): Guglielmo Tell, III,1 | ||
opra/òpra/ deutsch: Werk engl.: work, deed ital. mod.: opera, azione, lavoro | ||
oprare/opràre/ "E come puoi tanto securo oprar?" (Rig. a Sparafucile): Rigoletto, I,7 | ||
or/ór/ deutsch: jetzt engl.: now ital. mod.: adesso, ora "Al dolce contento di questo momento, quest'anima appena resistere or sa." Nozze di Figaro, III, 5 "Dalla voglia ch'ho di ridere il polmon mi scoppia or or." (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I, 16 | ||
or son tre mesi/órsóntré+mési/ deutsch: vor drei Monaten engl.: three months ago ital. mod.: 3 mesi fa | ||
orbene/orbène/ deutsch: nun gut, also engl.: now then ital. mod.: allora “ Orbene, ascolta e taci.” (Susanna): Nozze di Figaro, I, 1 | ||
orgoglio/orgóʎʎo/ deutsch: Stolz engl.: pride ital. mod.: orgoglio "Oh, come s'empie costui d'orgoglio nella speranza d'un regio soglio." (Banco): Macbeth, I,2 | ||
orrenda, orrendo/orrènda/ /orrèndo/ deutsch: grauenvoll engl.: horrible, horrendous ital. mod.: orrendo/a, orribile “Delitto orrendo! L’espieremo tutti!“ (Timur): Turandot, III, 1 | ||
orribile/orrìbile/ deutsch: grauenvoll, entsetzlich engl: horrible ital. mod.: orribile "Esempio misero d'amor funesto darò alle Eumenidi, se viva resto, col suono orribile dei miei sospir." (Dorabella): Così fan tutte, I,9 | ||
orrida, orrido/òrrida/ /òrrido/ deutsch: schrecklich "Un fiero mostro fa dappertutto orrida strage." (Idamante): Idomeneo, III,2 | ||
orror, orrore/orróre/ deutsch: Entsetzen, Gräuel engl.: horror engl.: orrore "Fur tre secoli di sospiri e di tormenti; fur tre secoli d'orror!" (Elvira) : Puritani, III, 2 | ||
orsù/orsù/ deutsch: nun los engl.: come on now ital. mod.: allora, dai, forza "Orsù, mi svena!" (Ilia a Idomeneo.): Idomeneo, III, 10 "Orsù, Tosca, parlate." (Scarpia): Tosca, II, 4 | ||
orto/òrto/ deutsch: (Gemüse)garten engl.: orchard, garden ital. mod.: orto, giardino "Quando mi parve che già fosse sfogata, dolcemente fuor dell'orto la trassi ..." (Leporello): Don Giovanni, I, 15 | ||
orvia, or via/orvìa/ deutsch: nun los "or via giratevi..." (Susanna a Cherubino): Nozze di Figaro, II, 2 | ||
osare/ozàre/ deutsch: wagen engl.: to dare ital. mod.: osare "E chi vietarlo or osa?"(Conte): Nozze di Figaro, II,6 | ||
ostello/ostèllo/ deutsch: Bleibe, Herberge engl.: hostel, refuge ital. mod.: alloggio temporaneo, rifugio | ||
ostile/ostìle/ deutsch: des Feindes engl.: hostile, of one’s enemy ital. mod.: ostile, del nemico "Ma pur se nella pagina de' miei destini è scritto ch’io resti fra le
vittime, dal ferro ostil trafitto ...” (Manrico): Trovatore, III,6 | ||
ove/óve/ deutsch: wo, wohin engl.: where; in which ital. mod.: dove; in cui "Ove m'ascondo?" (Sara): Roberto Devereux, I,2 | ||
P |
---|
paese/paéze / deutsch: 1.Dorf; 2. Land engl.: village; 2. country ital. mod.: paese 1. "... ma siccome è pur palese ch'io son nato nel paese, per tre lire a voi lo cedo," (Dulcamara): Elisir d´amore, I, 5 2. "O signor, di Fiandra arrivo, quel paese un dì sì bel; d'ogni luce or fatto privo." (Rodrigo): Don Carlo, I/II, 6 | ||
paga, pago (agg.)/pàga/ /pàgo/ deutsch: zufrieden engl.: satisfied, fulfilled (adj.) ital. mod.: soddisfatta/o, appagata/o "Sperar che mai potrei dal favore del re? Sire, pago son io, la legge è scudo a me." (Rodrigo): Don Carlo, I/II, 6 | ||
palagio/palàʤo/ engl.: Palace ital. mod.: palazzo "A te l'estremo addio, palagio altero..." (Fiesco): Simon Boccanegra, Pr. V | ||
palesare/palezàre/ deutsch: offenbaren engl.: to make public, to reveal ital. mod.: mostrare, svelare, raccontare “Bene, io tutto farò: senza riserve tutto a me palesate.” (Bartolo): Nozze di Figaro, I, 3 | ||
palese/paléze/ deutsch: offensichtlich engl.: evident, clear, known ital. mod.: chiaro ed evidente "... ma siccome è pur palese ch'io son nato nel paese, per tre lire a voi lo cedo," (Dulcamara): Elisir d´amore, I, 5 | ||
Palla, Pallade/Pàlla/ /Pàllade/ deutsch: Pallas Athene engl.: Minerva (Pallas Athena) ital. mod.: Pallade Atena "Son di Giove innanzi al trono? Sei tu Palla o Citerea?" (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I,16 | ||
pallor/pallór/ deutsch: Blässe engl.: paleness, pallor ital. mod.: pallore "Ma che vid'io! quale pallor, qual pena!... Un lampo di dolor sul ciglio tuo balena!" (Rodrigo): Don Carlo, I,3 | ||
palpitante/palpitànte/ deutsch: (vor Liebe) bebend engl.: trembling (with feeling, love) ital. mod.: fremente (d'amore) | ||
palpitare/palpitàre/ deutsch: (vor Verlangen) beben engl.: to tremble with feeling, love ital. mod.: fremere (di desiderio) "... ma, se guardo il suo cimento, palpitando il cor mi va." (Donna Elvira). Don Giovanni, II, 11 | ||
palpito/pàlpito/ deutsch: Herzschlag; Liebesgefühle, Erregung, engl.: heart beat; love feeling ital. mod.: battito del cuore; fremito d'amore, "Sentìa che amore è palpito dell'universo intero ...." (Violetta): Traviata, I, finale " Di tanti palpiti, di tante pene, da te mio bene spero mercé " (Tancredi): Tancredi, I, 5 | ||
par, pare/pàr/ /pàre/ deutsch: es scheint engl.: it seems ital. mod.: pare; sembra D.G.: Amico, che ti par? Lep.: Mi par che abbiate un’anima di bronzo.” (D. Giovanni / Leporello): Don Giovanni, II,2 | ||
pareami/paréami/ deutsch: mir schien es, es kam mir vor engl.: It seemed to me ital. mod.: mi sembrava | ||
pari/pàri/ deutsch: gleich engl.: equal, even ital. mod.: pari, uguali "Pari siamo! ... io la lingua, egli ha il pugnale ..." (Rig.): Rigoletto, I, 8 | ||
parmi/pàrmi/ deutsch: es scheint mir, es kommt mir vor engl.: It seems to me ital. mod.: mi pare, mi sembra "Parmi veder le lagrime scorrenti da quel ciglio ... " (Duca): Rigoletto, II,1 | ||
parola , dare o tenere la parola/paròla/ deutsch: das (Ehren)wort (geben / halten) engl.: word of honor, to give or keep one’s word of honor ital. mod.: dare / mantenere la parola | ||
parrà, a me parrà/a+mé parrà/ deutsch: es wird mir vorkommen engl.: It will seem to me ital. mod.: mi sembrerà " ... e solo in ciel precederti la morte a me parrà." (Manrico): Trovatore, III,6 | ||
partire/partìre/ deutsch: weggehen engl.: to go away; to leave ital. mod.: andarsene, andar via "Ah! parti, ah! vanne, ah! fuggimi..." (Sara): Roberto Devereux, I,9 | ||
partite!/partìte/ deutsch: Geht weg! Gehen Sie weg! engl.: Go away! (plural, or courtesy form) ital. mod.: andatevene! se ne vada! SUSANNA: “Signor... Per carità! partite.” CONTE: “Un momento, e ti lascio.” Nozze di Figaro, I, 6 | ||
pascersi/pàʃʃersi/ deutsch: sich laben, sich ergötzen; sich hingeben engl.: to delight in, to be nourished by ital. mod.: nutrirsi; deliziarsi, appagarsi "... nei tuoi bei rai mi pascerò." (Tancredi): Tancredi, I,5 | ||
patibolo/patìbolo/ deutsch: Schafott engl.: scaffold ital. mod.: patibolo “Sai... quale oscura opra laggiù si compia? Là... si drizza un patibolo!...” (Scarpia): Tosca, II, 5 | ||
patria/pàtria/ deutsch: Heimat, Vaterland engl.: Fatherland ital. mod.: patria “Sovra una terra estrania teco fuggir dovrei! Abbandonar la patria, l’are de’ nostri dei!” (Radamès): Aida, III | ||
patrio suolo/pàtrio suòlo/ deutsch: Heimat, Vaterland engl.: birth country, fatherland ital. mod.: terra natale | ||
paventare/paventàre/ deutsch: fürchten, befürchten engl.: to fear ital. mod.: temere „ Ohimè! di guerra fremere l'atroce grido io sento... per la infelice patria, per me... per voi pavento.“ (Aida ad Amneris): Aida, I | ||
pe', pei/pé/ /péi/ deutsch: für die engl.: for the (plural) ital. mod.: per i | ||
peccatore/pekkatóre/ deutsch: Sünder engl.: sinner ital. mod.: peccatore | ||
pegli/péʎʎi/ deutsch: für die engl.: for the (plural) ital. mod.: per gli "Il pianto gli è dell'alma, vedere tu lo puoi, qual san pianto versar le donne pegli eroi!" (Elisabetta): Don Carlo, IV, 2 | ||
pegno/péɲɲo/ deutsch: Pfand, Garantie engl.: pledge, guarantee ital. mod.: pegno, garanzia "Dammi la mano in pegno" (Commendatore): Don Giovanni, II, 15 | ||
pel, pe'l/pél/ deutsch: für den/das engl.: for the (singular) ital. mod.: per il "Pe'l tuo Dio, pei figli tuoi, giurar dei che d'ora in poi Adalgisa fuggirai .." (N. a Pollione): Norma Atto II Sc. X "Delle vecchie fa conquista pel piacer di porle in lista." (Leporello): Don Giovanni, I,5 | ||
pellegrino/pellegrìno/ deutsch: Pilger engl.: Pilgrim ital. mod. pellegrino | ||
pena/péna/ deutsch: Qual, Schmerz, Leiden; Mitleid; Strafe engl.: suffering; punishment; pity ital. mod.: sofferenza; pena, pietà; punizione "Più fiera sorte, pena maggiore nissun provò." Idomeneo, III ,3 | ||
pena crudel/péna krudèl/ deutsch: grausames Leiden engl.: cruel suffering ital. mod.: sofferenza terribile | ||
penar, penare/penàr/ /penàre/ deutsch: leiden engl.: to suffer ital. mod.: soffrire "Se questo mio core mai cangia desio, amore mi faccia vivendo penar." (Fiordiligi e Dorabella): Così fan tutte, I, 2 | ||
Penelope/penèlope/ deutsch: Penelope => treue Ehefrau, die auf die Rückkeher ihres Mannes wartet engl.: Faithful wife who awaits her husband’s return (from the wife of Ulysses in the Odyssey) ital. mod.: Penelope => moglie fedele che aspetta il ritorno del marito "Brava la mia Penelope!" (Guglielmo): Così fan tutte, II,8 | ||
pentirsi/pentìrsi/ deutsch: bereuen engl.: to repent ital. mod.: pentirsi | ||
pentiti!/pèntiti/ deutsch: Bereue! Bessre dich! "Pentiti, cangia vita!" (Commendatore): Don Giovanni, II, 17 | ||
pentito, siete pentito?/siètepentìto/ deutsch: bereuen Sie es? engl.: Do you repent? (courtesy form) ital. mod. è pentito? , Le dispiace? | ||
perdonare/perdonàre/ deutsch: verzeihen engl.: to forgive ital. mod.: perdonare | ||
perdono/perdóno/ deutsch: Vergebung engl.: Forgiveness ital. mod.: perdono "Almeno io per loro perdono otterrò." (Contessa): Nozze di Figaro, finale | ||
perduta, perduto/perdùta/ /perdùto/ deutsch: verloren engl.: lost ital. mod. perduto/a , perso/a | ||
perduto bene/perdùto bène/ deutsch: verlorenes Glück; verlorene Geliebte engl.: happiness or love lost ital. mod.: felicità o amore perduto "Deh non parlare al misero del suo perduto bene..." (R.): Rigoletto, I, 9 | ||
perfida ₁, perfido (agg.)/pèrfida/ /pèrfido/ deutsch: hinterlistig engl.: perfidious, unfaithful, evil (adj.) ital. mod.: malvagio/a, cattivo/a “Ah ti ritrovo ancor, perfido mostro!” (Donna Elvira): Don Giovanni, I,12 | ||
perfida ₂, perfido (sost.)/pèrfida/ /pèrfido/ deutsch: Luder engl.: traitor (noun) ital. mod.: carogna; traditore “Ah, non credete al perfido!” (Donna Elvira): Don Giovanni, I,12 | ||
perfidia/perfìdia/ deutsch: Hinterlist engl.: perfid; unfaithfulness ital. mod.: malvagità; infedeltà “Fermati, scellerato! Il ciel mi fece udir le tue perfidie.” (Elvira a D.G.): Don Giovanni, I, 10 | ||
periglio/perìʎʎo/ deutsch: Gefahr engl.: danger ital. mod.: pericolo "Questi luoghi abbandonate, un periglio vi sovrasta." (Violetta): Traviata, II, 13 | ||
perire/perìre/ deutsch: sterben engl.: to die, to perish ital. mod.: morire "Io non l'odio, io no 'l pavento, ma l'indegno perirà." (Riccardo): Puritani, Finale II "Pera l'empio che mi toglie a' miei cari, al suol natio." (Jacopo F.): I due Foscari, II,2 | ||
petto/pètto/ deutsch: Brust; Herz engl.: breast; chest ital. mod. petto; cuore "Spenta è l’ira nel mio petto, spegni tu l’insano amor." (Enrico a Lucia): : L. di Lammermoor, II,1 | ||
pezzolina/peʦʦolìna/ deutsch: Tuch | ||
pia, pio/pìa/ /pìo/ deutsch: fromm engl.: pious ital. mod.: pio/a "Mollemente alla prece s'atteggia e al pio fervore." (O.): Otello (Verdi), III,2 | ||
piaccia, a voi piaccia/piàʧʧa/ deutsch: möget engl.: please (do) ital. mod.: vogliate "A voi d'aprirlo piaccia." (Filippo a Elisabetta): Don Carlo, III, 1,2 | ||
piaga/piàga/ deutsch: Wunde engl.: wound ital. mod.: ferita “ Rammenta la piaga del misero seno … “ (Donn’Anna): Don Giovanni, I,13 | ||
piagare/piagàre/ deutsch: verletzen, quälen, verwunden engl.: to wound ital. mod.: ferire "Il mio cor ferito è già, e Lindor fu che il piagò." (Rosina): Barbiere di Siviglia I,5 | ||
piagge/piàʤʤe/ deutsch: Ufer, Land engl.: coasts, land ital. mod.: spiaggia, costa, terra | ||
pianto/piànto/ deutsch: Tränen; Weinen engl.: cry, lament, weeping ital.mod.: pianto “Deh, vieni a consolar il pianto mio.” (D. Giov.): Don Giovanni, II,3 | ||
piccarsi, non si picca/pikkàrsi/ deutsch: es ist ihm egal engl.: he does not care, it is the same to him ital. mod.: non gliene importa "... non si picca se sia ricca, se sia brutta, se sia bella ..." (Leporello): Don Giovanni, I,5 | ||
piccina ₁, piccino, (agg.)/piʧʧìna/ /piʧʧìno/ deutsch: klein engl.: small, cute (adj.) ital. mod.: piccolo/a | ||
piccina ₂ (sost.)/piʧʧìna/ deutsch: klein; jung; junges Mädchen engl.: little girl (noun) ital. mod: piccolina "La piccina è ognor vezzosa." Leporello): Don Giovanni, I,5 | ||
picciol/pìʧʧol/ deutsch: klein engl.: small ital. mod.: piccolo "Guardate: questo non picciol libro è tutto pieno dei nomi di sue belle" (Leporello): Don Giovanni I,5 | ||
pie' ₁/piè/ deutsch: Fuß engl.: foot, feet ital. mod.: piede, piedi | ||
pie' ₂, a´ tuoi piè/à tuòi piè/ deutsch: zu deinen Füßen engl.: at your feet ital mod.: ai tuoi piedi | ||
pien/pièn/ deutsch: erfüllt; voll engl.: full ital. mod.: pieno "Ieri alla tarda sera, qui giunto con mia schiera, pien d'amorosa idea, vo al padre.." (Riccardo): Puritani, I, 3 | ||
pietà, pietade/pietà/ /pietàde/ deutsch: Mitleid, Erbarmen; Pietät engl.: pity; piety ital. mod.: pietà “Se pietade avete in core …” (Zerlina): Don Giovanni, I,18 | ||
pietosa, pietoso/pietósa/ /pietóso/ deutsch: mitleidig, barmherzig engl.: compassionate | ||
pira/pìra/ deutsch: Scheiterhaufen engl.: stake (fire for an execution) ital. mod.: rogo per i condannati a morte | ||
placare/plakàre/ deutsch: beruhigen, besänftigen engl.: to calm someone down ital. mod.: calmare | ||
placarsi/plakàrsi/ deutsch: sich beruhigen engl.: to calm down ital. mod.: calmarsi "Per altra via intanto Nettun si placherà ..." (Arbace): Idomeneo, II,1 | ||
placata, placato/plakàta/ /plakàto/ deutsch: beruhigt, besänftigt engl.: becalmed, reassured ital. mod.: tranquillizzato/a, calmato/a "Tu che a dio spiegasti l’ali, o bell’alma innamorata, ti rivolgi a me placata..." (Edgardo): Lucia di Lammermoor, scena ultima | ||
placida, placido/plàʧida/ /plàʧido/ deutsch: ruhig, still engl.: quiet, still, serene ital. mod.: sereno/a, tranquillo/a | ||
plebea, plebeo/plebèa/ /plebèo/ deutsch: pöbelhaft engl.: plebeian, common, vulgar ital. mod.: plebeo/a ; cafone | ||
poco fa/pòko fà/ deutsch: vor kurzem engl.: a short while ago ital. mod.: poco fa "Una voce poco fa qui nel cor mi risonò" (Rosina): Barbiere di Siviglia, I, 5 | ||
polve/pólve/ deutsch: Staub engl.: ashes ital. mod.: polvere | ||
pomo/pómo/ deutsch: Apfel engl.: apple ital. mod.: mela "Come Paride vezzoso porse il pomo alla più bella ... " (Belcore): Elisir d'amore, I, 2 | ||
pompa/pómpa/ deutsch: Pracht engl.: pomp and circumstance, luxury ital. mod.: pompa , gala, lusso "Io voglio, in faccia de' miei più fidi, e con più ricca pompa, rendervi appien felici." (Conte): Nozze di Figaro, I,8 | ||
pon, ponno/pòn/ /pònno/ deutsch: sie können engl.: they can ital. mod.: possono "... giovani qual voi belle e galanti, che pon star senza amor, non senza amanti." (Despina): Così fan tutte, II, 1 "No, detto ci avete che infide esser ponno ... " (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I,1 | ||
pondo/pòndo/ deutsch: Gewicht, Schwere engl.: weight ital. mod.: peso | ||
popolini/popolìni/ deutsch: Geldstücke, Kleingeld "A te due popolini, comprati i confortini" (Rinuccio a Gherardino): Gianni Schicchi | ||
porgere/pòrʤere/ deutsch: reichen, geben engl.: to offer, to hand ital. mod.: porgere, dare "Or che tutti, o mio tesoro, vendicati siam dal cielo, porgi, porgi a me un ristoro: non mi far languire ancor." (Don Ottavio a Donn'Anna): Don Giovanni, II, 18 | ||
porre/pórre/ deutsch: stellen; setzen; legen "Delle vecchie fa conquista pel piacer di porle in lista." (Leporello): Don Giovanni, I,5 "E' l'usanza di porvi il suggello." (Figaro): Nozze di F. , II, 10 | ||
Portuno/portùno/ deutsch: Portunus, Gott der Häfen | ||
posare/posàre/ /pozàre/ deutsch: legen, stellen | ||
poscia/pòʃʃa/ deutsch: dann engl.: afterward ital. mod.: poi "Oh, vincerò stasera; e l'oro guadagnato poscia a goder fra' campi ritornerò beato." (Alfredo): Traviata, II, 12 | ||
possente/possènte/ deutsch: mächtig "Per voi già possente la fiamma d’amore inebria, conquide, distrugge il mio core." (Duca): Rigoletto, I, 2 | ||
postiglione/postiʎʎóne/ deutsch: Postillon | ||
potea, poteva/potéa/ /potéva/ deutsch: ich// er/sie/es konnte engl.: I// he/she/it could iital. mod.: io potevo; lui/lei poteva "La vendetta del Re tardare non potea!" (Rodrigo): Don Carlo, III/II, 1 | ||
potean/potéan/ deutsch: sie konnten | ||
poter del mondo/potér del móndo/ deutsch: Donnerwetter "Poter del mondo! Ti veggo grasso e tondo..." (Conte d´Almaviva a Figaro): Barbiere di Siviglia I, 2 | ||
poter, in mio poter/immìopotér/ deutsch: in meiner Gewalt | ||
potria/potrìa/ deutsch: ich// er/sie/es könnte | ||
potrian, potrien/potrìan/ /potrìen/ deutsch: sie könnten | ||
prece/prèʧe/ deutsch: Gebet engl.: prayer ital. mod.: preghiera "Non d'imprecar, di volgere per me la prece a Dio è questa l'ora." (Leonora a Manrico): Trovatore Sc. ultima | ||
preda/prèda/ deutsch: Opfer, Beute "Il mariuolo spiccato ha il volo, ma lasciò una preda preziosa... un ventaglio." (Scarpia): Tosca, I, 8 | ||
prego/prègo/ deutsch: Bitte, Gebet | ||
prence/prènʧe/ deutsch: Prinz engl.: prince ital. mod.: principe | ||
presagio/presàʤo/ deutsch: Vorahnung, Vorzeichen engl.: presage, prophecy ital. mod.: presagio | ||
presso/prèsso/ deutsch: nahe, bei engl.: nearby ital. mod.: vicino; da "Lassù in cielo, presso Dio veglia un angiol protettor." (Gilda): Rigoletto, I, 10 | ||
presso a te/prèssoatté/ deutsch: in deiner Nähe engl.: near you ital. mod.: vicino a te | ||
prestar fé/prestar fé/ deutsch: glauben engl.. to believe, to trust ital. mod.: credere | ||
pria/prìa/ deutsch: bevor; vorher engl.: before ital. mod.: prima "Pria di lasciarti Ashton mi vegga ..."(Edgardo a Lucia): L. di Lammermoor, I, 5 | ||
prigione ₁/priʤóne/ deutsch: Gefängnis engl.: prison ital. mod.: prigione | ||
prigione ₂/priʤóne/ deutsch: Gefangener engl.: prisoner ital. mod.: prigioniero | ||
primier, primiera, primiero/primièr/ /primièra/ /primièro/ deutsch: erster; ursprünglich; ehemalig engl.: first; original; preceding ital. mod.: primo; precedente; originario "Ahi! sventurata! Del tuo primier mattino già turbato è il sereno?" (N:): Norma, I, 8 | ||
priva, privo/prìva/ /prìvo/ deutsch: ohne, -los "... del genitor e de' germani priva ..." (Ilia): Idomeneo I,1 | ||
procella/proʧèlla/ deutsch: Sturm engl.: tempest ital. mod.: tempesta "Sorge infausta una procella, che oscurar fa il cielo e il mare" (Zoroastro): Orlando III,6 | ||
prode ₁ (agg.)/pròde/ deutsch: kühn engl.: heroic, courageous (adj.) ital. mod.: coraggioso, eroico | ||
prode ₂ (sost.)/pròde/ „Un esercito di prodi da me guidato... „ (Radamès): Aida, I | ||
prodigio/prodìʤo/ deutsch: Wunder engl.: prodigy, miracle ital. mod.: miracolo | ||
profanare/profanàre/ deutsch: entweihen engl.: to profane, to violate ital.mod.: profanare | ||
proferire, profferire/proferìre/ /profferìre/ deutsch: aussprechen engl.: to speak, to pronounce, to profess ital. mod.: dire, pronunciare "Un accento proferisti che a morir lo condannò." (Conte a Leonora): Trovatore, I, 5 | ||
professar amore/professar amóre/ deutsch: eine Liebeserklärung machen engl.: to profess or declare love ital. mod.: fare una dichiarazione d' amore | ||
pronuba, pronubo/prònuba/ /prònubo/ deutsch: Ehestifter:in "Scenda Amor, scenda Imeneo, e Giunone ai regi sposi, d'alma pace omai li posi la dèa pronuba nel sen!" (Coro): Idomeneo, scena ultima "Trucidatemi, e pronubo al rito sia lo scempio d’un core tradito." (Edgardo): Lucia di Lammermoor, II/1/ 6 | ||
prostrarsi/prostràrsi/ deutsch: niederknien engl.: to kneel; to prostrate oneself ital. mod: inginocchiarsi "Vieni, ei dicea, concedi ch'io mi ti prostri ai piedi... " (Adalgisa): Norma, I, 8 | ||
prostrata, prostrato/prostràta/ /prostràto/ deutsch: unterwürfig kniend engl.: kneeling; prostrated ital. mod: umilmente inginocchiato/a "A me prostrata eri tu dianzi... a te mi prostro adesso ..." (N.): Norma, II, 3 | ||
pugna/pùɲɲa/ deutsch: Schlacht engl.: battle iital. mod.: battaglia „Radamès: tu disertasti dal campo il dì che precedea la pugna.“ (Ramfis): Aida, IV | ||
pugnale/puɲɲàle/ | ||
pugnare/puɲɲàre/ deutsch: kämpfen engl.: to fight ital. mod.: combattere "Suoni la tromba, e intrepido io pugnerò da forte, bello è affrontar la morte gridando libertà!" (Riccardo e Giorgio): Puritani, Finale atto II | ||
pungere ₁/pùnʤere/ deutsch: stechen "... di qua pungendo, di là scherzando, tutte le macchine rovescerò." (Figaro, Se vuol ballare): Nozze di F., I, 2 | ||
pungere ₂, mi punge/pùnʤere/ deutsch: es reizt mich engl.: it irritates me, it arouses me ital. mod.: mi irrita; mi stuzzica | ||
puossi/puòssi/ deutsch: man kann engl.: one can, it can be done ital. mod.: si può "Immaginar non puossi." (N.): Norma, I, 7 | ||
puote/puòte/ deutsch: er/sie/es /man kann engl.: he/she/it /one can ital. mod.: lui/lei/ si può "Ehi!... dottore... un momentino... In qual modo usar si puote?" (Nemorino): Elisir d'amore, I, 6 | ||
pupilla ₁/pupìlla/ deutsch: Mündel engl.: ward (young woman) ital. mod.: pupilla, orfana affidata a un tutore "La ragazza figlia non è del medico. È soltanto la sua pupilla!..." (Figaro): Barbiere di Siviglia, I, 2 | ||
pupilla ₂ , pupille/pupìlla/ /pupìlle/ deutsch: Augen engl.: pupils, eyes ital. mod.: occhi „ Sì per voi, pupille amate, tutto far desìo, ma per me, tu pur, ben mio qualche cosa devi far.“ (Podestà): Gazza ladra, II,5 | ||
pur ₁, pure/pùr/ /pùre/ deutsch: auch; nur engl.: also ital. mod.: anche, pure "Ehi, capitano, a me pure la mano..." (Figaro): Nozze di F., I, 8 | ||
pur ₂/pùr/ "Pur mai non sentesi felice appieno chi su quel seno non liba amore." (Duca): Rigoletto, III,2 "Non trovo pace notte né dì, ma pur mi piace languir così." (Cherubino): Nozze di Figaro, II,2 | ||
Q |
---|
quaggiù/kwaʤʤù/ deutsch: hier unten; hier auf der Erde "... ei che vorria coll’anima farti quaggiù beata" (Duca): Rigoletto II, 1 | ||
quai/kwài/ deutsch: welche engl.: which (plural) ital. mod.: quali "Ahimè, quai sensi!" (Roberto): R. Devereux, I,5 | ||
qual/kwàl/ deutsch: welcher, was für engl.: which (singular); what iital. mod.: qual, che "Questo foglio appien ti dice, qual crudel, qual empio amasti." (Enrico a Lucia): L. di Lammermoor, II/1/2 | ||
qual nuova/kwàlnuòva/ deutsch: was für eine Nachricht engl.: what news ital. mod.: che novità | ||
quale ardire/kwàleardìre/ deutsch: was für ein Wagnis! engl.: what daring! ital. mod.: che coraggio! "Quale ardire!... Fra queste mura osi offrirti al mio cospetto!" (Edgardo): Lucia di Lammermoor, II, 2 | ||
quegli/kwéʎʎi/ deutsch: 1. jene; jener; 2. er engl.:1, those; 2. he, him ital. mod.: 1. quegli; 2. egli, lui "1. Olà! Quegli occhi a me..." (Susanna a Cherubino): Nozze di Figaro, Atto II, 3 2. "Quegli è il carnefice del padre mio." (Donn'Anna): Don Giovanni, , I,13 | ||
quieta, quieto/kwjèta/ /kwjèto/ deutsch: ruhig, still engl.: quiet, tranquil (adj.) ital. mod.: quieto/a, tranquillo/a | ||
quiete (sost.)/kwjète/ deutsch: Ruhe engl.: quiet, tranquility (noun) ital. mod.: quiete, tranquillità | ||
R |
---|
raffrenare/raffrenàre/ deutsch: bremsen | ||
raffronto/raffrónto/ deutsch: Vergleich "Hai sbagliato il raffonto. Volevi dir: bella come un tramonto." (Mimì): Bohème IV | ||
raggiro/raʤʤìro/ deutsch: Hintergehung, Betrug engl.: trick, deceit, fraud ital. mod.: raggiro, imbroglio, truffa “… tutto giova a un raggiro … il colpo è fatto!” (Conte): Nozze di Figaro, III, 4 | ||
rai/rài/ deutsch: Augen; Strahlen engl.: rays; eyes ital. mod.: occhi; raggi "... nei tuoi bei rai mi pascerò." (Tancredi): Tancredi, Atto I Sc. V "Tergete i rai e guidatemi all´ara. " (Leonora): Trovatore, I, 4 | ||
rallentare/rallentàre/ deutsch: lockern "Deh, rallentate, o barbari, le acerbe mie ritorte!" (Azucena): Trovatore III, 4 | ||
raminga, ramingo (agg.)/ramìnga/ /ramìngo/ eutsch: umherirrend "Andrò ramingo e solo, morte cercando altrove fin che la incontrerò." (Idamante): Idomeneo, III,3 | ||
rammentare/rammentàre/ deutsch: erinnern engl.: to remember, to remind ital. mod.: ricordare "Or più non ramménto l'angoscie, gli affanni, or gioia e contento, compenso a miei danni il cielo mi diè." (Ilia): Idomeneo II, 3 | ||
rammentati!/ramméntati!/ deutsch: erinnere dich! engl.: remember! ital. mod.: ricordati! | ||
rammenti?/ramménti/ deutsch: kannst du dich erinnern? engl.: do you remember? ital.mod.: ti ricordi? | ||
rampogna/rampóɲɲa/ deutsch: Rüge engl.: reprimand ital. mod.: rimprovero "Perfida!... E qual v'ha nome d'oltraggio e di rampogna che tu non merti?" (Roberto ): R. Devereux, I,9 | ||
rampollo/rampóllo/ deutsch: Nachkomme "Miei rampolli femminini, vi ripudio; mi vergogno!" (Don Magnifico): Cenerentola, I,2 | ||
rancore/rankóre/ deutsch: Groll, Feindseligkeit, Unmut "Addio, senza rancore." (Mimì): Bohème, III | ||
rapire/rapìre/ deutsch: entführen engl.: to kidnap, to abduct ital. mod.: rapire | ||
rapita ₁, rapito/rapìta/ /rapìto/ deutsch: entzückt engl.: enchanted ital.mod.: incantato/a | ||
rapita ₂, rapito/rapìta/ /rapìto/ deutsch: entführt engl.: abducted ital. mod.. rapito/a "Ella mi fu rapita!" (Duca): Rigoletto, II,1 | ||
ratta , ratto₁ (agg.)/ràtta/ /ràtto/ deutsch: schnell engl.: fast, speedy (adj.) ital. mod.: rapido/a | ||
ratto ₂ (sost.)/ràtto/ deutsch: Entführung engl.: abduction (noun) ital. mod.: rapimento | ||
ravvisare/ravvizàre/ deutsch: erkennen, wiedererkennen engl.: to recognize ital. mod.: riconoscere „Una larva orribile fra l’ombre a noi s’affaccia. Trema! le scarne braccia sul capo tuo levò. Tua madre ell’è, ravvìsala, ti maledice...“ (Amonasro): Aida, III | ||
Re, Rege/ré/ /rèʤe/ deutsch: König engl.:King ital. mod.: Re "Ma s'ei quel cor possiede, bello di casta fede, è d'ogni re maggior il Trovator!" (Manrico): Trovatore I,3 “Figlia di regi, io ti salvai da morte.” (Arnoldo): Guglielmo Tell, I,4 | ||
rea, reo ₁ (agg.)/rèa/ /rèo/ deutsch: schuldig; grausam engl.: guilty; cruel (adj.) ital. mod.: colpevole; crudele “Bisogna aver coraggio, o cari amici miei, e i suoi misfatti rei scoprir potremo allor. (Donna Elvira): Don Giovanni, I,19 | ||
rea, reo ₂ (sost.)/rèa/ /rèo/ deutsch: Missetäter:in engl.: lawbreaker, criminal ital. mod.: colpevole "No, dal mio sdegno vindice fuggir non può la rea." (Elisabetta): Roberto Devereux, I,5 | ||
real, reale/reàl/ /reàle/ deutsch: königlich engl.: royal, kingly ital. mod.: reale "Ah! se il serto real a me desse il poter di leggere nei cor, che dio può sol veder!..." (Filippo): Don Carlo, III,1 | ||
recare/rekàre/ deutsch: bringen engl.: to bring ital. mod.: portare | ||
recarsi/rekàrsi/ deutsch: sich begeben; gehen engl.: to go somewhere ital. mod.: andare | ||
redaggio/redàʤʤo/ deutsch: Erbe, Vermächtnis "Mi sembrerà più dolce il mio redaggio, potrei sposarla per Calendimaggio!" (Rinuccio): Gianni Schicchi | ||
refugio/refùʤo/ deutsch: Zuflucht engl.: refuge, shelter ital. mod.: rifugio | ||
regal/regàl/ deutsch: königlich engl.: royal, kingly ital. mod.: reale "Dormirò sol nel manto mio regal quando la mia giornata è giunta a sera." (Filippo): Don Carlo, III,1 | ||
reggere, più non reggo/rèʤʤere/ /règgo/ deutsch: ich halte es nicht mehr aus engl.: i cannot go on ital. mod.: non ce la faccio più | ||
regia, regio/rèʤa/ /rèʤo/ deutsch: königlich engl.: royal, kingly ital. mod.: reale "Al marzial campo ordin regio li chiama." (Don Alfonso): Così fan tutte, I, 3 | ||
Regina, Reina/reʤìna/ /reìna/ deutsch: Königin engl.: Queen ital. mod.: Regina "Io vengo a domandar grazia alla mia Regina." (Carlo): Don Carlo, I,II,4 | ||
regnare/reɲɲàre/ deutsch: herrschen engl.: to reign ital. mod.: regnare "Regnava nel silenzio alta la notte e bruna..." (Lucia) L. di Lammermoor, I, 4 | ||
reietto, reietta/rejètto/ /rejètta/ deutsch: ausgestoßen, verstoßen engl.: rejected, excluded ital. mod.: respinto/a, escluso/a "Non hai padre un solo detto pe'l tuo Jacopo reietto?" (Jacopo F.): I due Foscari, II,7 | ||
rena/réna/ deutsch: Sand engl.: sand ital. mod.: sabbia “ un passo sfiorava la rena...” (Cavaradossi):Tosca, III, 2 | ||
rendere ₁/rèndere/ deutsch: machen engl.: to make ital. mod.: rendere; fare "... quel fatal romano, che mi rende rubella al tempio, al dio... " (Adalgisa): Norma, I, 5 | ||
rendere ₂/rèndere/ deutsch: zurückgeben engl.: to return, to give something back ital. mod.: restituire "Ah! rendetemi la speme, o lasciatemi morir!" (Elvira): I puritani, II,3 | ||
repente/repènte/ deutsch: plötzlich, jäh engl.: suddenly ital. mod.: improvvisamente "... le mie fibre acuto gelo fa repente abbrividir." (Manrico): Trovatore, II, 1 | ||
repentina, repentino/repentìna/ /repentìno/ deutsch: plötzlich, jäh engl.: sudden ital. mod.: improvviso/a | ||
retaggio/retàʤʤo/ deutsch: Erbe, Vermächtnis engl.: inheritance ital. mod.: eredità "Mi tolse il padre... il mio retaggio avito con trame inique m’usurpò ... " (Edgardo): Lucia di Lammermoor, I, 5 | ||
ria ₁, rio (agg.)/rìo/ /rìa/ deutsch: böse; ungerecht; grausam engl.: unjust, cruel (adj.) ital.mod.: ingiusto/a; crudele; avverso/a "Deserto sulla terra, col rio destino in guerra, è sola speme un cor al Trovator!" (Manrico): Trovatore I,3 | ||
ria ₂, rio (agg.)/rìo/ /rìa/ deutsch: schuldig engl.: guilty (adj.) ital. mod.: colpevole "Bada! Smarrirlo, oppur donarlo, è ria sventura!" (Otello a Desdemona): Otello/Verdi III,2 | ||
ribaldo ₂ (agg.)/ribàldo/ deutsch: gemein, skrupellos "Non ti fidar, o misera, di quel ribaldo cor!" (D. Elvira): Don Giovanni, I,12 | ||
ribaldo ₁ (sost.)/ribàldo/ deutsch: Schurke engl.: scoundrel ital. mod.: canaglia "Calmatevi, idol mio: di quel ribaldo vedrem puniti in breve i gravi eccessi." (Don Ottavio): Don Giovanni, II, 16 | ||
ricetto/riʧètto/ deutsch: Unterkunft, Zuflucht engl.: refuge ital. mod.: rifugio "...il capo lor bandito, Ernani, al tuo castello ebbe ricetto." (Carlo): Ernani, II, 8 | ||
ricetto, dare/dare riʧètto/ deutsch: beherbergen engl.: to shelter, to host ital. mod.: accogliere, ospitare | ||
ricusa/rikùza/ deutsch: Ablehnung engl.: refusal ital. mod.: rifiuto | ||
ricusare/rikuzàre/ deutsch: ablehnen, verweigern engl.: to refuse ital. mod.: rifiutare "E poi v'è Antonio che a un incognito Figaro ricusa di dare una nipote in matrimonio." (Conte): Nozze di Figaro, III, 4 | ||
ridestare/ridestàre/ deutsch: wecken engl.: to awaken ital. mod.: risvegliare | ||
ridonare/ridonàre/ deutsch: zurückgeben engl.: to return, to give something back ital. mod.: ridare, restituire | ||
riedere/rièdere/ deutsch: zurückkommen, zurückgehen engl.: to return, to go back ital. mod.: ritornare “Riedi al campo della gloria nuovi allori a conquistar.” (Matilde): Guglielmo Tell, II,3 | ||
riedi!/rièdi/ deutsch: Komm zurück! engl.: Come back! ital. mod.: Ritorna! | ||
rigor, rigore/rigór/ /rigóre/ deutsch: Strenge engl.: rigor, severity ital. mod.: rigore, severità "Perdonar ti possa iddio l’inumano tuo rigor." (Lucia a Enrico): L. di Lammermoor, II/1/2 | ||
rimanea/rimanéa/ deutsch: ich / er / sie / es blieb engl.: I//he/she/it stayed, remained ital. mod.: io rimanevo ; lui /lei rimaneva | ||
rimembranza/rimembrànʦa/ deutsch: Erinnerung engl.: remembrance ital. mod.: ricordo “Il padre... Lascia, o cara, la rimembranza amara: hai sposo e padre in me.” (Don Ottavio): Don Giovanni, I,3 | ||
rimembrare/rimembràre/ deutsch: erinnern engl.: to remember ital. mod.: ricordare | ||
rimirare/rimiràre/ deutsch: anschauen engl.: to look at; to admire ital. mod.: guardare “… rimira di sangue coperto il terreno …” (Donn’Anna): Don Giovanni, I,13 | ||
rimorso/rimòrso/ deutsch: Reue "Il suo duolo, il suo spavento son la prova d’un rimorso!..." (Edgardo): Lucia di Lammermoor, I, 2, 6 | ||
rimunerare/rimuneràre/ deutsch: belohnen, vergelten engl.: to reward, to pay ital.mod.: ricompensare, ripagare “Nell'ora del dolore perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così?” (Tosca): Tosca, II, 5 | ||
rinnegare/rinnegàre/ deutsch: verleugnen engl.: to deny; to repudiate ital. mod.: rinnegare | ||
rinnegata, rinnegato/rinnegàta/ /rinnegàto/ deutsch: Verstoßene engl.: rejected, repudiated ital.mod.: ripudiato/a | ||
rio ₃ (sost.)/rìo/ deutsch: Bach engl.: a stream, a brook (noun) ital. mod.: ruscello "Mira, d’acerbe lagrime, spargo al tuo piede un rio." (Leonora): Trovatore IV, 2 | ||
ripicchi/ripìkki/ deutsch: Trotz "Basta con gli odi gretti e coi ripicchi! Viva la gente nova e Gianni Schicchi!" (Rinuccio): Gianni Schicchi | ||
riscatto/riskàtto/ deutsch: Erlösung engl.: liberation ital. mod.: liberazione | ||
riserbare/riserbàre/ deutsch: vorbehalten "... a qual sorte più rea ti riserbano i Numi?" (Ilia): Idomeneo I,1 | ||
risolto/risòlto/ deutsch: entschieden engl.: decided ital. mod.: deciso Commendatore: Risolvi! Don Giovanni: Ho già risolto! Don Giovanni, II,17 | ||
risolvere/risòlvere/ deutsch: entscheiden engl.: to decide ital. mod.: decidere "Che risolvi, o turbata anima mia?" (Violetta): Traviata I, finale | ||
risolvi!/risòlvi/ deutsch: Entscheide dich! engl.: Decide! ital. mod.: Deciditi! Commendatore: Risolvi! Don Giovanni: Ho già risolto! Don Giovanni, II,17 | ||
ristorare/ristoràre/ deutsch: trösten, stillen “Andiam, andiam, mio bene, a ristorar le pene d'un innocente amor!” (D.G. e Zerlina): Don Giovanni, I,9 | ||
ristoro/ristòro/ deutsch: Linderung, Trost engl.: comfort, consolation, relief ital. mod.: sollievo, conforto “ Porgi, amor, qualche ristoro al mio duolo, a' miei sospir.”(Contessa): Nozze di Figaro, II, 1 | ||
risuonare/risuonàre/ deutsch: erklingen engl.: to echo, to sound ital. mod.: risuonare | ||
ritorte/ritòrte/ deutsch: Fesseln der Sklaverei o. Gefangenschaft engl.: chains, fetters ital.mod.: catene della schiavitù o prigionia “ Che faceste, padre mio! Per voi solo io vado a morte; e voi stesso alle ritorte volontario offriste il piè.” (Ninetta): Gazza ladra II, 11 | ||
ritrarsi/ritràrsi/ deutsch: sich zurückziehen engl.: to draw back ital. mod.: ritirarsi, tirarsi indietro | ||
ritrosa, ritroso/ritrósa/ /ritróso/ deutsch: zurückhaltend engl.: shy, prickly ital. mod.: timido/a, scontroso/a "Non siate ritrosi occhietti vezzosi ..." (Guglielmo): Così fan tutte I, 11 | ||
rival, rivale/rivàl/ /rivàle/ deutsch: Gegner, Feind, Rivale engl.: enemy, rival, opponent ital. mod.: rivale "Vecchio, che mai facesti? Nostro rivale egli è." (E.): Ernani, I, 2, 13 | ||
riverenza/riverènza/ deutsch: Verbeugung; Respekt, Hochhachtung engl.: respect, reverence ital. mod.: inchino; rispetto | ||
rivolger, rivolgersi/rivòlʤer/ /rivòlʤersi/ deutsch: (sich) wenden engl.: to turn toward, to address ital. mod.: rivolger(si) "A te credei rivolgere l'accento, e non a lui." (Leonora a Manrico): Trovatore, I, 5 | ||
rogo, al rogo/rògo/ deutsch: Scheiterhaufen; Brand engl.: stake; fire, conflagration ital. mod.: rogo; incendio "Udiste? Come albeggi la scure al figlio ed alla madre il rogo." (Conte di Luna): Trovatore IV, 2 | ||
romita, romito ₁ (agg.)/romìta/ /romìto/ deutsch: einsam | ||
romito ₂ (sost.)/romìto/ deutsch: Eremit, Einsiedler (hier: F. Petrarca) "Ecco un messaggio del romito di Sorga: ei per Venezia supplica pace ..." (Simone): S. Boccanegra, I,10 | ||
rosicare/rosikàre/ deutsch: nagen engl.: to gnaw ital. mod.: rosicchiare | ||
rovesciare/roveʃàre/ deutsch: (Pläne) umwerfen engl.: to overturn ital. mod.: rovesciare, sconvolgere "... tutte le macchine rovescerò." (Figaro): Nozze di F., I, 2 | ||
rubella, rubello/rubèlla/ /rubèllo/ deutsch: rebellisch, aufständisch engl.: rebellious ital. mod.: ribelle "... quel fatal romano, che mi rende rubella al tempio, al dio... " (Adalgisa): Norma, I, 5 | ||
S |
---|
sacrifizio, sagrifizio/sakrifìʦʦio/ /sagrifìʦʦio/ deutsch: Opfer, Verzicht engl.: sacrifice ital. mod.: sacrificio "...supremo, il veggo, è il sagrifizio ch'or io ti chieggo ..." (Germont a Violetta): Traviata, II ,5 | ||
saetta ₁/saétta/ deutsch: Blitz engl.: lightning ital. mod.: lampo, fulmine "Sentir già parmi la fatale saetta che gli piomba sul capo!" (Donna Elvira). Don Giovanni, II, 11 | ||
saetta ₂/saétta/ deutsch: Pfeil engl.: arrow ital. mod.: freccia | ||
sanguigna ₁, sanguigno (agg.)/sangwìɲɲa/ /sangwìɲɲo/ deutsch: blutig "Amor di patria impavido mieta i sanguigni allori, poi terga i bei sudori e i pianti la pietà." (Riccardo e Giorgio): Puritani, Finale II | ||
sanguigna ₂ (sost.)/sangwìɲɲa/ deutsch: Alunit engl.: stone to stanch blood loss from a cut (noun) ital. mod.: pietra per curare le emorragie da taglio "Qua la parrucca, presto la barba, qua la sanguigna, presto il biglietto..." (Figaro: Cavatina): Barbiere di Siviglia, I,2 | ||
sapea/sapéa/ deutsch: ich / er / sie / es wußte engl.: I // he/she knew ital. mod.: io sapevo; lui / lei sapeva "Bravo! Che bella voce! Io non sapea che cantaste sì bene." (Contessa): Nozze di Figaro, II,3 | ||
saria/sarìa/ deutsch: ich / er / sie /es wäre engl.: I // he/she/it would be (subj.) ital. mod.: io sarei; lui/lei sarebbe "Il core togliermi di Roberto!... Pari colpa sarìa togliermi il serto." (Elisabetta): Roberto Devereux, I,2 | ||
sarian/sarìan/ deutsch: sie wären engl.: they would be ital. mod.: sarebbero | ||
sbalordita, sbalordito/zbalordìta/ /zbalordìto/ deutsch: verblüfft engl.: astonished ital. mod.: sorpreso, attonito/a "E il cervello poverello già stordito sbalordito non ragiona, si confonde, si riduce ad impazzar." (Tutti), Barbiere di Siviglia, Finale I | ||
sbranare/zbranàre/ deutsch: zerfleischen "Orsù sbranate vendetta, gelosia, odio ed amore sbranate sì quest'infelice core!" (Ilia): Idomeneo I, 1 | ||
sbrigati!/zbrìgati/ deutsch: beeile dich! engl.: hurry up! ital. mod.: sbrigati! muoviti! "Sbrìgati, via!" (D.G. a Leporello): Don Giovanni, II, 1 | ||
scagliare/skaʎʎàre/ deutsch: schleudern engl.: to hurl ital. mod.: scagliare "Come fulmin scagliato da dio, il buffone colpirti saprà." (R.): Rigoletto, II. 8 | ||
scellerata, scellerato ₁ (agg.)/ʃelleràta/ /ʃelleràto/ deutsch: skrupellos, gemein, verwerflich engl.: criminal, evil (adj.) ital. mod.: malvagio/a, criminale, infame | ||
scellerata, scellerato ₂ (sost.)/ʃelleràta/ /ʃelleràto/ deutsch: Schurke, Übeltäter:in, Lump engl.: criminal, scoundrel (noun) ital. mod.: canaglia, delinquente "Scellerato! E perché andate voi tai menzogne spargendo?" (Susanna a Basilio): Nozze di Figaro, I,7 | ||
scempiaggine/ʃempiàʤʤine/ deutsch: Unsinn engl.: stupidity, nonsense ital. mod.: stupidaggine | ||
scempio/ʃémpio/ deutsch: Zerstörung, Verunstaltung engl.: ruin, massacre ital. mod.: rovina, massacro "Trucidatemi, e pronubo al rito sia lo scempio d’un core tradito." (Edgardo): Lucia di Lammermoor, II/1/ 6 | ||
scempio, fare scempio/ʃémpio/ deutsch: zerstören; niedermetzeln engl.: to destroy, to massacre ital. mod.: deturpare, massacrare "Ah! se ritrovo l'empio, e a me non torna ancor, vo' farne orrendo scempio, gli vo' cavar il cor." "Fate scempio dell'ingrato, del crudel che m'ha tradita." (Dalinda): Ariodante, III,2 | ||
scendere all´avello/ʃéndereallavèllo/ deutsch: sterben engl.: to die, to go to one’s grave ital. mod.: morire | ||
scettro/ʃèttro/ deutsch: Szepter engl.: scepter ital. mod.: scettro | ||
scherano, sgherrano/skeràno/ /sgerràno/ deutsch: Räuber; Scherge engl.: bandit; henchman ital.mod.: bandito; sgherro "Sgherrani, sia tratta nel carcere." (Barnaba): Gioconda, I, 4 | ||
schermire/skermìre/ deutsch: schützen; verbergen engl.: to protect, to hide ital. mod.: proteggere; nascondere “ L'arte schermendo, l'arte adoprando, di qua pungendo, di là scherzando, tutte le macchine rovescerò.” (Figaro ): Nozze di F., I, 2 | ||
schernire/skernìre/ deutsch: verhöhnen; schmähen engl.: to deride, to mock ital. mod.: deridere "Tradito, schernito dal perfido cor ... " (Ferrando): Così fan tutte, II, 9 | ||
scherno/skérno / deutsch: Gespött engl.: derision ital. mod.: derisione "Ella ride del mio pianto, del mio sdegno si fa scherno." (Frank): Edgar, I | ||
schietto/skiètto/ deutsch: ehrlich engl.: true, sincere ital. mod.: sincero "Per parlarvi schietto schietto, hanno un muso fuor dell'uso, vero antidoto d'amor." (Despina): Così fan tutte, I, 11 | ||
schiudere/skiùdere/ deutsch: öffnen engl.: to open ital.mod.: aprire "Tu araldo schiudi le porte del palagio e annuncia al volgo gentilesco e plebeo ch'io non lo temo ..." (Simone): S. Boccanegra, I,10 | ||
schiusa, schiuso/skiùsa/ /skiùso/ deutsch: offen "Schiuso era l'uscio! La magion deserta!" (Duca): Rigoletto, II, 1 | ||
sciabla/ʃàbla/ deutsch: Säbel engl.: saber ital. mod.: sciabola "... schioppo in spalla, sciabla al fianco ... " (Figaro): Noyye di F., I, 8 | ||
sciagura/ʃagùra/ deutsch: Unglück engl.: Misfortune ital. mod.: disgrazia, sfortuna " ...io sfidai sciagura e affanni nella speme del tuo amor."(Riccardo): Puritani I, 3 | ||
sciagurata ₁, sciagurato (agg.)/ʃaguràta/ /ʃaguràto/ deutsch: unglückselig engl.: unfortunate; evil (adj.) ital. mod.: infelice, sfortunato/a; malvagio/a "Or che lo sdegno ho disfogato, me sciagurato!... rimorso io n'ho!" (Alfredo): Traviata, II, 15 | ||
sciagurata, sciagurato ₂ (sost.)/ʃaguràta/ /ʃaguràto/ deutsch: Schurke engl.: scoundrel, evil person (noun) ital. mod.: canaglia, malvagio/a „Sciagurato! Così del mio dolor gioco ti prendi?“ (Elvira a Leporello): Don Giovanni, I,5 | ||
scingere/ʃìnʤere/ deutsch: lösen, befreien engl.: to loosen ital. mod.: sciogliere "Scingete le catene ..." (Idamante): Idomeneo I,3 | ||
scioccherie/ʃokkerìe/ deutsch: Unsinn engl.: nonsense ital..mod.: stupidaggini | ||
sciocco, scioccone/ʃòkko/ /ʃokkóne/ deutsch: dumm, naiv, Dummkopf engl.: stupid, foolish ital. mod.: sciocco, idiota "Alfin siamo liberati , Zerlinetta gentil, da quel scioccone." (D.G:): Don Giovanni, I, 9 | ||
scompiglio/skompìʎʎo/ deutsch: Wirrwarr; Unordnung, Verwirrung | ||
sconoscente/skonoʃènte/ deutsch: undankbar | ||
sconsigliata, sconsigliato/skonsiʎʎàta/ /skonsiʎʎàto/ deutsch: unbesonnen engl.: unreasonable, irrational ital. mod.: sconsiderato/a, irragionevole DONN'ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! Don Giovanni, I, 1 | ||
scoprimento/skopriménto/ deutsch: Enthüllung, Entdeckung engl.: discovery ital. mod.: scoperta | ||
scordare/skordàre/ deutsch: vergessen engl.: to forget ital. mod.: dimenticare | ||
scorgere/skòrʤere/ deutsch: erblicken; geleiten engl.: to perceive, to see; to escort ital. mod.: scorgere; scortare | ||
scorno/skòrno/ deutsch: Schande engl.: shame ital. mod.: vergogna "Ah, chi mi dice mai quel barbaro dov'è? Che per mio scorno amai, che mi mancò di fé?" (Elvira): Don Giovanni, I,5 | ||
scostati! , ti scosta!/skòstati/ /tiskòsta/ deutsch: Geh mir aus dem Weg! engl.: Move away! Get out of the way! ital. mod.: Spostati! Vattene! | ||
scritto (sost.)/skrìtto/ deutsch: Brief, Billet engl.: letter, note (noun) ital. mod.: lettera, biglietto "Giunse mio padre... severo scritto mi lasciava..." (Alfredo): Traviata, II, 6 | ||
scrivea/skrivéa/ deutsch: ich// er/sie/es schrieb engl.: I// he/she/it wrote iital. mod.: io scrivevo; lui/lei scriveva; io ho scritto ; lui/lei ha scritto "Era mia madre, ahi misera! Mia madre che scrivea..." (gennaro): Lucrezia Borgia, Prologo | ||
scudiere, scudiero/skudière/ /skudièro/ deutsch: Knappe engl.: squire, equerry ital. mod.: scudiere | ||
scudo ₁/skùdo/ deutsch: Silber- oder Goldmünze engl.: gold or silver coin ital. mod.: moneta d´oro o d´argento "Se danari non hai, fatti soldato e venti scudi avrai." (Belcore): Elisir d´amore, II, 3 | ||
scudo ₂/skùdo/ deutsch: Schutzschild engl.: shield ital. mod.: scudo "Sire, pago son io, la legge è scudo a me." (Rodrigo): Don Carlo, I/II, 6 | ||
scure (sost.)/skùre/ deutsch: Henkersbeil engl.: axe (e.g., the executioner’s axe) ital. mod.: scure "Udiste? Come albeggi la scure al figlio ed alla madre il rogo." (Conte di Luna): Trovatore IV,2 | ||
sdegnarsi/zdegnàrsi/ deutsch: sich empören engl.: to become indignant ital. mod.: indignarsi "Forse per colpa mia Nettun sdegnossi? Ma la colpa qual è?" (Idamante): Idomeneo, III,3 sdegnossi = si sdegnò | ||
sdegno (sost.)/zdégno/ deutsch: Empörung, Entrüstung engl.: indignation, rage (noun) ital. mod.: rabbia, indignazione "E l'ira degli dèi al suon dei sdegni miei forse si sveglierà." (Baiazete): Tamerlano, III, 8 | ||
se', sé/sé/ deutsch: sich, selbst engl.: oneself ital. mod.: se´, se stesso/a | ||
seco/séko/ deutsch: mit ihm / ihr / sich engl.. with him/her ital. mod.: con lui / lei / sé “Ivi è Gessler, e seco è l'idol mio.” (Arnoldo): Guglielmo Tell, I,4 | ||
secondar, secondare/sekondàr/ /sekondàre/ deutsch: folgen; nachhelfen, unterstützen engl.: to help, assist, facilitate ital. mod.: assecondare; aiutare "Questa è la trama, ch'ella vi prega e brama che abbiate a secondar." (Lindoro): Italiana in Algeri, II,8 | ||
secura, securo/sekùra/ /sekùro/ deutsch: sicher "E come puoi tanto securo oprar?" (Rig. a Sparafucile): Rigoletto, I,7 | ||
sedotta, sedotto/sedótta/ /sedótto/ deutsch: verführt engl.: seduced ital.mod.: sedotto/a | ||
seduttore/seduttóre/ deutsch: Verführer engl.: seducer (male) ital. mod.: seduttore "... tradisti il tuo sangue per vil seduttore ..." (Enrico a Lucia): L. di Lammermoor, II/1/2 | ||
seduttrice/seduttrìʧe/ deutsch: Verführerin engl.: seducer (female) ital. mod.: seduttrice "Puro amor, l'amore abbietto di venduta seduttrice?" (Walter): Luisa Miller, I, 11 | ||
seggiamo/seʤʤàmo/ deutsch: setzen wir uns engl.: let us sit ital. mod.: sediamoci | ||
seggio/sèʤʤo/ deutsch: Thron engl.: throne; seat ital. mod.: trono | ||
segnare/seɲɲàre/ deutsch: unterschreiben engl.: to sign ital. mod.: firmare | ||
segnata, segnata è la mia sorte/seɲɲàta/ deutsch: mein Schicksal ist entschieden engl.: my destiny is sealed ital. mod.: il mio destino è deciso | ||
segui! seguita! seguitate/ségui!/ /séguita!/ /seguitàte!/ deutsch: Mach weiter! Sag weiter! engl.: Continue! ital. mod.: Continua (a parlare)! “Segui! T’ascolto!” (N.): Norma, I,8 "Sciolto il collo... nudo il petto... Seguitate." (Conte): Nozze di Figaro, II,8 | ||
seguitare/segwitàre/ deutsch: weitermachen engl.: to continue ital. mod.: continuare “ Seguitate a stare allegramente, seguitate a suonar, o buona gente.” (Don Giovanni): D.G., I,8 | ||
sembiante/sembiànte/ deutsch: Aussehen; Antlitz, Gesicht engl.: face; appearance ital. mod.: aspetto, volto "Si vede un sembiante guerriero ed amante." (Fiordiligi): Così fan tutte, I, 2 | ||
sembiante, nel sembiante/sembiànte/ deutsch: im Gesicht engl.: in the face ital. mod.: in faccia, in volto | ||
sembianza/sembiànʦa/ deutsch: Aussehen; Antlitz engl.: face; figure; appearance ital. mod.: aspetto, figura; volto, viso | ||
sen, seno, in sen, nel sen/séno/ /insén/ deutsch: Brust, Herz; im Herzen engl.: breast; in one’s breast or heart ital. mod.: in cuore, in petto "Misera Elvira, che contrasto d'affetti in sen ti nasce!" (Donna Elvira): Don Giovanni, II,11 | ||
senno/sénno/ deutsch: Vernunft engl.: sense, reason ital. mod.: ragione | ||
senno, di senno uscita/sénno/ deutsch: verrückt geworden engl.: gone mad ital. mod.: impazzita | ||
sentier/sentièr/ deutsch: Pfad; Weg engl.: path, route ital. mod.: sentiero, via | ||
sentomi/sèntomi/ deutsch: ich fühle mich engl.: i am feeling ital. mod.: mi sento | ||
sepolcreto/sepolkréto/ deutsch: Begräbnisstätte; Friedhof engl.: cemetery ital. mod.: sepolcreto ; cimitero | ||
sepolcro/sepólkro/ deutsch: Grab engl.: grave, tomb ital. mod.: sepolcro ; tomba „A te l‘estremo addio, palagio altero, freddo sepolcro dell‘angiolo mio.“ (Fiesco): Simon Boccanegra, Prologo, V | ||
serbare/serbàre/ deutsch: (auf)bewahren, behalten engl.: to preserve, to guard ital. mod.: conservare "Ah qual de' Numi mi serba ancora in vita, oh qual di voi mi porge almen aita?" (Idomeneo): Id. I,9 “ No, ti serba alla Fiandra, ti serba alla grand’opra, tu la dovrai compire...” (Rodrigo a Carlo): Don Carlo, III (IV), 2, 1 | ||
serbata, serbato/serbàta/ /serbàto/ deutsch: gehalten, erhalten, aufbewahrt engl.: preserved, guarded ital. mod.: conservato, riservato | ||
serena, sereno/seréna/ /seréno/ deutsch: heiter engl.: serene ital. mod.: sereno/a | ||
serrare/serràre/ deutsch: schließen, verriegeln engl.: to lock, to close ital. mod.: chiudere | ||
serrata, serrato/serràta/ /serràto/ deutsch: geschlossen, verriegelt engl.: closed, locked ital. mod.: chiuso/a "Le porte son serrate, che mai sarà ..." (Susanna e Cherubino): Nozze di Figaro, II,7 | ||
serto/sèrto/ deutsch: Krone engl: crown ital. mod.: corona "Il serto a lei de' martiri pietoso il cielo diè." (Fiesco): Simon Boccanegra, Pr. V | ||
serva/sèrva/ deutsch: Dienstmädchen, Zofe engl.: servant, maid ital. mod.: serva, cameriera "Avrei pur gusto di dar in moglie la mia serva antica a chi mi fece un dì rapir l'amica." (Bartolo): Nozze di Figaro, I, 3 | ||
servitù/servitù/ deutsch: Knechtschaft; Dienstpersonal engl.: service ital. mod.: servitù | ||
servo/sèrvo/ deutsch: Diener engl.: servant (man) ital. mod.: servo, servitore, cameriere "Vedrò, mentr'io sospiro, felice un servo mio?" (Conte): Nozze di Figaro, III, 4 | ||
sfere/sfère/ deutsch: Himmel, Paradies engl.: heaven (heavenly spheres) ital. mod.: sfere celesti, Paradiso "Ei che le sfere agli angeli per te non invidiò."(Duca): Rigoletto, II,1 | ||
sfiorare/sfioràre/ deutsch: streifen; berühren "E un passo sfiorava la rena." (Cavaradossi): Tosca, III, 2 | ||
sguardo/zguardo/ deutsch: Blick | ||
sì (= così)/sì+/ deutsch: so | ||
si può dar/sipuò+dar/ deutsch: es kann sein engl.: it may be ital. mod.: può essere “Tra quest'arbori celata si può dar che non mi veda.” (Zerlina}: Don Giovanni, I,18 | ||
sia/sìa/ deutsch: er / sie / es sei "È la fede delle femmine come l'araba fenice: che vi sia, ciascun lo dice; dove sia, nessun lo sa." (Don Alfonso): Così fan tutte, I,1 | ||
sia!/sìa/ deutsch: Es sei! | ||
siam/siàm/ deutsch: wir sind "Io giurerei che lontane non siam dagli imenei." (Dorabella): Così fan tutte, I,2 | ||
sicurtà/sikurtà/ deutsch: Sicherheit | ||
Sidon/sidòn/ deutsch: Kydonia, alte Stadt der Insel Kreta "Sventurata Sidon! In te quai miro di morte, stragi e orror lugubri aspetti? Ah Sidon più non sei, sei la città del pianto ..." (Arbace): Idomeneo III,5 | ||
sidonia, sidonie (agg.)/sidònia/ /sidònie/ deutsch: aus Kydonia, alte Stadt der Insel Kreta "Sidonie sponde!" (Elettra): Idomeneo II, 5 | ||
sien tratti/sìen tràtti/ deutsch: sie sollen geführt werden | ||
sien, sieno/sìen/ /sìeno/ deutsch: sie seien engl.: that they may be (subj.) ital. mod.: loro siano (cong.) "Qual prova avete voi che ognor costanti vi sien le vostre amanti?" (Don Alfonso): Così fan tutte, I,1 | ||
siffatta, siffatto/siffàtta/ /siffàtto/ deutsch: derartig, solch | ||
simulare/simulàre/ deutsch: vortäuschen | ||
singhiozzi/singióʦʦi/ deutsch: Seufzer; Weinen | ||
singulti/singùlti/ deutsch: Seufzer engl.: sobs ital. mod.: singhiozzi "Un suono di taciti singulti appo la soglia m'arrestò non veduto." (Nottingham): Roberto Devereux, I,6 | ||
sinor, sinora/sinór/ /sinóra/ deutsch: bis jetzt | ||
Sire/sìre/ deutsch: Majestät engl.: Sire, your Majesty ital. mod.: Sire, Maestà "Perché allor il nome hai tu di re, Sire, se alcuno v'ha pari a te?" (Inquisitore): Don Carlo, III,2 | ||
smania ₁/zmània/ deutsch: Unruhe; Begierde; Unrast; Aufregung engl.: agitation, trouble ital. mod.: agitazione " Ma che cosa è questo amore che fa tutti delirar? Egli è un male universale, una smania, un pizzicore, un solletico, un tormento..." (Berta): Barbiere di Siviglia, II,6 | ||
smania ₂, avere la/zmània/ deutsch: darauf brennen, etwas zu tun engl.: to want urgently ital. mod.: avere urgenza di, voglia urgente di "Tanta smania avea d´una italiana ..." (Haly): Italiana in Algeri, II, 7 | ||
smaniglio/zmanìʎʎo/ deutsch: Armband "Che! Lo smaniglio!... è lei! che gioia è questa!" (Ramiro): Cenerentola, II,8 | ||
smarrita, smarrito/zmarrìta/ /zmarrìto/ deutsch: verloren; verstört | ||
smorfiosa/zmorfiósa/ deutsch: zimperlich | ||
soave/soàve/ deutsch: mild; lieblich | ||
soccombere/sokkómbere/ deutsch: erliegen | ||
soccorrere/sokkórrere/ deutsch: helfen | ||
soccorso/sokkórso/ deutsch: Hilfe | ||
soffria/soffrìa/ deutsch: ich / er / sie /es litt | ||
soffrire ₁/soffrìre/ deutsch: leiden "Crudel, perché finora farmi soffrir così?" (Conte): Nozze di Figaro, III, 2 | ||
soffrire ₂/soffrìre/ deutsch: ertragen, dulden engl.: to allow, to bear, to tolerate ital. mod.: sopportare, tollerare "Pria di partir, oh Dio! soffri che un bacio imprima sulla paterna man." (Idamante a Idomeneo): Id., II,6 | ||
soffro, io non soffro/sòffro/ deutsch: ich kann nicht ertragen, ich dulde nicht "Finiscila! Non soffro opposizioni! " (Don Giovanni): D.G., II, 1 | ||
soglia, soglie/sòʎʎa/ /sòʎʎe/ deutsch: Haustür; Schwelle; Haus | ||
soglio ₁ (sost.)/sòʎʎo/ deutsch: Thron engl.: throne ital. mod.: trono "E qual regina dall'alto soglio col posso e voglio farsi ubbidir." (Despina): Così fan tutte, II, 1 | ||
soglio ₂ (verbo: solere)/sòʎʎo/ deutsch: ich habe die Gewohnheit; üblicherweise tue ich so... "Soglio in cittade uccidere, oppure nel mio tetto. L'uomo di sera aspetto ... una stoccata, e muor." (Sparafucile): Rigoletto,I,7 | ||
sol ₁, sole/sól/ /sóle/ | ||
sol ₂, solo/sól/ /sólo/ deutsch: allein, einsam; nur engl.: alone, only ital. mod.: solo "Dormirò sol nel manto mio regal quando la mia giornata è giunta a sera." (Filippo): Don Carlo, III,1 | ||
solere/solére/ deutsch: pflegen (etwas zu tun) | ||
solinga, solingo/solìnga/ /solìngo/ deutsch: einsam engl.: solitary, alone ital. mod.: solitario/a "Ah forse è lui che l'anima solinga nei tumulti godea sovente pingere de' suoi colori occulti." (Violetta): Traviata, I, finale | ||
sollecita, sollecito/solléʧita/ /solléʧito/ deutsch: prompt; zuvorkommend engl.: fast; attentive ital. mod.: rapido/a; premuroso/a "Corsi al veron sollecita ... " (Leonora): Trovatore, I, 2 | ||
sopita, sopito/sopìta/ /sopìto/ deutsch: eingeschlafen; beruhigt | ||
sorgete!/sorʤéte/ deutsch: Steht auf! Stehen Sie auf! | ||
sorgi!/sórʤi/ deutsch: Steh auf! | ||
sorte ₁/sòrte/ deutsch: Schicksal “Io cangerò tua sorte.” (D.G. a Zerlina): Don Giovanni, I,9 | ||
sorte ₂ , della mia sorte/sòrte/ deutsch: meinesgleichen "A un Dottor della mia sorte queste scuse, signorina? Vi consiglio mia carina un po' meglio a imposturar." (Bartolo): Barbiere di Siviglia I , 10 | ||
sorte, barbara sorte, cruda sorte/bàrbara sòrte/ /kruda sòrte/ deutsch: grausames Schicksal "Cruda sorte! Amor tiranno!" (Isabella): LìItaliana in Algeri, I, 4 | ||
sortire ₁/sortìre/ deutsch: hinausgehen engl.: to get out, to leave ital. mod.: uscire Conte: Susanna, or via, sortite, sortite! Così vo'. Contessa: Fermatevi... Sentite... sortire ella non può. Nozze di Figaro, II,6 | ||
sortire ₂ un accento/sortìre/ deutsch: etwas sagen | ||
sortite!/sortìte/ deutsch: Raus! engl.: Get out! ital. mod.: Andatevene! Uscite! Se ne vada! "Sortite vil ministro dell'altrui sfrenatezza ..." (Susanna a Basilio): Nozze di Figaro, I,7 | ||
sospir, sospiro/sospìr/ /sospìro/ deutsch: Seufzer | ||
sospirare/sospiràre/ deutsch: seufzen | ||
sovente/sovènte/ deutsch: oft | ||
sovra/sóvra/ deutsch: über; auf; oberhalb "Sospira Elvira a Talbo cavaliero e sovra il cor non v'ha paterno impero." (Riccardo): Puritani, I, 3 | ||
Sovrana, Sovrano/sovràna/ /sovràno/ deutsch: Herrscher:in | ||
sovvenire, mi sovviene/sovvenìre/ /misovviène/ deutsch: einfallen, es fällt mir ein | ||
sparve/spàrve/ deutsch: er / sie/ es verschwand | ||
spassetto/spassétto/ deutsch: kleiner Spaß | ||
specifico/speʧìfiko/ deutsch: Arznei engl.: medical remedy ital. mod.: rimedio specifico (non generico) "Comprate il mio specifico, per poco io ve lo do." (Dulcamara): Elisir d'amore, I,5 | ||
spegnere/spèɲɲere/ deutsch: töten | ||
spelonca, spelonche/spelónka/ /spelónke/ deutsch: Höhle | ||
speme, spene/spème/ /spène/ deutsch: Hoffnung "Ah! rendetemi la speme, o lasciatemi morir!" (Elvira): I puritani, II,3 | ||
spento, spenta/spènta/ /spènto/ deutsch: tot engl.: dead ital. mod.: morto/a "Spento il rival, caduto ogni ostacol sembrava a' miei desiri ..." (Conte): Trovatore, II,3 | ||
sperdere/spèrdere/ deutsch: vertreiben | ||
spergiura, spergiuro/sperʤùra/ /sperʤùro/ deutsch: Meineidiger | ||
spettro/spèttro/ deutsch: Gespenst engl.: specter, ghost ital. mod.: spettro , fantasma "Sorgon di terra mille e mille spettri! A sé mi chiaman essi!" (Jacopo F.): I due Foscari, II, 1 | ||
speziale/speʦʦiàle/ deutsch: Apotheker; Drogist engl.: pharmacist ital. mod.: farmacista; erborista "... che bel rimedio ti voglio dar. E' naturale, non da disgusto, e lo speziale non lo sa far ..." (Zerlina): Don Giovanni II, 6 | ||
spietata, spietato/spietàta/ /spietàto/ deutsch: unerbittlich; erbarmungslos | ||
spirare ₁/spiràre/ deutsch: wehen "Aura soave spira" (Idomeneo): Id. I,9 | ||
spirare ₂/spiràre/ deutsch: sterben engl.: to die ital. mod.: morire "Ella è tremante , ella è spirante, anime perfide sorde a pietà!" (Arturo): Puritani, III, finale | ||
spiro/spìro/ deutsch: Atem; Geist | ||
spirto/spìrto/ deutsch: Geist | ||
splendere/splèndere/ deutsch: erstrahlen | ||
spogliarsi/spoʎʎàrsi/ deutsch: sich ausziehen; sich entledigen | ||
sponda/spónda/ deutsch: Ufer | ||
sponde, a queste sponde/a quéste spónde/ deutsch: an diesem Ufer, in diesem Land | ||
sposa/spòza/ deutsch: 1. Braut; 2.Ehefrau engl.:1.bride; 2.wife ital. mod.: 1.sposa ; 2. moglie 1. "La sposa novella!" (Marcellina): Nozze di Figaro, I,4 2. "Signor... la vostra sposa ha i soliti vapori, e vi chiede il fiaschetto degli odori."(Susanna): Nozze di Figaro, III,2 | ||
sposo/spòzo/ deutsch: 1.Bräutigam; 2.Ehemann engl.: 1.groom; 2. husband ital. mod.: 1. sposo; 2. marito 1. "Lo sposo? - Io per servirla" (D.G. e Masetto): Don Giovanni, I, 8 2. "Il mio sposo! O dèi, son morta!" (Contessa): Nozze di Figaro, II,4 | ||
sprezzare/spreʦʦàre/ deutsch: verachten | ||
sprezzo/sprèʦʦo/ deutsch: Verachtung | ||
squilla/skwìlla/ deutsch:. Glocke "La squilla vicino il rito annunzia!" (Ferrando): Trovatore, II, 3 | ||
stamane/stamàne/ deutsch: heute Vormittag | ||
stemma/stèmma/ deutsch: Wappen | ||
stessa, stesso, io stessa/stesso/ìostéssa/ /ìostésso/ deutsch: ich selbst, gerade ich | ||
stizzoso/stiʦʦóso/ deutsch: jähzornig, cholerisch "Stizzoso, mio stizzoso, voi fate il borioso, ma non vi può giovare" (Serpina): Serva padrona | ||
stoccata/stokkàta/ deutsch: Degenstich "L'uomo di sera aspetto ... una stoccata, e muor." (Sparafucile): Rigoletto,I,7 | ||
stolta, stolto/stólta/ /stólto/ deutsch: Narr | ||
stordita, stordito/stordìta/ /stordìto/ deutsch: verwirrt | ||
stral, strale ₁/stràl/ /stràle/ deutsch: Pfeil “Tu per amore vacillar potresti vedendo contro te lanciar l'acuto stral.” (Guglielmo): Guglielmo Tell, III,3 | ||
strale₂, strali/stràle/ /stràli/ deutsch: Augen | ||
straniera, straniero ₁ (agg.)/stranièra/ /stranièro/ deutsch: fremd | ||
straniera, straniero ₂ (sost.)/stranièra/ /stranièro/ deutsch: Fremde:r | ||
stranio suolo, in/strànio/ deutsch: in der Fremde engl.: abroad ital. mod.: all'estero, in terra straniera "Alfredo è in stranio suolo." Traviata, III,4 | ||
straziare/straʦʦiàre/ deutsch: quälen, zerfetzen engl.: to torment, to tear out ital. mod.: tormentare, lacerare, strappare "Lascierò straziarmi il crine ... " (Zerlina): Don Giovanni, I,16 | ||
strazio/stràʦʦio/ deutsch: Qual | ||
stridere/strìdere/ deutsch: quietschen engl.: to creak, to screech ital. mod.: stridere, cigolare "... stridéa l'uscio dell'orto ..." (Cavaradossi): Tosca, III,2 "Stride la vampa!" (Azucena): Trovatore II,1 | ||
strologar/strologàr/ deutsch: wahrsagen | ||
struggersi/strùʤʤersi/ deutsch: sich verzehren, schmachten engl.: to suffer, to torment oneself ital. mod.: consumarsi, logorarsi, soffrire "Mi struggo e mi tormento." (Lauretta): Gianni Schicchi | ||
stupirsi/stupìrsi/ deutsch: sich wundern | ||
subito ₁/sùbito/ deutsch: sofort | ||
subito ₂/sùbito/ deutsch: plötzlich engl.: sudden, unexpected ital. mod.: improvviso "... d'un breve sorrisetto
conosco anch'io l'effetto, di menzognera lagrima, d'un subito languor."
(Norina): Don Pasquale, I ,4 | ||
sublime/sublìme/ deutsch: höchst, erhaben | ||
suggello/suʤʤèllo/ deutsch: Siegel "E' l'usanza di porvi il suggello." (Figaro): Nozze di F. , II, 10 | ||
suol, suolo/suòl/ /suòlo/ deutsch: Boden, Land engl.: soil, land ital. mod.: suolo, terra "O Francia, nobil suol, sì caro ai miei verd'anni!" (Elisabetta): Don Carlo, IV, 1 | ||
suole (v. solere)/suòle/ deutsch: er / sie / es pflegt, etwas zu tun engl.: he/she/it has the habit (of doing something) ital.mod.: di solito, ha l´abitudine di ... "Suole amore dal dolore tirar balsamo alle pene, a sanar chi pria piagò." (Oronte): Alcina, Atto III | ||
suora/suòra/ deutsch: 1. Schwester; 2. Nonne engl.: 1.sister; 2.nun ital. mod.: 1. sorella; 2. suora 1. "Un padre ed una suora t'affretta a consolar." (Germont): Traviata, II, 8 2. Suor Angelica | ||
superba, superbo ₁/supèrba/ /supèrbo/ deutsch: hervorragend; prächtig | ||
superba, superbo ₂/supèrba/ /supèrbo/ deutsch: hochmütig | ||
supplicare/supplikàre/ deutsch: anflehen | ||
supplice/sùppliʧe/ deutsch: flehend | ||
supplire, suppliscavi/supplìre/ /supplìskavi/ deutsch: ersetzen, ausgleichen engl.: to replace, to compensate ital. mod.: sostituire, compensare | ||
supplizio ₁/supplìʦʦio/ deutsch: Qual | ||
supplizio ₂/supplìʦʦio/ deutsch: Hinrichtung | ||
suprema, supremo/suprèma/ /suprèmo/ deutsch: höchst "...supremo, il veggo, è il sagrifizio ch'or io ti chieggo ..." (Germont a Violetta): Traviata, II ,5 | ||
sussurrare/sussurràre/ deutsch: flüstern | ||
sussurro (sost.)/sussùrro/ deutsch: Flüstern | ||
suvvia/suvvìa/ deutsch: komm, los | ||
svenare/zvenàre/ deutsch: die Adern aufschneiden engl.: to cut one’s veins ital. mod.: tagliare le vene "Non basta il pianto? Svénami, ti bevi il sangue mio..." (Leonora): Trovatore IV, 2 | ||
sventura/zventùra/ deutsch: Unglück engl.: misfortune ital. mod.: sfortuna "Sarìa per me sventura un serio amore?" (Violetta): Traviata I, finale | ||
sventurata, sventurato/zventuràta/ /zventuràto/ deutsch: unglücklich; unheilvoll | ||
T |
---|
tabernacolo/tabenàkolo/ deutsch: Tabernakel | ||
taccia/tàʧʧa/ deutsch: es schweige! "Taccia il tuo cor!" (Rodrigo): Don Carlo, I, 3 | ||
tacciato/taʧʧàto/ deutsch: beschuldigt | ||
tacea/taʧéa/ deutsch: ich /er/sie/es schwieg engl.: I//he/she/it was silent ital. mod.: io tacevo; lui/lei taceva "Tacea la notte placida ... " (Leonora): Trovatore, I,2 | ||
tacere (io taccio)/taʧére/ /taʧʧo/ deutsch: schweigen engl.: to be silent ital. mod.: tacere, stare zitti "Ei stesso viene... o Dei! Mi spiego, o taccio? ... Resto ... Parto ... o m'ascondo?" (Ilia): Idomeneo, III,1 | ||
tacete!/taʧéte/ deutsch: Schweigen Sie! Schweigt ihr! engl.: be quiet! (plural, or courtesy form) ital. mod.: stia zitto/a! state zitti/e! "Ehi, Figaro, tacete!" (Susanna): Nozze di Figaro, IV, 11 | ||
taci!/tàʧi/ deutsch: Halt den Mund! Schweige! Sei still! | ||
tai, tal/tài/ /tàl/ deutsch: solche, solcher engl.: such ital. mod.: tale/i, simile/i; così "Scellerato! E perché andate voi tai menzogne spargendo?" (Susanna a Basilio): Nozze di Figaro, I,7 | ||
talamo/tàlamo/ deutsch: Ehebett; Hochzeit engl.: marriage bed ital. mod.: letto nuziale; nozze "A mio dispetto (...) vedrà la Grecia a suo gran scorno una schiava troiana di quel soglio e del talamo a parte." (Elettra): Idomeneo I,6 | ||
talamo, tratta al talamo/tràttaltàlamo/ deutsch: zur Heirat gezwungen engl.: forced to get married ital. mod.: costretta a sposarsi "Fui tratta al talamo.... Che dico? A supplizio di morte! " (Sara): Roberto Devereux, I,9 | ||
talor, talora/talór/ /talóra/ deutsch: manchmal | ||
tapina, tapino/tapìna/ /tapìno/ deutsch: arm, armselig | ||
tardar, tardare/tardàr/ /tardàre/ deutsch: sich verspäten; sich verzögern; zögern engl.: to delay; to hesitate; to be late ital. mod.: ritardare; indugiare "La vendetta del Re tardare non potea!" (Rodrigo): Don Carlo, III/II, 1 "Deh, vieni, non tardar, o gioia bella." (Susanna): Nozze di Figaro, IV, 10 | ||
teco/téko/ deutsch: mit dir engl.: with you ital. mod.: con te "E' il mio coricino che più non è meco: ei venne a star teco, ei batte così." (Dorabella e Guglielmo): Così fan tutte, II,5 | ||
tede nuziali/tède nuʦʦi:àli/ deutsch: Hochzeitsfackeln engl.: marriage lights ital. mod.: fiaccole per la cerimonia di nozze "O
nuzïali tede, abborrite così, così fatali siate, ah! siate per me faci ferali!" (Giulietta): Capuleti e Montecchi, I,4 | ||
tediare/tediàre/ deutsch: anöden; belästigen | ||
tel, te'l/tél/ deutsch: es dir, ihn dir engl.: it to you, him to you ital. mod.: te lo "Or dunque ti prepara a vederlo: io te 'l guidai per quel segreto, e a noi sol noto ingresso." (Lorenzo a Giulietta): Capuleti e Montecchi, I.5 | ||
temea/teméa/ deutsch: ich //er/sie/es fürchtete / befürchtete | ||
temerario/temeràrio/ deutsch: frech; verwegen engl.: daring, impertinent ital. mod.: sfacciato, audace, imprudente "Insano, temerario! (...) ardisci volgerti a queste regie porte!" (Conte a Manrico): Trovatore I, 5 | ||
temere/temére/ deutsch: fürchten, befürchten | ||
tempio/tèmpio/ deutsch: Tempel; Kirche engl.: temple; church ital. mod.: tempio; chiesa "Io sento suonar la sacra squilla... Al tempio ei move..." (Amina): Sonnambula, Atto II Sc. ultima | ||
tenebra, tenebre/tènebra/ /tènebre/ deutsch: Finsternis | ||
tentoni, a tentoni/tentóni/ deutsch: blindlings | ||
tergere/tèrʤere/ deutsch: .1.abtrocknen 2.abwischen, reinigen 1. "Bello il poter non è, che de' soggetti le lacrime non terge." (Riccardo): Ballo in maschera, I,2 2. "Ma è tempo ancora, tergermi da tanta macchia bramo..." (Alfredo): Traviata, II, 14 | ||
tergi il pianto, tergi il ciglio/tèrʤi/ deutsch: Weine nicht mehr! | ||
terra/tèrra/ deutsch: Boden; Erde; Heimat engl.: land, soil; fatherland ital. mod.: terra; patria | ||
terzana/terʦàna/ deutsch: Tertianafieber | ||
tesoro mio/tezòro/ deutsch: mein Schatz | ||
testimonio/testimònio/ deutsch: Zeuge | ||
tetra, tetro/tètra/ /tètro/ deutsch: düster, finster engl.: bleak ital. mod.: tetro/a, fosco/a, buio/a "Sinistra splende su' volti orribili la tetra fiamma che s'alza al ciel." (Azucena): Trovatore II,1 | ||
tetto/tétto/ deutsch: Dach; Zuhause | ||
tigre ircana/tìgre irkàna/ deutsch: kaspischer Tiger | ||
timor, timore/timór/ /timóre/ deutsch: Furcht, Angst "Son effetti ancor del tosco: non abbiate alcun timor." (Despina e Alfonso): Così fan tutte, I, 16 | ||
toccare/tokkàre/ deutsch: berühren | ||
togliersi d'intrico/tòʎʎersi dintrìko/ deutsch: sich aus der Klemme helfen | ||
Tonante/tonànte/ deutsch: Zeus, Jupiter | ||
tormenta (sost.)/torménta/ deutsch: Schneesturm | ||
tormentarsi, mi tormento/tormentàrsi/ /mi torménto/ deutsch: s. quälen, ich quäle mich "Mi struggo e mi tormento." (Lauretta): Gianni Schicchi | ||
tormento, tormenti (sost.)/torménto/ /torménti/ deutsch: Qual(en) "Ma che cosa è questo amore che fa tutti delirar? Egli è un male universale, una smania, un pizzicore, un solletico, un tormento..." (Berta): Barbiere di Siviglia, II,6 | ||
tornare a dir/tornàre a+dìr/ deutsch: nochmals sagen "Tornami a dir che m'ami." (Norina e Ernesto) Don Pasquale, III, 6 | ||
torrai/torrài/ deutsch: du wirst wegnehmen | ||
torre ₁ (sost.)/tórre/ deutsch: Turm | ||
torre ₂, tormi (verbo)/tòrre/ /tòrmi/ deutsch: wegnehmen, mich entziehen "Torre a Ceprano vogliam la sposa." (Marullo): Rigoletto I, 15 "Tormi potessi alla costor vendetta." (Jacopo F.): I due Foscari, II, 1 | ||
torria/torrìa/ deutsch: ich // er / sie / es würde wegnehmen engl.: I // he/she would take away, took away ital. mod.: io toglierei; lui/lei toglierebbe, porterebbe via "S'ei cadrà per mano mia
un sol colpo vi torrìa
coll'amante il protettore." (Alfredo): Traviata, II, 1 | ||
torti ₃ (verbo)/tòrti/ deutsch: dir wegnehmen | ||
torto ₁ (agg.)/tòrto/ deutsch: verdreht | ||
torto ₂ , torti (sost.)/tòrto/ /tòrti/ deutsch: Ungerechtigkeit; Unrecht; “Ditele che i suoi torti a vendicar io vado …” (Don Ottavio): Don Giovanni, II,10 "Soffrir sì gran torto quest'alma non sa." (Contessa): Nozze di Figaro, II,9 "Ho torto e mi pento." (Conte): Nozze di Figaro, II,9 | ||
torto ₃, a torto (avv.)/a+tòrto/ deutsch: zu Unrecht "Se a torto v'offesi, perdono vi chiedo."(Conte): Nozze di Figaro, II,9 | ||
tosco, tossico/tòsko/ //tòssiko/ deutsch: Gift "Son effetti ancor del tosco: non abbiate alcun timor." (Despina e Alfonso): Così fan tutte, I, 16 "Quei miserabili per ora osservi: preso hanno il tossico, che si può far?" (Alfonso): Così fan tutte, I,16 | ||
tosto/tòsto/ deutsch: sofort | ||
tradimento/tradiménto/ deutsch: Verrat, Betrug | ||
tradire/tradìre/ deutsch: verraten; betrügen | ||
traditore/traditóre/ deutsch: Verräter; Betrüger | ||
traditrice/traditrìʧe/ deutsch: Verräterin | ||
trafiggere/trafìʤʤere/ deutsch: durchbohren engl.: to pierce ital.mod.: colpire con una spada o un pugnale "Quel guardo il cavaliere in mezzo al cor trafisse ..." (Norina): Don Pasquale, I,5 | ||
trafitto/trafìtto/ deutsch: durchbohrt engl.: pierced ital. mod.: colpito con una spada o un pugnale "Ma pur se nella pagina de' miei destini è scritto ch’io resti fra le
vittime, dal ferro ostil trafitto ...” (Manrico): Trovatore, III,6 | ||
traggasi/tràggasi/ deutsch: man bringe | ||
tramonto/tramónto/ deutsch: Sonnenuntergang engl.: sunset ital. mod.: tramonto "... di voi sempre parlando così, dall'aurora al tramonto del dì." (Conte): Barbiere di Siviglia, I, 4 | |
trarre ₁ (p.p. tratto, p. rem. trasse)/tràrre/ /tràtto/ deutsch: bringen, führen engl.: to bring, to lead ital. mod.: portare, condurre "Sia tratto al ceppo!" (Conte): Trovatore Sc. ultima | ||
trarre ₂/tràrre/ deutsch: austreiben "Dico mille cose a Masetto per placarlo, per trargli dal pensier la gelosia." (Leporello): Don Giovanni, I, 15 | ||
trarsi, mi trassi/tràrsi/ /mitràssi/ deutsch: sich begeben; ich begab mich | ||
trasse/tràsse/ deutsch: er / sie /es führte | ||
tratta, tratto (v. trarre)/tràtta/ /tràtto/ deutsch: geführt engl.: led, taken ital. mod.: portato/a, condotto/a "Colei sì pura al cui modesto accento quasi tratto a virtù talor mi credo!" (Duca): Rigoletto, II,1 | ||
trecce/tréʧʧe/ deutsch: Zöpfe | ||
trema!/trèma/ deutsch: Erschaudere! Fürchte dich! “Trema, trema scellerato!” Don Giovanni, Finale atto I "A me rispondi e trema dal mentir!" (Conte di Luna ad Azucena): Trovatore, III,4 | ||
tremare/tremàre/ deutsch: zittern, beben; erschaudern engl.: to tremble; to fear ital. mod.: tremare "Ah, signore, quel furore per lui fammi il cor tremar." (Contessa): Nozze di Figaro, II,8 | ||
tremendo, tremendo/tremènda/ /tremèndo/ deutsch: furchtbar, entsetzlich "Condotta ell'era in ceppi al suo destin tremendo ... " (Azucena): Trovatore II,1 | ||
tremoto, tremuoto/tremòto/ /tremuòto/ deutsch: Erdbeben | ||
trionfo/triónfo/ deutsch: Triumph | ||
Tritone/tritóne/ deutsch: Triton, Mischwesen (Mensch+Fisch) | ||
trucidare/truʧidàre/ deutsch: niedermetzeln | ||
tutore/tutóre/ deutsch: Vormund engl.: guardian, tutor ital. mod.: tutore | ||
U |
---|
ubbia/ubbìa/ deutsch: Vorurteil "Basta con queste ubbie grette e piccine!" (Rinuccio): Gianni Schicchi | ||
uccellatore/uʧʧellatóre/ deutsch: Schwerenöter, Verführer | ||
uccidere/uʧʧìdere/
| ||
uccisore/uʧʧizóre/ deutsch: Mörder “… dubitar non possiam che Don Giovanni non sia l'empio uccisore del padre di Donn'Anna.” (Don Ottavio): Don Giovanni, II,10 | ||
udire (io odo)/udìre/ /òdo/ deutsch: hören; zuhören engl.: to hear; to listen ital. mod.: sentire; ascoltare | ||
udiro/udìro/ deutsch: sie hörten | ||
udiste/udìste/ deutsch: Sie haben gehört / ihr habt gehört | ||
udisti?/udìsti/ deutsch: Hast du gehört? | ||
udite!/udìte/ deutsch: Hören Sie zu! Hört zu! engl.: Listen! ital. mod.: Sentite! Ascoltate! "Udite, udite o rustici!" (Dulcamara): Elisir d'amore, I, 5 | ||
uditorio/uditòrio/ deutsch: Hörerschaft | ||
udrai/udrài/ deutsch: du wirst hören engl.: you will hear ital. mod.: sentirai "Verranno a te sull’aure i miei sospiri ardenti, udrai nel mar che mormora l’eco de’ miei lamenti..." (Edgardo e Lucia): L. di Lammermoor, I, 5 | ||
ultor, ultore/ultór/ /ultóre/ deutsch: Rächer | ||
ultrice/ultrìʧe/ deutsch: Rächerin; rächend engl.: avenger (woman) ital. mod.: vendicatrice "Cada alfin l'ultrice spada sovra il capo al traditor" (Coro): Puritani, III, finale | ||
unqua/ùnkwa/ deutsch: jemals engl.: never or ever ital. mod.: mai "Uscita, dimmi, unqua sei?" (Rigoletto a Gilda): Rigoletto, I, 9 | ||
uopo, è d'uopo, m´è d'uopo/uòpo/ /mè+duòpo/ deutsch: es ist vonnöten; man/ ich muss; es ist sinnvoll engl.: it is necessary; I must ital. mod.: è necessario, bisogna; devo "Giustizia ha i dritti suoi. M'è d'uopo rispettarne anco il rigore." (Doge): I due Foscari, II,6 | ||
uopo, ho d'uopo/uòpo/ /duòpo/ deutsch: ich brauche "Io non ho d'uopo della vostra morale... " (Susanna): Nozze di Figaro, I,7 | ||
usa, uso (agg.)/ùza/ /ùzo/ eutsch: gewöhnt "Uso a mentir non sono; ché della vita istessa più caro ho l'onor mio." (Gennaro): Lucrezia Borgia, I,5 | ||
usanza/uzànʦa/ deutsch: Gewohnheit "E' l'usanza di porvi il suggello." (Figaro): Nozze di F. , II, 10 | ||
usata, usato/uzàta/ /uzàto/ deutsch: gewöhnt; gewöhnlich, üblich engl.: habitual, usual; used to something ital. mod.: abituato/a; abituale "Tutto è deserto! né per l'aura ancora suona l'usato carme... In tempo io giungo." (Conte): Trovatore, II, 3 | ||
usato, più dell'usato/più+delluzàto/ deutsch: mehr als gewöhnlich | ||
uscio/ùʃʃo/ deutsch: Tor; Tür engl.: door, threshold ital. mod.: portone; porta "Schiuso era l'uscio! La magion deserta!" (Duca): Rigoletto, II, 1 | ||
uscite!/uʃʃìte/ deutsch: Fort von hier! Raus! Gehen Sie weg! | ||
V |
---|
v'è/vè/ deutsch: es gibt, da ist engl.: there is ital. mod.: c'è " Là v'è qualcuno." (Conte):Nozze di Figaro, II,5 | ||
v'ha, v'han/và/ /vàn/ deutsch: es gibt, da ist, da sind engl.: there is, there are ital. mod.: c'è, ci sono "Non v’ha amor, se non v’è libertà." (Duca): Rigoletto,I,1 "V'han fra queste contadine, cameriere e cittadine, v'han contesse, baronesse, marchesane, principesse, e v'han donne d'ogni grado, d'ogni forma, d'ogni età."(Leporello): Don Giovanni, I,5 | ||
vaga, vago/vàga/ /vàgo/ deutsch: anmutig, schön; begehrlich engl.. pretty, beautiful ital. mod.: bello; desiderabile "Tra voi, belle, brune e bionde si nasconde giovinetta vaga e vezzosa, dal labbro rosa, che m'aspetta?" (Des Grieux): Manon Lescaut, I | ||
vagheggiare/vageʤʤàre/ deutsch: bewundern und begehren engl.: to admire with desire ital. mod.: ammirare con desiderio "Tornami a vagheggiar." (Morgana): Alcina, II,2 | ||
vaghezza/vagétstsa/ deutsch: Gelüste | ||
vale un Perù/vàle umperù/ deutsch: ist viel wert engl.: worth a lot ital. mod.: vale molto "Ah, questo medico vale un Perù!" Così fan tutte, I, 16 | ||
vale, non vale/vàle/ deutsch: es ist nutzlos engl.: it is not useful ital. mod.: non serve | ||
valetudinario/valetudinàrio/ deutsch: kränklich engl.: valetudinarian, sickly ital. mod.: che si ammala facilmente | ||
vampa/vàmpa/ deutsch: Flamme engl.: flame ital. mod.: fiamma "Stride la vampa!" (Azucena): Trovatore II,1 | ||
vana, vano/vàna/ /vàno/ deutsch: leer; vergeblich engl.: vain, useless ital. mod.: vacuo/a; irrealizzabile; inutile “ … ai venti che il suon de' vani accenti portano via con sé...” (Cherubino): Nozze di Figaro, I, 5 | ||
vaneggiare/vaneʤʤàre/ deutsch: spinnen, wirr reden engl.: to be delirious, to rave ital. mod.: delirare | ||
vanne!/vànne/ deutsch: 1. Geh!; 2. Geh weg! engl.: 1. Go!; 2. Go away! ital.mod.:1. Va'!; 2. Vattene! 1."Vanne, dico!" (D.G. a Leporello): Don Giovanni, II, 16 2. "Vanne lontan da me!" (D.G. al Commendatore): Don Giovanni, II, 17 | ||
vanni/vànni/ deutsch: Flügel engl.: wings ital. mod.: ali "... della virtù com'aquila sui vanni m'alzerò..." (Carlo): Ernani, III, 2 | ||
veduta, veduto/vedùta/ /vedùto/ deutsch: gesehen engl.: seen ital.mod.: visto | ||
vegga/végga/ deutsch: Sehen Sie! | ||
veggiamo/veʤʤàmo/ deutsch: wir sehen engl.: we see ital. mod.: vediamo "Veggiamo un po' qui fuori." (Cherubino): Nozze di Figaro, II,7 | ||
veggo ₁, veggio, vegg'io/véggo/ /véʤʤo/ /véʤʤìo/deutsch: ich sehe engl.: I see ital. mod.: vedo "Ecco di bamboli mezza dozzina veggo già nascere, veggo già crescere, a me d'intorno veggo scherzar." (D.P.): Don Pasquale Atto I Sc. II "Chi sa s'io più ti veggio!" (Fiordiligi a Guglielmo): Così fan tutte I, 4 "O mio padre, qual gioia feroce balenarvi negli occhi vegg’io!" (Gilda): Rigoletto, II, 8 | ||
veggo ₂, ben veggo/véggo/ /bèn véggo/ deutsch: es wird mir klar engl.: I see clearly, I understand ital. mod.: capisco, mi rendo conto | ||
veggon/véggon/ deutsch: sie sehen engl.: they see ital. mod.: loro vedono | ||
vegliardo/veʎʎàrdo/ deutsch: alter Mann, Greis engl.: old man ital. mod.: vecchio, anziano | ||
vegliare/veʎʎàre/ deutsch: (be)wachen, hüten engl.: to guard, to look after; to remain awake ital. mod.: stare sveglio; sorvegliare "Veglia, o donna, questo fiore che a te puro confidai. Veglia attenta, e non sia mai che si offuschi il suo candor." (Rigoletto a Giovanna): Rig., Atto I Sc. X | ||
veglio (sost.)/vèʎʎo/ deutsch: alter Mann engl.: old man (noun) ital. mod.: vecchio, anziano | ||
vel ₁, ve lo, ve'l/vél/ /vélo/ deutsch: es euch /Ihnen; ihn euch /Ihnen engl.: it to you ital. mod.: ve lo Contessa: Non son rea... Conte: Ve'l veggo in volto. Nozze di Figaro, II,8 | ||
vel ₂, velo/vél/ /vélo/ deutsch: Schleier; Kloster engl.: veil; convent ital. mod.: velo; convento “Tra l’esiglio ed il vel sceglier potete.” (Elisabetta a Eboli): Don Carlo, III (IV), 5 | ||
velo, cingere il velo/ʧìnʤere il vélo/ deutsch: ins Kloster eintreten, Nonne werden engl.: to become a nun, to enter a convent ital. mod.: entrare in convento, prendere i voti "Tratta in inganno di tua morte al grido (...) nel vicino claustro della Croce il velo cingerà Leonora." Trovatore, II,2 | ||
vendetta/vendétta/ deutsch: Rache engl.: revenge, vengeance ital. mod.: vendetta “ La vendetta, oh, la vendetta è un piacer serbato ai saggi; l'obliar l'onte, gli oltraggi, è bassezza, è ognor viltà.” (Bartolo), Nozze di Figaro, I, 3 | ||
vendicar/vendikàr/ deutsch: rächen engl.: to avenge ital. mod.: vendicare “Ah! ell'è alla festa! Volisi l'offesa a vendicar.” (Alfredo): Traviata, II,8 | ||
veneri (sost. pl.)/vèneri/ deutsch: Schönheit "Un dì, quando le veneri il tempo avrà fugate, fia presto il tedio a sorgere.. Che sarà allor? ... Pensate!" (Germont): Traviata, II,5 | ||
venia/venìa/ deutsch: ich/er/sie/es kam engl.: I/he/she/it came ital. mod.: io venivo; lui /lei veniva | ||
venir meno/venirméno/ deutsch: in Ohnmacht fallen | ||
ventura/ventùra/ deutsch: Schicksal engl.: destiny ital. mod.: destino "Quando errai per anni ed anni in poter della ventura, io sfidai sciagura e affanni nella speme del tuo amor."(Riccardo): Puritani I, 3 | ||
vergare/vergàre/ deutsch: schreiben engl.: to write ital. mod.: scrivere "Sol per veder Venezia vergò il fatale scritto." (Lucrezia): I due Foscari, I, 11 | ||
vergine/vérʤine/ deutsch: Mädchen engl.: maiden ital. mod.: ragazza | ||
Vergine, la/vérʤine/ deutsch: die Jungfrau Maria | ||
vergogna/vergóɲɲa/ deutsch: Scham; Schande engl.: shame ital. mod.: vergogna | ||
vero ₁, ver (agg.)/vér/ /véro/ deutsch: wahr, wirklich, echt engl.: true, real (adj.) ital. mod.: vero, reale | ||
vero ₂, il vero (sost.)/véro/ deutsch: Wahrheit engl.: truth (noun) ital. mod.: verità | ||
veron, verone/verón/ /veróne/ deutsch: Balkon engl.: balcony ital. mod.: balcone, loggia " ... egli talor, presso i veroni della sua cara, intere passa le notti." (Ferrando): Trovatore, I,1 | ||
versare sangue/versàre sàngwe/ deutsch: Blut vergiessen engl.: to shed blood ital.mod.: versare sangue | ||
versiera/versièra/ deutsch: Teufelin; Teufelsweib "... sposa chi vuoi, pure la versiera" (Zita a Rinuccio): Gianni Schicchi | ||
Vesevo, Vesuvio/vezèvo/ /vezùvio/ deutsch: Vesuv; Vulkan engl. Vesuvius; also generally volcano ital. mod.: Vesuvio; vulcano "Nel petto un Vesuvio d'avere mi par" (Dorabella): Così fan tutte, Atto II Sc. V | ||
vesta, veste/vèsta/ /vèste/ deutsch: Kleid engl.: dress, clothes ital. mod.: vestito "Eccomi in lieta vesta." (Giulietta): Capuleti e Montecchi, I.4 | ||
vezzo/véʦʦo/ deutsch: Anmut, Charme; Getue; Reiz engl.: charm, beauty; affectation ital. mod.: fascino, bellezza; attrattiva; moìna, affettazione "Conosco i mille modi dell'amorose frodi, i vezzi e l'arti facili per adescare un cor." (Norina): Don Pasquale, I, 4 | ||
vezzosa, vezzoso/veʦʦósa/ /veʦʦóso/ deutsch: anmutig, hübsch, reizend engl.: charming, beautiful, pretty ital. mod.: grazioso/a, carino/a "Begli occhi vezzosi dell'idolo amato, brillate amorosi ..." (Ernesto): Il mondo della luna, I,5 | ||
vi ₁, v'/vi/ deutsch: dort, da engl.: there ital. mod.: ci, lì, là “Ma tra noi qual mai distanza, quanti ostacoli vi sono! “ (Arnoldo): Guglielmo Tell, II,2 | ||
vi ₂/vi/ deutsch: euch, Euch, Ihnen engl.: to you ital. mod.: vi, a voi, a Lei | ||
via/vìa/ deutsch: komm, los "Via, parlate!" (Conte): Nozze di Figaro, II,8 | ||
vientene/vièntene/ deutsch: Komm mit! engl.: Come along! ital. mod.: Vienitene! Vieni! “Vientene meco a casa …” (Zerlina a Masetto): Don Giovanni, II,6 | ||
vigor, vigore/vigór/ /vigóre/ deutsch: Kraft engl.: strength, vigor ital. mod.: vigore, forza "Potria novel vigore il pianto mio recarti... Ma ravvivar l'amore il pianto mio non può." (Amina): Sonnambula, Atto II, Sc. ultima | ||
vil, vile ₁/vìl/ /vìle/ deutsch: gemein; von niedriger Herkunft engl.: common; of humble origins ital. mod.: ordinario; di umili origini | ||
vil, vile ₂/vìl/ /vìle/ deutsch: feig engl.: cowardly; a coward ital. mod.: vigliacco/a "... tradisti il tuo sangue per vil seduttore ..." (Enrico a Lucia): L. di Lammermoor, II/1/2 “ Cortigiani, vil razza dannata …” (Rig.): Rigoletto, II,4 | ||
villanella/villanèlla/ deutsch: Bäuerin engl.: peasant girl ital. mod.: giovane contadina | ||
viltà, viltade, viltate/viltà/ /viltàde/ /viltàte/ deutsch: Niedertracht; Feigheit engl.: cowardice ital. mod.: viltà, bassezza; vigliaccheria “… l'obliar l'onte, gli oltraggi, è bassezza, è ognor viltà.” (Bartolo), Nozze di Figaro, I, 3 "A torto di viltate tacciato mai sarò!" (D.G.): Don Giovanni, II,17 | ||
vindice/vìndiʧe/ deutsch: rächend; Rächer engl.: avenger ital. mod.: vendicatore, vendicatrice "No, dal mio sdegno vindice fuggir non può la rea." (Elisabetta): Roberto Devereux, I,5 | ||
virtù, virtude/virtù/ /virtùde/ deutsch: Tugend engl.: virtue ital. mod.: virtù “Delle antiche virtù l’esempio rinnovate.” (Melchtel): Guglielmo Tell, I,5 | ||
visetto/vizétto/ deutsch: süßes Gesicht engl.: sweet little face ital. mod.: faccia carina | ||
viso/vìzo/ deutsch: Antlitz, Gesicht engl.: face ital. mod.: faccia | ||
vittoria/vittória/ deutsch: Sieg engl.: victory ital. mod.: vittoria | ||
viva!/vìva/ deutsch: Es lebe hoch! engl.: Long live! ital. mod.: Viva! Evviva! "Viva Despina che sa servir!" (Despina): Così fan tutte, Atto II Sc. I | ||
vo, vò, vo' ₁ (andare)/vò/ deutsch: ich gehe engl.: I go ital. mod.: io vado "Ieri alla tarda sera, qui giunto con mia schiera, pien d'amorosa idea, vo al padre.." (Riccardo): Puritani, I, 3 "Non vo che al tempio ..." (Gilda). Rigoletto, I, 9 | ||
vo, vò, vo' ₂ (volere)/vò/ deutsch: ich will engl.: I want ital. mod.: io voglio "Vo' che scorra il viver mio pei sentieri del piacer." (Violetta): Traviata, I, finale | ||
vo', m'en vo' (andarsene)/vò/ deutsch: ich gehe spazieren engl.: I go strolling ital. mod.: me ne vado, vado a passeggio | ||
voglia il cielo!/vòʎʎailʧèlo/ deutsch: Hoffentlich! engl.: God willing! Let’s hope so! ital. mod.: Speriamo! | ||
volea/voléa/ deutsch: ich /er/ sie /es wollte engl.: I //he/she/it wished, wanted ital. mod.: io volevo; lui/lei voleva | ||
voler bene/volérbène/ deutsch: lieben engl.: to love, to be fond of ital. mod.: volere bene, amare | ||
volgere ₁/vòlʤere/ deutsch: wenden, richten engl.: to turn (one’s look) to something ital. mod.: rivolgere "La faccia ora volgetemi. Olà! Quegli occhi a me..." (Susanna a Cherubino): Nozze di Figaro, Atto II, 3 | ||
volgere ₂, volgersi /vòlʤere/ /vòlʤersi/ deutsch: herkommen engl.: to move toward something ital. mod.: venire in questa direzione "In breve Arturo qui volge..." (Enrico): Lucia di Lammermoor, II/1/1 | ||
volgere lo sguardo, volgere i lumi/vòlʤerelozgwàrdo/ /vòlʤereilùmi/ deutsch: den Blick, das Gesicht wenden, anschauen engl.: to turn one’s eyes, to look at ital. mod.: rivolgere lo sguardo, guardare "Aiuto o giusti Numi! A noi volgete i lumi ..." (Coro): Idomeneo I,7 "La faccia ora volgetemi. Olà! Quegli occhi a me ." (Susanna): Nozze di Figaro II, 2 "Volgi a me le luci liete." (Ferrando e Guglielmo): Così fan tutte, I, 16 | ||
volto/vólto/ deutsch: Gesicht engl.: face ital. mod.: volto, faccia, viso | ||
voluttà/voluttà/ deutsch: Wollust engl.: lust, pleasure, enjoyment ital.mod.: piacere, godimento "... vaneggerò nel palpito d'un'ebbra voluttà." (Arturo ed Elvira): Puritani, III, finale | ||
vorria/vorrìa/ deutsch: ich/er/sie/es möchte engl.: I //he/she would like (subj.) ital..mod.: io vorrei; lui /lei vorrebbe “Al signor Conte piace la sposa mia; indi segretamente ricuperar vorria il diritto feudale.” (Figaro): Nozze di F., II, 2 | ||
vostro, vostra/vòstro/ /vòstra/ eutsch: Ihr; Euer; euer engl.: yours (plural or courtesy form) ita. mod.: vostro/a ; Suo/a | ||
voti/vóti/ deutsch: Wünsche, Bitte engl.: wishes, desires ital. mod.: desideri, preghiera "Cedi, Elvira, ai voti miei: puro amor desio da te." (Carlo): Ernani, I,7 | ||
vulnerare/vulneràre/ deutsch: verletzen engl.: to wound ital. mod.: ferire | ||
vuol/vuòl/ deutsch: er/sie/es will engl.: he/she/it wants, wishes ital. mod.: lui/lei vuole | ||
Z |
---|
zeffiretto/dzeffirétto/ deutsch: Brise, milder Wind engl.: light wind, breeze ital. mod.: venticello, brezza "Zeffiretti lusinghieri, deh volate al mio tesoro: e gli dite ch'io l'adoro, che mi serbi il cor fedel." (Ilia): Idomeneo, III,1 "Che soave zeffiretto questa sera spirerà sotto i pini del boschetto ... " (Contessa e Susanna) Nozze di Figaro III,10 | ||
Zefiro, Zeffiro, Zeffiri/dzèfiro/ /dzèffiro/ /dzèffiri/ deutsch: Brise, milder Wind engl.: Zephyr, light wind ital. mod.: vento tiepido di primavera | ||
zimarra/ʣimàrra/ deutsch: Mantel engl.: mantle, cloak ital. mod.: tipo di cappotto | ||
zingara/ʣìngara/ oppure /ʦìngara/ deutsch: Zigeunerin engl.: gypsy (roma) woman ital. mod: zingara | ||
zingarella/ʣingarèlla/ oppure /ʦingarèlla/ deutsch: junge Zigeunerin engl.: young gypsy (roma) woman ital. mod.: zingaretta, zingarella "Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella." (Coro degli zingari): Trovatore II,1 | ||
zitella/ʣitèlla/ oppure /ʦitèlla/ deutsch: unverheiratete Frau; Jungfrau engl.: spinster; virgin ital. mod.: zitella "Mi vergogno... son zitella." (Norina): Don Pasquale, Atto I Sc. V | ||
zitto, zitta/ʦìtto/ /ʦìtta/ deutsch: leise; still; stumm engl.: silent, quiet ital. mod.: zitto/a "Zitti zitti, moviamo a vendetta ..." (Coro): Rigoletto, I, 15 | ||
Zitto!/ʦìtto/ deutsch: Halt den Mund! engl.: Be silent! it. mod.: Sta´ zitto! | ||